Властью Песочных Часов - Пирс Энтони 7 стр.


– Ты пользуешься гостеприимством моего поместья. Ты находишься здесь для того, чтобы выполнить задание.

– Я считал, что нахожусь здесь для того, чтобы оказать тебе услугу.

– Это одно и то же. Сделав свое дело, ты покинешь поместье. Правда, сначала я научу тебя, как убивать драконов.

– Да, но Орлин не дракон! Она действительно славная женщина, совершенно не склонная к авантюрам. Если она решит, что не желает этой услуги, я не собираюсь брать ее силой.

– Как ты думаешь, для чего она находится здесь? – спросил Гавейн. – Она такой же гость моего поместья!

– Она же твоя жена! – закричал Нортон. – Она имеет полное право находиться здесь!

– Нет – если не произведет наследника! Послушай, Нортон, я нахожусь в безвыходном положении, пока не получу истинного наследника. Она должна как можно скорее родить его.

– Ладно, почему ты тогда не женился на какой‑нибудь шлюхе, готовой раскинуть ноги перед любым мужчиной? Почему навязался этой славной девушке?

– Я уже говорил тебе, – запальчиво отвечал призрак. – Существуют нормы, которые надо соблюдать. У нашей семьи благородная родословная.

– У меня тоже есть нормы, которые я должен соблюдать. И у твоей жены…

– Так или иначе, ее выбрал не я, а моя семья. Они…

Не договорив фразы, призрак исчез. Нортон удивленно обвел взглядом комнату и увидел в дверном проеме Орлин.

– У вас все в порядке, Нортон? – встревоженно спросила она. – Я услыхала, что вы кричите…

Она не могла слышать призрака! Ему не следовало забывать это. Что она могла слышать? Нортон почувствовал, что его шею и щеки начала медленно заливать краска.

– Я… я думаю, вы не поверите, если я скажу вам, что разговаривал с призраком?

– Мне, право, не хотелось бы…

– Ну тогда считайте, что это был страшный сон, Сожалею, что побеспокоил вас.

Орлин посмотрела на него с сомнением:

– Вы такой хороший человек. Вы в самом деле страдаете от…

Нортон засмеялся, это получилось у него очень искренне.

– Откуда вам знать, что я хороший человек? Я самый обычный человек, может быть, и до обычного не дорос – мне всегда не везло в жизни, я ничего не добился. Не то что вы.

– О нет! Я ничего собой не представляю! – протестующее воскликнула она.

– Вы светитесь!

Нортон изучающе посмотрел на нее. На Орлин был бело‑розовый пеньюар, волосы цвета меда рассыпались по плечам. В ней сквозило что‑то необычайно притягательное, и дело было не в ее красоте или чувственности. Но Нортон подавил в себе влечение и вместо этого решил бросить ей вызов.

– Вы не верите, что я могу видеть призрака, однако предлагаете мне поверить, что вы видите сияние? А это в сущности одно и то же.

Орлин с трудом улыбнулась:

– Я так не считаю. Ко мне приходило так много мужчин с рассказами о том, что они видели привидение моего мужа, хотя я знаю – это просто грубая мужская игра. Мне хотелось бы верить, что вы другой.

Почему‑то Нортон чувствовал себя довольно неважно.

– Я видел призрака, но это не обязательно означает, что я согласен с тем, что он сказал.

– Я вижу сияние, – сказала Орлин. – Но я не… – Она улыбнулась. – Спокойной ночи, Нортон.

– Спокойной ночи, Орлин.

Она вышла и закрыла за собой дверь.

Снова появился Гавейн.

– Я вижу проблему, – сказал он. – Никто из вас не является убийцей дракона; вам просто не по нраву приступать к делу незамедлительно.

Но если она сказала, что ты светишься, значит, она приняла тебя. Теперь это вопрос времени. Все, что от тебя требуется, – это оставаться здесь и…

– И быть на содержании у женщины, – закончил Нортон. – Я считаю, что такое предложение трудно принять.

– Это мое поместье, черт подери! – выругался Гавейн. – Здесь все принадлежит мне. Орлин не наследница; наследником может быть только сын, которого она родит. Она знает это.

– А, предположим, будет дочь?

– Что? – Призрак казался озадаченным.

Нортон начал осознавать тот факт, что цель Гавейна совершенно не совпадала с желанием Орлин. Он хотел сохранить поместье; она хотела пристойного человеческого положения. Он хотел сына, чтобы тот стал продолжателем его рода; его не интересовал сын как личность. Она же наверняка хотела хорошего ребенка, который был бы радостью ее самой и семьи Гавейна, всего мира, честью рода. Его заботили деньги и власть, ее – достоинство и любовь. Она предпочла бы иметь привлекательную, умную и ласковую девочку, похожую на нее, в то время как Гавейн счел бы оскорблением появление кого‑либо, кроме крепкого отважного парня – такого, как он сам. Симпатии Нортона склонялись к женской точке зрения.

Но он находился здесь по велению призрака, и точка зрения Гавейна имела преимущество.

– Я постараюсь выполнить то, что тебе надо. Но я не буду торопить события. Не потому, что я хочу попользоваться твоим поместьем, а в силу убеждения, что твоя жена лучше, чем ты о ней думаешь. Я хочу выбрать правильный путь.

– Я хочу того же, – сказал Гавейн, и в голосе его сквозила обида. – Я хочу, чтобы мой сын был лучше всех.

Нортон ничего не сказал на это. Когда он пытался понять действующие здесь силы, ему не становилось легче. Впрочем, остаться здесь – лучший способ узнать Орлин и, когда представится благоприятная возможность, сделать то, о чем просит призрак. И в то же время все надо сделать как Можно быстрей, пока он не слишком привяжется к ней. Насколько все было бы легче, будь она авантюристкой или шлюхой!

Нортон закрыл глаза, и Гавейн больше не заговаривал с ним. Вскоре он уснул, погруженный в комфорт постели, словно в грязевую ванну.

Ему снилось, что он снова у окна‑головоломки, пытается сложить разрозненные фрагменты. Когда он пристально смотрел на нее, определяя контуры, они вдруг начали изменяться, приобретая очертание обнаженной женщины – у этой женщины были волосы цвета меда и такие же груди. В смущении он пытался отвести взгляд от этой невыразимой прелести. Он делал это не от того, что ему не хотелось смотреть на такое тело; он боялся совершить насилие над скромностью Орлин.

Но очертание тела увеличилось до натуральных размеров, превратясь в живую женщину, обнаженную и нестерпимо желанную. Нортон попытался положить ее на место – ведь его руки все еще находились на картинке, обхватывая женщину, – но обнаружил, что его тянет по направлению к ней. Вот‑вот он выпадет через картинку в мир головоломки… Что с ним тогда будет? Он в отчаянии оттолкнул ее, и она упала на пол и разбилась на тысячи кусков, и он знал, что осколки эти уже никогда не собрать вместе, как ни старайся он подобрать их друг к другу.

Нортон проснулся… Рядом с ним находилась Орлин. Она села на кровать, обняла его за плечи. Сквозь свою пижаму и ее пеньюар он чувствовал прижавшиеся к нему теплые груди.

– Проснитесь, проснитесь, Нортон, все в порядке! – успокаивала она его.

Если бы во сне кричал ее ребенок, она успокаивала бы его так же.

– Я проснулся, – сказал Нортон. – Вам не надо… вам не следует находиться здесь.

– Я не могу позволить, чтобы вы страдали, – сказала Орлин. – Это снова был призрак?

– Нет, на этот раз нет.

Назад Дальше