-- Буду очень осторожен, милорд, -- пообещал Дживс и вышел, и почти одновременно с террасы через стеклянную дверь вошел полковник Уайверн.
В ту минуту, когда он входил, Джил, понимая, что в состоянии крайнего волнения мужчина особенно нуждается в женском участии, обвив руками шею Билла, нежно его поцеловала, при виде чего полковник в недоумении остановился как вкопанный. Положение осложнилось. В данных обстоятельствах непонятно, как навести разговор на тему о хлысте.
-- Гхм-ха, -- произнес он.
Моника с изумлением обернулась к нему.
-- Вот это да! Какая быстрота! ? восхитилась она. -- Я позвонила всего пять минут назад.
-- Как вы сказали?
-- Вот и ты, папа, -- проговорила Джил. -- Мы как раз тебя ждем. Ты привез собак-ищеек и увеличительные стекла?
-- Что ты такое говоришь, не понимаю?
Моника растерялась.
-- Разве вы прибыли не по моему телефонному звонку, полковник?
-- Все говорят про какой-то телефонный звонок. Какой такой телефонный звонок? Я пришел к лорду Рочестеру по личному делу. При чем тут телефонный звонок?
-- У миссис Спотсворт украдена бриллиантовая подвеска, папа.
-- Что-что?
-- Позвольте вас познакомить, ? спохватилась Моника. -- Вот это миссис Спотсворт. Полковник Уайверн, Розалинда, наш начальник полиции.
-- Очень приятно, -- произнес полковник Уайверн с галантным поклоном и тут же вновь превратился в проницательного и беспощадного начальника полиции. -Так, значит, у вас украдена бриллиантовая подвеска? Нехорошо, ай-яй-яй, как нехорошо. -- Он вытащил из кармана блокнот и карандаш. -- Кем-то из домашних, насколько я понимаю?
-- Да, мы тоже так думаем.
-- В таком случае мне понадобится список всех находящихся в этом доме.
Вперед выступила Джил и протянула ему обе руки.
-- Уайверн Джил, -- объявила она. -- Надевайте наручники, шеф. Я не окажу сопротивления.
-- Не валяй дурака, ? отмахнулся полковник Уайверн.
Что-то толкнулось в нижнюю филенку двери. Возможно, что нога. Билл распахнул дверь -- на пороге стоял Дживс. Бережно, за уголки, он держал обернутый носовым платком футлярчик.
-- Благодарю вас, милорд, ? произнес он. И, подойдя к столику, аккуратно поставил на него свою ношу.
-- Вот в этом футляре лежала подвеска, -- пояснила миссис Спотсворт.
-- Прекрасно, -- кивнул полковник Уайверн и одобрительно взглянул на Дживса. -- Рад, что вы так ответственно обходились с этим предметом, приятель.
-- Ну, на Дживса-то можно положиться, -- сказал Билл.
-- А теперь, -- распорядился полковник, -- займемся присутствующими.
Он еще не договорил, когда распахнулась дверь библиотеки и оттуда выбежал Рори с выражением крайнего ужаса на лице.
Глава двадцать первая
-- Знаете, что случилось? ? провозгласил Рори. -- Беда!
-- Еще одна? -- простонала Моника, хватаясь за голову.
-- Совершеннейшее, полнейшее несчастье. Забег уже начинается, а...
-- Рори, у нас начальник полиции.
-- ...а телевизор отключился! Похоже, я сам виноват: хотел его получше настроить и, по-видимому, покрутил не ту штуковину.
-- Рори, познакомься, это полковник Уайверн, начальник полиции.
-- Как поживаете, начальник? Вы разбираетесь в телевидении?
Полковник гневно вытянулся:
-- Отнюдь!
-- Не сможете починить телевизор? Хотя все равно уже поздно. Забег кончится. Может быть, радио?
-- Приемник в углу, сэр Родерик, -- сообщил Дживс.
-- О, слава Богу! -- воскликнул Рори, со всех ног бросаясь в угол. -Дживс, идите сюда. Вы мне поможете.
-- Кто этот джентльмен? ? холодно осведомился полковник Уайверн.
-- Какой ни есть, ? извиняющимся тоном ответила Моника, -- мой муж сэр Родерик Кармойл.
Со всей величавостью, какую позволял его маловнушительный рост, полковник Уайверн двинулся на Рори и обратился к тому со стороны седалища, единственной видимой части его организма, поскольку Рори стоял пригнувшись к радиоприемнику:
-- Сэр Родерик, я провожу здесь расследование.
