Тихие дни в Клиши - Миллер Генри 22 стр.


-- Человеку, которому достанусь я, очень повезет, -- внезапно донеслось до меня.

Моя собеседница замолчала, положив руки на стол ладонями вверх. И попросила меня

хорошенько вглядеться в них.

-- Вот что делает с тобой жизнь, -- вырвалось у нее.

-- Но вы красивы, -- искренне и горячо возразил я. -- И ваши руки меня ни в чем

не разубедят.

Она осталась при своем мнении, прибавив задумчиво:

-- Но была когда-то красива. Это теперь я такая: усталая, вымотанная... Господи,

сбежать бы от всего этого! Париж -- он такой соблазнительный, не правда ли? Но

поверьте моему слову: он смердит. Я всегда зарабатывала себе на жизнь...

Посмотрите, посмотрите еще раз на эти руки! Только здесь -- здесь вам не

позволят работать. Здесь из вас хотят высосать всю кровь. Je suis francaise,

moi, mais je n'aime pas mes compalriotes; ils sont durs, mechants, sans pitie

nous*.

Я мягко остановил ее, напомнив об ужине. Мы ведь собирались куда-нибудь пойти?

Она рассеянно кивнула, все еще полная негодования по поводу бездушных своих

соотечественников. И не сдвинулась с места. Вместо этого она обвела пытливым

взглядом площадку. Пока я терялся в догадках, что на нее нашло, она внезапно

поднялась на ноги и, с умоляющим видом склонившись надо мной, спросила, не

соглашусь ли я несколько минут подождать ее. Дело в том, торопливо объяснила

она, что в кафе напротив

____________

* Я ведь сама француженка, но, признаться, не выношу моих соотечественников; они

черствые, злые, им чуждо сострадание (фр.).

380

у нее назначено свидание с одним набитым деньгами старикашкой. Не исключено,

конечно, что он уже смылся, но проверить все же не мешает. Если он еще там,

можно чуточку подзаработать. Она обслужит его по-быстрому и как можно скорее

вернется. Я сказал, чтобы обо мне она не тревожилась.

-- Не торопись и вытяни из старого павиана все, что сможешь, -- напутствовал ее

я. -- Мне спешить некуда. Я подожду тебя здесь. Только не забудь: у нас с тобой

ужин на очереди.

Я смотрел, как, проплыв по улице, она нырнула под своды кафе. Маловероятно, что

она вернется. Набитый деньгами старикашка? Скорее уж она побежала умиротворять

своего maquereau*. Мне представилось, как он выговаривает ей за то, что она

сдуру приняла приглашение простофили-американца. Кончится тем, что, поставив

перед ней сэндвич и кружку пива, ее благоверный отправит ее обратно на промысел.

А заартачится -- тут же влепит ей звучную оплеуху.

К моему удивлению не прошло и десяти минут, как она вернулась. Разочарованная и

повеселевшая одновременно.

-- Мужики редко держат свое слово, -- заметила она. Само собой, за исключением

м-ра Уинчелла. М-р Уинчелл-- тот вел себя по-другому. -- Он всегда выполнял свои

обещания, -- сказала она. -- Пока не отбыл за океан.

Молчание м-ра Уинчелла не на шутку озадачивало ее. Договорились, что он будет

регулярно писать ей, но с момента отъезда прошло три месяца, а она не получила

от него ни строки. Она пошарила в сумочке, надеясь отыскать там его визитную

карточку. Может быть, если я, на моем английском, напишу за нее письмо, он

ответит? Но карточка так и не обнаружилась. Ей, правда, запомнилось, что живет

он в помещении какого-то клуба атлетов в Нью-Йорке. По ее словам, там же обитает

и его супруга. Подошел гарсон; она заказала еще чашку черного кофе. Было уже

одиннадцать, а, быть может, и больше, и я всерьез засомневался, что нам удастся

попасть в простой, недорогой ресторанчик из числа тех, что она имела в виду.

Я все еще терялся в размышлениях о м-ре Уинчелле и таинственном клубе атлетов,

где он предпочел обосноваться, когда откуда-то издали до меня донесся ее

голос:-- Послушай, я не хочу, чтобы ты на меня тратился.

