-- В букмекеры?
-- Обручившись с вами, мисс, его сиятельство решил -- и вполне справедливо, на мой взгляд, -- что для содержания жены ему потребуется доход существенно более высокий, чем он располагал до этого. Перебрав и взвесив преимущества ряда других профессий, он избрал карьеру букмекера для общедоступных трибун и принял фирменное название "Честный Паркинс". Я исполнял при нем должность помощника. Мы оба носили накладные усы.
Джил открыла было рот, но, видимо, почувствовав, что слова тут бессильны, снова закрыла.
-- Первое время предприятие приносило вполне неплохую прибыль. В Донкастере удача нам настолько улыбнулась, что за три дня мы сколотили сумму в четыреста двадцать фунтов и в самом оптимистическом настроении отправились в Эпсом на дубки. Однако там его сиятельство поджидала катастрофа. Дело не в отливе и приливе, эта метафора была бы здесь неточна. На его сиятельство обрушилась одна гигантская волна цунами, иначе говоря, капитан Биггар, мисс. Он выиграл у его сиятельства двойной, поставив пять фунтов на Люси Глиттерс при ста к шести и весь выигрыш -- на Мамашу Уистлера по стартовой ставке.
-- И какая была стартовая ставка? -- еле слышно спросила Джил.
-- К великому моему прискорбию, тридцать три к одному, мисс. А поскольку он сгоряча не согласился своевременно расторгнуть пари, в результате этого обвала его сиятельство оказался должен капитану Биггару свыше трех тысяч фунтов, и никаких средств, чтобы расплатиться по этому обязательству.
-- Бог мой!
-- Да, мисс. Его сиятельство вынужден был броситься в довольно поспешное бегство с ипподрома, преследуемый капитаном Биггаром, который ехал за нами и кричал: "Жулики!" Мы все же сумели оторваться от него где-то милях в десяти от Рочестер-Эбби и уже надеялись, что все благополучно кончилось и в памяти капитана Биггара его сиятельство навсегда останется смутной безымянной фигурой в моржовых усах. Однако судьба распорядилась иначе, мисс. Капитан, идя по следу, настиг его сиятельство здесь, разоблачил его инкогнито и потребовал, чтобы с ним немедленно рассчитались.
-- Но у Билла ведь денег нет.
-- Вот именно, мисс. Его сиятельство сослался на это обстоятельство. И тогда капитан Биггар предложил, чтобы его сиятельство завладел подвеской миссис Спотсворт, а когда его сиятельство хотел отказаться, убедил его, заявив, что несколько лет назад сам лично преподнес это украшение миссис Спотсворт и потому имеет моральное право позаимствовать его. Эта версия теперь, по здравом размышлении, представляется малоправдоподобной, но тогда мы ему поверили, и его сиятельство, клявшийся, что ни за что не согласится, согласился. Я понятно излагаю, мисс?
-- Вполне. Вам не мешает, что у меня голова кружится?
-- Нисколько, мисс. Затем встал вопрос, каким образом это осуществить, и в конце концов было решено, что я уведу миссис Спотсворт из ее комнаты, сообщив ей, что в разрушенной часовне видели леди Агату, а его сиятельство в ее отсутствие завладеет подвеской. Хитрость удалась. Драгоценность вручили капитану Биггару, и он увез ее в Лондон с тем, чтобы заложить и деньги поставить на ирландского скакуна Баллимора, шансы которого он оценивал очень высоко. Что же до лиловой пижамы его сиятельства, о которой вы отозвались с таким неодобрением, то я надеюсь убедить его сиятельство, что спокойный голубой или фисташково-зеленый...
Но Джил к вопросу о рочестеровских пижамах и планируемых мерах по искоренению их лиловости осталась равнодушна. Она колотила кулаком в дверь библиотеки.
-- Билл! Билл! -- кричала она при этом, как женщина, призывающая своего демона-возлюбленного*.
Билл при звуках этого голоса выскочил из дверей библиотеки, как пробка из бутылки, которую откупорил Дживс.
-- О, Билл!..
-- воскликнула Джил, бросаясь к нему в объятия. -- Дживс мне все рассказал!
