Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэган 12 стр.


– А откуда вам знать? Вы что же, советовались с ней? – Он пронзительно взглянул на нее. – Вы спросили у нее разрешения или действуете на свой страх и риск?

– Я полагала, что не стоит посвящать ее в несущественные подробности.

– И поэтому вы дождались, пока она заснет, и ускользнули из гостиницы?

– И пришла к вам за помощью. – Она пристально посмотрела ему в глаза, затем повернулась и направилась к двери. – Но это была ошибка.

Джарред шагнул к ней.

– Я поговорю с лордом Данбриджем. Возможно, мне удастся убедить его пригласить какого-нибудь другого преподобного.

– Мы не нуждаемся в вашем заступничестве, Джейс, – сказала Сара. – Есть много мест, куда мы с тетей можем отправиться. Мы не пропадем.

– Черт побери, Сара, Вы обратились ко мне за помощью…

Сара уже подошла к двери, но, услышав свое имя, обернулась.

– А вы отказались помочь.

– Я отказался совратить вас. Но не отказывал в других формах помощи. Скажите, сколько у вас времени до того, как магистрат вынесет решение?

Сара прикусила губу.

– Так сколько? – повторил он с нажимом.

– Три недели.

– Хорошо, – произнес Джарред. – Я уверен, что мы придем к соглашению. Данбридж деловой человек. Если за три недели я не уговорю его заменить преподобного Тинсли, то, несомненно, сумею убедить его, что, предоставив вам и вашей тете жилье, он только выиграет.

– Спасибо, лорд Шеппердстон. – Сара присела перед ним в церемонном реверансе, заставив Джарреда стиснуть зубы. – Не стоит провожать меня, я сама найду выход.

Джарреду хотелось позволить ей это сделать. Но он был джентльменом, и его манеры; а также инстинкт, заставляющий покровительствовать женщине, одержали верх. Он бросил взгляд на часы. Уже почти половина шестого! Скоро проснутся слуги. Его день обычно начинался с верховой прогулки и завтрака с крестным, лордом Мейхьо, после чего Джарреду предстояла встреча с членами лиги в обычном месте – уютной гостиной клуба «Уайтс».

– Постойте!

– Да? – В ее голосе невольно прозвучала надежда. Джарред потер рукой покрытый щетиной подбородок.

Не в его правилах было появляться в обществе дамы, не побрившись и не переменив рубашку. Но час был ранний, а дама, того и гляди, упорхнет из дверей, если он замешкается. Конечно же, все люди его круга в этот час еще спят в своих постелях. А те немногие, что еще не вернулись домой, выглядят не лучше, чем он.

– Если ничего другого не останется, я всегда смогу купить вам супруга.

Он просто пошутил, но Сара даже не улыбнулась.

– Если ничего другого не останется, я всегда сумею поручиться, что вы зря потратите деньги. До свидания, Джарред.

– Не спешите, – остановил ее Джарред. – Я провожу вас до гостиницы.

– В этом нет необходимости, – насупилась Сара. Но Джарред уже сбросил халат и взял со спинки стула сюртук. Сунув руки в рукава, он торопливо натянул его, забыв галстук, тоже висевший на стуле.

– Мы вместе доедем до «Иббетсона» в вашем экипаже. Я хочу убедиться, что вы благополучно добрались до гостиницы. А потом я возьму наемный экипаж и вернусь домой. – Он покосился на Сару. – Так меньше риска, что нас увидят вместе.

– Если вы просто найдете мне экипаж и позволите вернуться в гостиницу одной, риска будет еще меньше, – сказала Сара.

– Найти вам экипаж? – У Джарреда на мгновение замерло сердце, и он недоверчиво взглянул на нее. – Только не говорите, что вы приехали сюда в наемном экипаже. Одна и подобным образом одетая!

– Нет, конечно, – сказала Сара. – Мистер Бердуэлл высадил меня в начале Парк-лейн и вернулся в гостиницу.

– Высадил? Вас? Вы шли пешком от начала Парк-лейн? – Джарред не верил своим ушам. – В такой ливень?

– Это было меньше мили. И я добралась вполне благополучно.

– Вы насквозь промокли!

