Тихие дни в Клиши - Миллер Генри 9 стр.


Я сидел на

диване, а она, отвернувшись, стояла нагишом у стола; таким образом ее зад

оказался совсем вровень с моим лицом. Внезапно меня разобрало любопытство:

интересно, прервет она свое увлекательное занятие, если я суну палец в ее щель?

Каковое действие я и проделал как можно более деликатно, словно расправляя

нежные лепестки розы. Она невозмутимо продолжала строчить, не поощряя, но и не

отвергая мое вторжение, лишь чуть пошире расставила ноги -- как я заключил, из

заботы о моем удобстве. В тот же миг я почувствовал непобедимую эрекцию. Вскочив

с дивана, я придвинулся вплотную и изо всей силы вошел в нее. Она перегнулась

над столом, не выпуская из рук карандаша.

-- Веди ее сюда, -- послышалось со стороны Карла, лежавшего (а точней сказать --

вертевшегося утрем) на кровати. Развернув ее на сто восемьдесят градусов, я

заполнил ее спереди и, легонько приподняв над полом, повлек к постели. Карл

немедленно обрушился на нее всем телом, похрапывая, как дикий кабан. Я выжидал,

пока он получит свое, а затем снова вошел в нее сзади. Когда все было кончено,

она попросила еще выпить и, не успел я наполнить стакан, разразилась хриплым,

невеселым смехом. Это был жуткий, нездешний смех; такого мне еще не доводилось

слышать. Внезапно она умолкла, спросила карандаш и бумагу, затем что-нибудь

твердое, на чем можно писать. Села, опершись ногами на край постели, и принялась

сочинять новое стихотворение. Записав две или три строчки, она попросила подать

ей револьвер.

-- Револьвер! -- взвизгнул Карл, с проворством кролика спрыгивая с кровати. --

Какой револьвер?

-- Тот, что в сумке, -- ответила она спокойно. -- У меня появилось желание

кого-нибудь пристрелить. Вы же словили свой кайф за две сотни франков. Теперь

моя очередь. -- И с этими словами нырнула за сумкой. Набросившись с двух сторон,

мы повалили ее на пол. Она кусалась, царапалась и брыкалась что было сил.

337

-- Посмотри, есть ли в сумке пистолет, -- выдохнул Карл, не давая ей подняться с

земли. Я рывком стянул сумку со стола и тут же убедился, что револьвера в ней

нет и в помине; одновременно я выхватил оттуда обе кредитки и накрыл их

пресс-папье.

-- Принеси-ка водички, да поживее, -- сказал Карл. -- По-моему, у нее сейчас

начнется припадок.

Я подбежал к умывальнику, доверху наполнил графин водой и выплеснул ей на

голову. Она фыркнула, отряхнулась, дернулась всем корпусом, точно вытащенная из

воды рыба и, выдавив из себя кривую улыбку, проговорила:

-- Cа у est, c'est bien assez. . laissez-moi sortir*

Слава богу, подумал я про себя, наконец-то мы от нее избавимся. И наказал Карлу:

-- Не спускай с нее глаз. Пойду соберу ее тряпки. Придется одеть ее и посадить в

машину.

Мы вытерли и одели ее со всем тщанием, на какое были способны. Однако меня не

покидало смутное ощущение, что прежде, чем нам удастся выпроводить ее из

квартиры, она успеет выкинуть еще какой-нибудь фортель. Или вдруг, скажем, ни с

того, ни с сего поднимет крик на улице?

По очереди, ни на миг не выпуская из поля зрения нашу беспокойную

посетительницу, мы наскоро оделись. И уже были готовы выйти, как она вспомнила о

забытом на столе листке бумаги -- своем неоконченном стихотворении. Нырнув за

ним из-под наших рук, она, естественно, заприметила и выглядывавшие из-под

пресс-пасье злополучные кредитки.

-- Мои деньги! -- завопила она.

-- Ну, не глупи, -- отвечал я спокойно, положив руку ей на предплечье. -- Или ты

всерьез считаешь, что с нас станется тебя ограбить? Твои -- у тебя в сумке.

Смерив меня быстрым, пронизывающим взглядом, она опустила глаза.

-- Je vous demande pardon, -- ответила она негромко.

