Мне теперь понятны слова сэра Родерика. Миссис Спотсворт действительно пожелала, чтобы я ее сопровождал этой ночью к разрушенной часовне. Она рассчитывала, как она сказала, увидеть призрак леди Агаты.
-- Ну и как, увидела?
-- Нет, миледи.
-- А вот Билл, по ее словам, видел привидение.
-- Да, миледи.
Тут Рори издал радостный возглас мыслителя, вдруг разгадавшего загадку:
-- Так вот почему Билл сегодня такой кислый! Он просто испугался до полусмерти!
-- Это зрелище, сэр, конечно, не могло не оказать на его сиятельство некоторого действия. Но если у вас, сэр Родерик, при виде его сиятельства возникло, как вы говорите, ощущение кислоты во рту, причина тут не столько в видении из мира духов, сколько в том, что рухнули матримониальные планы его сиятельства.
Моника жалобно пискнула:
-- Неужели их помолвка расторгнута?
-- Именно это я и пытался вам сообщить, миледи. Мисс Уайверн лично вручила мне обручальное кольцо для передачи лорду Рочестеру. Я позволил себе осведомиться, имеет ли этот жест определенное символическое значение, и мисс Уайверн ответила утвердительно.
-- Вот те на! Бедняга Билл...
-- Да, миледи.
-- У меня сердце кровью обливается.
-- Ваша правда, сэр Родерик.
И в это мгновение в буфетную влетел Билл. При виде сестры и зятя он с ходу остановился.
-- Привет, Рори, -- отдуваясь, проговорил он. -- Привет, Мук. Я совсем забыл, что вы здесь.
Рори приблизился к Биллу с протянутой рукой, невооруженным глазом было видно, что он намерен выразить участие. Правой ладонью он сдавил Биллу руку, левой стал мять ему плечо. В такие минуты человек нуждается в сочувствии, кто этого не понимает? И в такие минуты он благодарит Бога, что рядом оказался сострадательный родственник, который умеет поддержать, сказав несколько ободряющих слов.
-- Мы не только здесь, старина, -- произнес он, -- но мы сейчас услышали от Дживса новость, от которой у нас застыла кровь в жилах. Он говорит, что девица Джил вернула тебя по месту покупки. Это правда? Вижу, что да. Ай-яй-яй, плохо-то как! Но все равно не надо унывать, приятель. Ты должен... как это говорится, Дживс?
-- "Собраться с силами, напружить сухожилья", сэр Родерик.
-- Именно. Тут нужен широкий, всеохватный, масштабный взгляд на вещи. Скажем так, на данный момент ты лишился невесты, такова жестокая правда, и, естественно, ты склонен разодрать на себе одежды и посыпать главу пеплом. Но теперь взгляни под другим углом, старичок. Вспомни, что сказал Шекспир: "Женщина ведь -- всего только женщина, а сигару можно курить".
Дживс поморщился:
-- Киплинг, сэр Родерик.
-- Или вот тебе еще одна глубокая истина, не знаю, кто автор. Ночью все кошки серы.
Моника, которая слушала все это с крепко сжатыми губами и со странным блеском в глазах, не выдержала и проговорила:
-- Великолепно. Что дальше?
Рори перестал разминать плечо Билла и вместо этого похлопал по нему ладонью.
-- Ты испытал удар, -- продолжил он свои рассуждения, -- и едва устоял на ногах, что вполне объяснимо. Ты чувствуешь, что утратил нечто драгоценное, и в некотором смысле можно сказать, что так оно и есть, поскольку Джил -- славная девушка, спору нет. Но когда собираются тучи, ищи серебряную изнанку, как, бывало, пел я в ванне и как ты, несомненно, пел тоже. Не забывай, что ты теперь снова выставлен на продажу. Лично я считаю, что тебе в этой истории выпала большая удача. Счастливо живут на этом свете только холостяки, мой друг. В вопросах любви есть немало соображений в пользу блюд a la carte* по сравнению с кормежкой в режиме table d-hфte**.
-- Дживс, -- произнесла Моника.
-- Да, миледи?
-- Как звали ту женщину, которая загнала кол в голову своему мужу? Где-то в Библии про это рассказывается.
-- Вероятно, ваше сиятельство имеете в виду историю Иаили.
Но она и тот джентльмен, которому она загнала кол в голову, не были женаты, они были просто добрыми друзьями.