-- Но вы ведь сделаете перерыв на время трансляции?
-- Будучи при исполнении обязанностей, сэр Родерик, я не допускаю никаких вмешательств со стороны. Мне нужен список...
Его требование выполнил радиоприемник:
-- ...Тадж-Махал, Милый Вильям, Шиповник, Гарнитур, Мук Второй, Летун... Список впечатляющий, не правда ли? -- внезапно раздалось по радио. -- Вот идет Гордон Ричардс. Многие на ипподроме полагают, что сегодня для него будет счастливый день. Не вижу Бельведера... Да, вон он, поворачивает и шагом направляется к воротам... А ведь через мгновение уже должны дать старт... Жаль, но... Повернули назад еще двое. Один из них ведет себя довольно, я бы сказал, темпераментно. Похоже, это Глупый Саймон. Ах нет, это приезжий из Ирландии Баллимор.
Начальник полиции нахмурил брови:
-- Право же, я настаиваю...
-- Хорошо, хорошо, я сейчас приглушу, -- отозвался Рори, протянул руку -и, как и следовало ожидать, звук прибавился.
-- Они уже заняли позицию на старте, -- заорало радио во всю глотку, точно разносчик на пляже, рекламирующий апельсины-корольки. -- Все двадцать шесть участников... Старт! Они срываются с места... Баллимор остался у столба.
Джил пронзительно вскрикнула:
-- Нет!
-- Первым, -- продолжало радио, теперь, послушное стараниям Рори, перейдя на еле слышный шепот и точно бормоча последнее слово на смертном одре, -- идет Френч. -- Тут голос приемника немного окреп. -- Прямо за ним Мисс Тадж-Махал. Вижу Эскалатора. Хорошо идет Эскалатор. Вижу Милого Вильяма. Вон Мук Второй. Вижу... -- на этом месте он снова обезголосел, и конец репортажа затерялся в каком-то мышином писке.
Начальник полиции облегченно вздохнул:
-- Уфф! Наконец-то. Итак, лорд Рочестер, перечислите, какие слуги имеются в вашем доме.
Билл не ответил. Как заводной, он двинулся к радиоприемнику, словно притягиваемый невидимой силой.
-- Например, кухарка, -- сказала Моника.
-- Вдова, сэр, -- вставил Дживс. -- Мэри Джейн Пиггот.
Рори обернулся:
-- Пиггот? Кто сказал: Пиггот?
-- Потом горничная, ? продолжала перечислять Моника, поскольку Джил тоже, как в трансе, пошла вслед за Биллом к радиоприемнику. -- Зовут Эллен. Как ее фамилия, Дживс?
-- Френч, миледи. Эллен Талула Френч.
-- Френч, -- вдруг взвыло радио, снова обретя голос, -- по-прежнему возглавляет забег, за ним Мук Второй, Эскалатор, Тадж-Махал...
-- А садовник? -- спросил начальник полиции.
-- Да нет, не Садовник, а Шиповник, -- поправил его Рори.
-- ...Милый Вильям, Гарнитур... Френч начинает отставать, а Мук Второй и Шиповник...
-- Вот видите, -- заметил Рори.
-- ...набирают ход.
-- Мук -- это мой, -- произнесла Моника и тоже двинулась к приемнику.
-- Похоже, что на этот раз Гордон Ричардс действительно станет наконец победителем дерби. Они уже спускаются под гору и обходят Тоттенхем-Корнер, впереди Мук Второй, следом за ним Гордон. Осталось три с половиной круга...
-- Да, сэр, -- невозмутимо подтвердил Дживс, -- садовник тоже есть, пожилой человек по имени Перси Веллбелавед.
Радио вдруг пришло в страшное волнение:
-- Ах, ах! Какая-то лошадь идет на обгон по внешней дорожке. Набирает скорость, точно поезд-экспресс. Не разберу, кто это...
-- В самом деле, как увлекательно, а? -- проговорила миссис Спотсворт и тоже перешла к той группе, что столпилась у радиоприемника.
Возле начальника полиции остался один Дживс. Полковник старательно записывал в блокнот то, что слышал.
-- Это Баллимор. Лошадь на внешней дорожке -- Баллимор. Он настигает Мука. Послушайте, как зрители кричат: "Давай, давай, Гордон!"
"Мук, -- написал полковник Уайверн, -- Гордон..."
-- Давай, давай, Гордон! ? крикнула Моника.
Радио бормотало невразумительно:
-- Это Баллимор... Нет, Мук... Нет, Баллимор... Нет, Мук... Нет...