Билл поверх ее головы, покоящейся у него на груди, бросил на Дживса опасливый взгляд:
-- В каком смысле все? То есть все-все?
-- Все, милорд. Я счел, что так будет лучше.
-- Теперь мне известно и про Честного Паркинса, и про твои усы, и про капитана Биггара, и про Мамашу Уистлера, и про миссис Спотсворт, и про подвеску, -- говорила Джил, ласково прижавшись к его груди.
Что девушка, которой известно все, ласково прижимается к его груди, показалось Биллу настолько невероятным, что он вынужден был отпустить ее на минутку, отойти к столу и отпить немного шампанского.
-- То есть ты в самом деле не шарахаешься от меня в ужасе? -- спросил он, возвратившись и снова заключив ее в объятия.
-- Конечно, нет. Разве похоже, чтобы я шарахалась от тебя в ужасе?
-- Похоже что нет, -- прикинув, заключил Билл. И поцеловал ее в губы, в лоб, в оба уха и в макушку. -- Но беда в том, что у тебя есть все основания шарахнуться от меня в ужасе, потому что, убей меня, я не представляю себе, как мы теперь можем пожениться. Я совершенно нищ и еще должен буду как-то наскрести целое состояние, чтобы вернуть миссис Спотсворт деньги за пропавший бриллиант. Noblesse oblige, ты же понимаешь. Так что если она теперь не купит у меня дом...
-- Конечно, она купит у тебя дом.
-- Ты думаешь? Ну, не знаю. Во всяком случае, я приложу все мыслимые усилия. Кстати, куда она подевалась, черт подери? Когда я проходил в библиотеку, она была тут. Надо ее немедленно отыскать, а то у меня полна голова всяких словечек и оборотов из объявлений и, если она сейчас не окажется под рукой, все выветрится.
-- Прошу прощения, милорд, ? произнес Дживс, который во время их объяснения тактично отошел к двери в сад. -- Миссис Спотсворт и леди Кармойл в данную минуту направляются сюда через лужайку.
Он с поклоном отступил от двери, пропуская миссис Спотсворт и следующую за ней Монику.
-- Джил! -- удивленно воскликнула Моника, останавливаясь на пороге. -Боже праведный!..
-- Не пугайся, пожалуйста, ? отозвалась Джил. -- Все переменилось. Мир, мир навсегда.
-- Ну и отлично. Мы сейчас ходили с Розалиндой, я показывала ей твои владения...
-- ...их аллеи, обсаженные историческими дубами, и весело журчащие ручьи, где плещутся форели и лини, и живописные виды в обрамлении цветущих кустов... И как вам, понравилось?
Миссис Спотсворт в экстазе всплеснула руками и закрыла глаза.
-- Чудно! Восхитительно! ? пролепетала она. -- Я просто не понимаю, как вы можете со всем этим расстаться, Билликен!
Билл сглотнул:
-- А я должен буду с этим расстаться?
-- Безусловно, -- ответила миссис Спотсворт категорическим тоном. -- Для меня, во всяком случае, все решено. Это замок моей мечты. Сколько вы за все хотите в общей сложности?
-- Я как-то не ожидал...
-- Такая уж я. Терпеть не могу всякие проволочки и недомолвки. Если вещь мне нравится, я так и говорю и тут же выписываю чек. Вот давайте как решим. Я даю вам задаток, скажем две тысячи, а позже договоримся об окончательной цене.
-- А можно три тысячи?
-- Пожалуйста. -- Миссис Спотсворт отвернула колпачок с авторучки, но, отвернув, остановилась. -- Одну вещь я хотела бы уточнить, прежде чем подписаться над пунктирной линией. Этот дом не сырой?
-- Да что вы! -- заверила ее Моника. -- Конечно, нет.
-- Вы уверены?
-- Здесь сухо, как в пустыне.
-- Ну тогда прекрасно. Сырость -- это смерть моя. Ишиас и люмбаго, можете себе представить?
В это мгновение с террасы вошел Рори, несущий охапку роз.
-- Бутоньерочка для тебя, Мук, с комплиментами от Р. Кармойла, -провозгласил он, суя ей в руки роскошный букет. -- А знаешь, Билл, собирается дождь.