– Я промокла сразу же, как только вышла из гостиницы. Сильнее промокнуть было уже невозможно. Так что, если вы просто добудете мне экипаж, я больше не буду вам досаждать.

Джарред нервным движением запустил пальцы в волосы.

– Проклятие! Да вы сознаете, Сара, какой опасности подвергались?

– Я дошла до вашего дома за десять минут.

– Этого времени хватило бы с избытком, чтобы перерезать вам горло или изнасиловать.

– Вы, конечно, шутите, – хмыкнула она. – Это на Парк-лейн-то? В центре Мейфэра?

– Нисколько не шучу, – покачал головой Джарред. – Может, тут и центр Мейфэра, но грабителей и всякого сброда на улицах предостаточно. На прошлой неделе не успела леди Джентри с дочерью выйти из экипажа, вернувшись домой из оперы, как на них напали в трех шагах отсюда, приставили нож к горлу и обобрали за считанные минуты. – Джарред крепко взял Сару за локоть и повел к двери. – Я провожу вас до гостиницы, Сара, и не желаю больше слышать никаких возражений. Подождите. Я вернусь через мгновение. – Он открыл дверь и начал спускаться вниз, но тут же передумал и снова повернулся к Саре: – Дайте слово, что не тронетесь с места, пока я ищу экипаж.

Сара только покачала головой. Джарред зажмурился, скрипнул зубами и досчитал до десяти. Дважды.

– Ну, хорошо, – выговорил он наконец, протягивая руку. – Идемте со мной.

Но Сара снова покачала головой.

– Как прикажете вас понимать? Вы не хотите дождаться меня и не хотите пойти со мной. Вы еще чего-то ждете от меня? – догадался Джарред.

– Вы правы, лорд Шеппердстон.

Джарред вскинул брови.

– Может быть, речь идет о денежной ссуде?

– Именно. О ссуде, достаточной, чтобы заплатить кучеру. Потому что я вернусь в гостиницу одна.

Джарред внезапно широко улыбнулся:

– Ах, Сара, Сара! Что мне с вами делать?

– Дать мне несколько уроков, – напомнила ему Сара.

– Об этом не может быть и речи.

– Как угодно. Но я пришла, чтобы постичь науку обольщения, Джейс, и не уйду ни с чем.

– Боюсь, что все же придется, – сказал Джарред. – Я не собираюсь ложиться с вами в постель.

– Вам этого и не нужно, чтобы сдержать обещание.

– Обещание? – удивился он.

– Вы обещали поцеловать меня… – Сара тихо подошла к нему. Он тревожно наблюдал за ее приближением.

– А вы дадите честное слово, что дождетесь, пока я найду нам экипаж до «Иббетсона»?

– Только если вы дадите честное слово, что поцелуете меня как любовник, а не как брат.

Джарред не знал, каким образом, но она прочитала его мысли. Он противился неизбежному. Он понимал, что это только вопрос времени, и он непременно уступит ей. Кроме того, он просто устал бороться. Потому что ему так же не терпелось почувствовать вкус ее губ, как ей не терпелось приобрести первый любовный опыт.

Вздохнув, он привлек ее к себе.

– Ну, хорошо, Сара. Только не говорите потом, что я вас не предупреждал. – Он низко склонился к ней и помедлил в каком-то миллиметре от ее губ. – Потому что сейчас вы получите свой первый урок.

Глава 6

За секунду до того, как их губы соединились, Джарред сделал последнюю отчаянную попытку спастись. Он слегка подался назад, давая ей возможность выскользнуть из его рук. Но Сара не собиралась этого делать. Она встала на цыпочки, потянулась к нему всем телом, вскинула подбородок и приоткрыла рот…

Он взглянул на ее запрокинутое лицо, вытянутые трубочкой губы и потерял голову.

Сара старалась не закрывать глаз, пока лицо Джарреда приближалось к ней, но они закрылись сами собой, стоило ему накрыть ее губы своими. И вот, смешав свое дыхание с его, Сара воплотила в жизнь свою заветную романтическую мечту.

Ее наконец-то целовал Джарред Шеппердстон! И это было в тысячу раз восхитительнее, чем она рисовала в своем воображении. Она поразилась нежности, с которой он коснулся ее губ.

Назад Дальше