-- Тем не менее ее решение представляется вполне здравым.
-- Так и считалось в кругу ее знакомых, миледи.
-- У вас тут не найдется небольшого кола, Дживс? Нет? Придется поискать в скобяной лавке. Прощай, Табльдот.
Моника вышла. Рори озабоченно посмотрел ей вслед. Он соображал не слишком быстро, но сейчас ему показалось, что тут что-то не так.
-- Как вам кажется, Дживс? По-моему, она разозлилась.
-- У меня тоже создалось такое впечатление, сэр Родерик.
-- Вот черт! Я же говорил все это про холостяков, чтобы подбодрить тебя, Билл. Дживс, где можно достать цветов? Только не говорите, что в цветочном магазине, потому что я не могу поехать в город, это выше моих сил. В саду не найдется цветов?
-- В немалом количестве, сэр Родерик.
-- Пойду нарву ей букет. Запомни на тот случай, если все-таки когда-нибудь женишься, Билл, хотя пока что на это не похоже: когда слабый пол приходит в негодование, букет цветов -- это то, что всегда вернет тебе их доброе расположение.
Дверь за ним закрылась. Дживс повернулся к Биллу.
-- Ваше сиятельство желали со мной о чем-то говорить? -- вежливо осведомился он.
Билл провел ладонью по разгоряченному лбу.
-- Дживс, -- простонал он, -- я просто не знаю, с чего начать. У вас нет при себе аспирина?
-- Конечно, есть, милорд. Я сам только что принимал.
Он достал жестяную коробочку и протянул Биллу.
-- Спасибо, Дживс. Можете закрыть, но не щелкайте громко.
-- Не буду, милорд.
-- А теперь я вам все расскажу.
И он поведал свою горестную историю, а Дживс слушал участливо и внимательно. Так что Биллу не было нужды спрашивать по заключении рассказа, уловил ли он суть. Из того, каким тоном он произнес: "Крайне неприятно, милорд", было очевидно, что уловил. Дживс всегда ее улавливал.
-- Если кто-нибудь когда-нибудь в жизни попадал в переплет, так это я, и именно сейчас, -- сказал Билл, подводя итог. -- Меня обвели вокруг пальца, заманили в ловушку и заставили действовать в чужих интересах. А я сдуру на все, как это они выражаются, купился. Этот чертов Биггар наплел мне ерунды, я как осел поверил. И похитил подвеску, приняв все за чистую монету: она-де на самом деле принадлежит ему, и он-де хочет только позаимствовать ее на время. А он преспокойно укатил с нею в Лондон, и я думаю, что едва ли мы его еще увидим. А вы?
-- Да, я тоже думаю, что вряд ли, милорд.
-- Сугубо маловероятно?
-- Вот именно, милорд. Похоже, что так.
-- Вы не могли бы дать мне пинка в зад, Дживс?
-- Нет, милорд.
-- Я пытался сам себе дать пинка, но это возможно, только если ты акробат. Все эти россказни про Шанхай и бродягу... Нам бы следовало сразу понять, что он врет.
-- Да, следовало, милорд.
-- Вероятно, когда у человека такая красная физиономия, ему как-то веришь.
-- Возможно, милорд.
-- И глаза такие ясные, голубые. Ну, словом, так, -- вздохнул Билл. ? Красное лицо ли тут виновато или голубые глаза, не знаю, но факт таков, что под действием всей цветовой гаммы я позволил себя надуть, оказался орудием в чужих руках и похитил драгоценную подвеску, а черный негодяй Биггар цапнул ее и удрал в Лондон, только его и видели; мне же теперь светит продолжительный срок за решеткой... если только...
-- Если что, милорд?
-- Я хотел сказать, если только вы ничего не предложите. Но это глупо. -Билл горестно усмехнулся. -- Что тут можно предложить?
-- Я могу, милорд.
Билл вытаращил глаза:
-- Вы ведь не станете надо мной шутить в такое время, Дживс?
-- Ни в коем случае, милорд.
-- У вас вправду есть спасательный круг, чтобы бросить мне, прежде чем темница поглотит меня?
-- Есть, милорд. Во-первых, я хотел бы заметить вашему сиятельству, что подозревать вас в хищении принадлежащей миссис Спотсворт драгоценности нет, в сущности, никаких оснований.