-- Je vous demande pardon, -- ответила она негромко. -- Je suis tres nerveuse ce

soir**.

-- Ну, вот видишь, -- сказал Карл, поворачивая ее в сторону двери. -- Это ты

здорово придумал, Джо, -- добавил он по-английски, пока мы спускались по

лестнице.

-- Где ты живешь? -- спросил он, подзывая такси.

______________

* Ну, хватит, уже все в порядке... позвольте мне уйти (фр.)

** Извините меня Сегодня вечером я что-то такая нервная (фр.)

338

-- Нигде, -- ответила она. -- Я устала. Скажи ему, чтоб высадил меня у

гостиницы, первой попавшейся.

Карл, казалось, был тронут. -- Хочешь, мы тебя проводим? -- спросил он.

-- Нет, -- отозвалась она. -- Хочу спать.

-- Ну, пошли, -- вмешался я, дернув его за рукав. -- Теперь с ней все в порядке.

Захлопнув дверцу, я помахал ей на прощанье. Карл с озадаченным видом смотрел

вслед удаляющейся машине.

-- Что на тебя нашло? Тревожишься о том, где она приземлится? Не волнуйся: если

она не в себе, ей не понадобятся ни гостиница, ни деньги.

-- Согласен и тем не менее... Ну, Джо, какой же ты все-таки бессердечный сукин

сын. А деньги! Господи, мы же отделали ее в хвост и в гриву.

-- Да, -- невозмутимо проговорил я, -- хорошо, что я заранее прознал, где ты

хранишь свои капиталь.

-- Ты хочешь сказать, это были мои деньги? -- переспросил он, внезапно начиная

понимать, что я имею в виду.

-- Ничего не поделаешь, Джо, -- проронил он после долгой паузы, -- нас неуклонно

влечет к себе вечная женственность. Великое творение "Фауст".

С этими словами он отошел к стене, прислонился к ней и вдруг согнулся вдвое,

обессилев от сотрясавшего его смеха.

-- А я-то, я-то льстил себе мыслью что быстро шевелю мозгами, -- заговорил он,

отдышавшись. -- Да по сравнению с тобой я чистый простофиля... Решено: завтра же

найдем им достойное применение. Поедим где-нибудь как следует. Свожу-ка я тебя

для разнообразия в настоящий ресторан.

-- Да, между прочим, -- поинтересовался я, -- а как ее стихи? Стоят чего-нибудь?

Я ведь так и не удосужился с ними познакомиться. Я имею в виду те, что она

накорябала в ванной.

-- Одна толковая строчка была, -- ответил он. -- Все остальное -- лунатический

бред.

--Лунатический? Полно, нет такого слова в английском.

-- Ну, иначе это не назовешь. "Безумный" применительно к ним ничего не значит.

Для ее поэзии придется изобрести новое определение. Лунатическая. Мне это

нравится. Пожалуй, стоит использовать... Да, а теперь моя очередь тебе кое-что

открыть, Джо. Помнишь, какая буча поднялась по поводу револьвера?

339

-- Револьвера? Да не было же никакого револьвера.

-- Представь себе, был, -- отозвался он с кривой усмешкой. -- Я спрятал его в

хлебнице.

-- Так, значит, это ты первым прошелся по ее сумке?

-- Да знаешь, мне понадобилась мелочишка, -- промямлил он, понурив голову, будто

и сейчас испытывал неловкость по этому поводу.

-- Не верю, -- отрезал я. -- Тебе понадобилось что-то другое.

-- У тебя светлая голова, Джо, -- тут же отреагировал он, повеселев, -- но

временами ты кое-что упускаешь из вида. Помнишь, как она присела по маленькому

делу -- там, на крепостном валу? Она попросила меня подержать ее сумку. Внутри я

нащупал что-то твердое, похожее на пистолет. Тогда я не подал виду, тебя не

хотел путать. А вот двинулся ты домой, тут-то до меня и дошло по-настоящему.

Когда она вышла в ванную, я открыл сумку и обнаружил там револьвер. Заряженный.

Вот, полюбуйся на пули, если не веришь...

Я смотрел на них в полном отупении. Холодный пот бежал у меня по спине.

-- Ну, значит, она и впрямь свихнулась, -- с трудом выговорил я, подавляя вздох

облегчения.

Назад Дальше