Тихие дни в Клиши - Миллер Генри 8 стр.


Выбравшись из небезопасной зоны, мы

незаметно эскортировали ее в сторону нашего обиталища, а потом и вверх по

лестнице. Она двигалась как сомнамбула: не спрашивая, куда мы держим путь и что

вообще делаем. Войдя в комнату, уселась на диван как у себя дома. Тоном, каким

обращаются к официанту в кафе, осведомилась, не найдется ли для нее чашки чая и

сэндвича. Затем точно таким же невозмутимым, ровным голосом спросила, сколько мы

ей заплатим, если она останется с нами на ночь. Добавив как нечто само собою

разумеющееся, что ей нужно двести франков, каковые утром предстоит внести в

уплату за квартиру. Разумеется, две сотни франков -- деньги немалые, с той же

бесстрастной интонацией оговорилась она, но ничего не поделаешь:

ей необходима именно эта сумма. Впору было заключить, что она перечисляет, чем

следует заполнить буфетную полку: "Вам, де, понадобятся яйца, масло, хлеб, может

быть, чуточку джема". И вот -- нате вам, без пафоса, без эмоций: -- Любым

способом: сверху, сзади, в рот -- как пожелаете, меня все устраивает, -- заявила

она, отхлебывая чай с видом герцогини на благотворительной ярмарке. -- Между

прочим, у меня еще крепкая и красивая грудь, -- продолжала наша посетительница,

расстегнув блузку и демонстрируя соблазнительное полушарие. -- В Париже полно

мужчин, готовых расстаться с тысячью франков, лишь бы со мной переспать, только

мне лень их выискивать. Короче, моя такса двести франков, ни больше ни меньше.

-- Взглянув на книгу, лежащую рядом на столе, она минуту помолчала, потом

заговорила тем же бесстрастным тоном: -- Я тоже пишу стихи, я их вам покажу.

Возможно, они получше этих. -- И кивнула в сторону томика, который удостоила

лишь беглым взглядом.

Услышав это. Карл, стоявший в дверях, начал судорожно объяснять мне знаками, что

у нашей гостьи не все дома. Девушка, рывшаяся в сумке в поисках своих стихов,

внезапно подняла глаза и, поймав его полный замешательства взгляд, без тени

смущения, спокойно и хладнокровно кон-

334

статировала, что мой приятель не в своем уме. -- У вас есть биде? -- спросила

она, не меняя интонации. -- Я взяла с собой одно стихотворение; прочту вам чуть

попозже. В нем воссоздан сон, который приснился мне на днях. -- С этими словами

она встала и не спеша сняла блузку и юбку. -- Скажи своему другу, чтоб был

готов, -- обратилась она ко мне, выдергивая заколку из волос. -- Я начну с него.

Тут Карл невольно вздрогнул. Судя по всему, ее манера себя вести путала его все

больше и больше; в то же время он с трудом сдерживался, чтобы не разразиться

гомерическим хохотом.

-- Подожди минутку, -- проговорил он. -- Сначала выпей, потом вымоешься. Глоток

не помешает. -- Он проворно извлек из буфета бутылку и налил ей полный стакан.

Она опорожнила его залпом, точно стакан воды.

-- Сними с меня туфли и чулки, -- распорядилась она, облокотившись о стену и

протягивая стакан за новой порцией. -- Се vin est une saloperie*, -- добавила

она тем же невозмутимым тоном, -- но я к нему привыкла. Надеюсь, у вас наберется

две сотни франков? Мне нужно ровно двести. Не сто семьдесят пять и не сто

восемьдесят. Дай-ка руку... -- Она завладела рукой Карла, безуспешно боровшегося

с ее подвязкой, и возложила ее на густую поросль между ног. -- Находятся дураки,

предлагающие пять тысяч, ни больше ни меньше, только за то, чтобы потрогать это

место. Ну, мужчины, что с них возьмешь... А ты можешь сделать это бесплатно.

Ну-ка, плесни мне еще. Оно не такое противное, если глотнуть побольше. Который

час?

Не успела она скрыться за дверью ванной, как Карл преобразился. Он хохотал как

одержимый, хохотал и не мог остановиться. Все дело заключалось в том, что он был

до смерти напуган и не мог этого скрыть.