Надеюсь, ты не богат;

впрочем, мне нет дела до того, сколько у тебя денег. Для меня просто поговорить

с тобой -- уже праздник. Ты не можешь себе представить, что чувствуешь, ког-

__________

* Сутенера (фр.).

381

да с тобой обращаются как с человеком! -- И вновь забушевал вулкан воспоминаний

-- о Коста-Рике и других местах, о мужчинах, с которыми она спала, и о том, что

это не было ремеслом, ибо она их любила; и о том, что она должна была

запомниться им на всю жизнь, ибо, отдаваясь тому или иному мужчине, отдавалась

ему телом и душой. Она опять поглядела на свои руки, потерянно улыбнулась и

запахнула вокруг шеи свою потертую горжетку.

Вне зависимости от того, сколь многое в рассказе Мары было плодом фантазии, я

сознавал: чувства ее честны и неподдельны. Стремясь хоть как-то облегчить ее

положение, я предложил ей -- пожалуй, не слишком осмотрительно -- все деньги,

что у меня были с собой, намереваясь тут же встать и распрощаться. У меня не

было никаких задних мыслей: просто хотелось дать ей понять, что она не обязана

терпеть мое присутствие в благодарность за такую малость, как ужин. Даже

намекнул, что, быть может, ей стоит побыть одной: прогуляться по улицам,

напиться, выплакаться. Намекнул так деликатно и тактично, как только умел.

И все же она не обнаружила стремления расстаться со мной. В ней явно боролись

противоречивые импульсы. Она уже забыла, что голодна и замерзла. Несомненно, в

ее сознании я уже пополнил ряды тех, кого она любила, кому отдавалась телом и

душой, -- и тех, кому, по ее словам, суждено было запомнить ее навсегда.

Ситуация становилась столь щекотливой, что я вынужден был попросить ее перейти

на французский: не хотелось, чтобы все нежное, хрупкое, интимное, что, рождаясь

в ее душе, находило выход наружу, обезображивалось, облекаясь в ее чудовищный

костариканский английский.

-- Поверь, -- выпалила она, -- будь на твоем месте другой, я бы уже давно

перешла на французский. Вообще-то мне трудно говорить по-английски; я от этого

устаю. Но сейчас я чувствую себя иначе. Разве это не прекрасно -- говорить

по-английски с кем-то, кто тебя понимает? Бывает, ложишься с мужиком в постель,

а он с тобой ни слова. Я, Мара, его нисколько не интересую. Не интересует

ничего, кроме моего тела. Что я могу дать такому?.. Вот, потрогай, видишь, как я

разгорячилась... Я вся горю.

В такси, по пути к Авеню Ваграм, похоже, ее совсем развезло. -- Куда вы меня

везете? -- спросила она, будто нас занесло в какую-то неизвестную и нежилую

часть города. -- Всего-навсего въезжаем на Авеню Ваграм, -- отозвался я. -- Что

с тобой? -- Она озадаченно огляделась вокруг, словно для нее было новостью само

существование улицы с таким названием. Потом, уловив мой недоумеваю-

382

щий взгляд, рывком притянула меня к себе и впилась зубами в мой рот. Кусала она

крепко, как животное. Изо всех сил обняв ее, я погрузил язык в неизведанные

глубины ее горла. Моя рука лежала на ее колене; приподняв край платья, я

просунул ее выше, туда, где колыхалась горячая плоть. Она вновь принялась

покусывать меня -- в рот, в шею, в мочку уха. И вдруг высвободилась со словами:

-- Моn Dieu, attendez ип реи, attendez, je vous en prie*.

Мы уже проехали место, в которое я намеревался ее пригласить. Перегнувшись к

водителю, я попросил его развернуться. Когда мы вышли из машины, она глазам

своим не поверила. Мы стояли у входа в большое кафе на склоне Мариньяна. Из зала

доносились звуки оркестра. Чуть ли не силой я втолкнул ее внутрь.

Сделав заказ, Мара извинилась и вышла: ей надо привести себя в порядок. И только

когда она вернулась за стол, мне впервые бросилось в глаза, как плохо она одета.

Назад Дальше