Все дело заключалось в том, что он был

до смерти напуган и не мог этого скрыть.

-- Пожалуй, воздержусь, -- сказал он. -- А то еще откусит, чего доброго...

Слушай, давай-ка уберем ее отсюда. Дам ей пятьдесят франков и посажу в такси.

-- Вряд ли она так легко отпустит тебя на покаяние, -- заметил я, наслаждаясь

его растерянностью. -- У нее дело на уме. К тому же, если она действительно не в

себе, может, она и не вспомнит о деньгах.

-- Ей-богу, Джо, а ведь это мысль! -- отозвался он, вмиг оживившись. -- Мне это

как-то не пришло в голову. У тебя законченно криминальный склад ума. Только

слушай: не оставляй меня с ней наедине. Просто поглядывай в нашу сторону -- ей

же все до лампочки. Ей впору и с кобелем трахнуться, стоит только попросить.

Лунатичка.

________

* Дрянь порядочная это вино (фр.).

335

Я облачился в пижаму и залез в постель. Однако время шло, а она никак не

появлялась из ванной. Мы оба забеспокоились.

-- Сходи узнай, что там с ней,--сказал я Карлу.

-- Сам сходи, -- отозвался он. -- Я ее боюсь. Поднявшись, я постучал в дверь

ванной.

-- Войдите, -- отозвалась она тем же ровным, невыразительным голосом.

Я открыл дверь. Раздетая донага, она стояла ко мне спиной. Запечатлевая губной

помадой на стене очередной из своих шедевров.

Мне не оставалось ничего другого, как призвать на помощь Карла.

-- Ну, совсем сбрендила, -- выдавил я из себя. -- Расписывает стены своими

стихами.

Пока Карл зачитывал вслух написанное, мне на ум пришла действительно блестящая

мысль. Она требует двести франков. Хорошо. У меня денег не было, но у Карла, я

подозревал, не могло не быть; как-никак ему выдали жалование всего день назад. Я

был уверен, что, заглянув в том с "Фаустом", стоящий в его комнате, обнаружу

между страницами две или три стофранковые ассигнации. Карлу было неведомо, что я

знаю о существовании его засекреченного хранилища. Я и набрел-то на него

совершенно случайно, в один прекрасный день роясь по полкам в поисках словаря. В

том, что "Фауст" продолжал оставаться его тайным загажником, я не сомневался,

ибо позднее не раз удостоверялся в верности своего открытия. Был даже период,

когда целых два дня я проголодал заодно с ним -- и ничем не обнаружил своей

осведомленности о его секретах. Больше всего меня интриговало тогда, как долго

он сможет от меня таиться.

Мой мозг заработал с лихорадочной быстротой. Надо будет всеми правдами и

неправдами завлечь их обоих в мою комнату, достать деньги из тайника, всучить

ей, а затем, воспользовавшись ее очередным походом в ванную, извлечь их из ее

сумки и водрузить обратно в чрево гетевского "Фауста". Не стоит препятствовать

Карлу наградить ее теми пятьюдесятью франками, о которых он обмолвился; пусть

себе идут в уплату за транспорт. Что до двух сотен, то она вряд ли хватится их

до утра; коль скоро она действительно не. в своем уме, она о них и не вспомнит,

если же наоборот -- по всей видимости, заключит, что обронила ассигнации в

такси. Каково бы ни было истинное положение дел, из этого дома она выйдет так

же, как вошла

336

в него, -- в состоянии транса. Ни малейшей вероятности того, что на обратном

пути ей взбредет в голову выяснять его местонахождение, я не допускал.

Замысел сработал без сучка и без задоринки -- с той лишь поправкой, что прежде,

чем отправить нашу гостью восвояси, нам обоим пришлось ее трахнуть. Произошло

это абсолютно спонтанно. К вящему изумлению Карла, я выложил ей две сотни

франков, напутствуя его присовокупить к ним еще пятьдесят на такси. Она с

головой ушла в сотворение нового поэтического шедевра -- на этот раз с помощью

карандаша и листа бумаги, предварительно выдранного из книжки.

Назад Дальше