Грязная буйная штучка - Кристина Лорен 40 стр.


— Просто прогнозирую, — она утыкается подбородком мне в грудь и смотрит на меня. — Я хочу детей.

Я целую кончик ее носа и отвечаю:

— Я согласен, но давай с этим немного подождем.

— Троих, — говорит она

Я качаю головой.

— Двоих.

— Тогда это должны быть два идеальных ребенка, поэтому нам нужно много практиковаться.

— Ночи напролет.

— Да и дни тоже.

Я киваю:

— Снова в Вегас?

Она берет мою руку и смотрит на часы.

— Я свободна до завтра до десяти утра.

— А у меня вообще завтра выходной, — отвечает я.

Она шлепает двадцатку на стойку.

— Черт, Солнышко, нам лучше поторопиться.

— игра слов. Обозначающая имбирное печенье и так (ginger) говорят про рыжих.

— американский полицейский и юридический телесериал.

15

Regal Beagle— бар в Сан-Диего, похожий на английский паб, где подают эль и сосиски.

16

легендарный международный фестиваль, проходящий в Сан-Диего с 1970 г., на котором представлены новинки поп-культуры: комиксы, научно-популярная литература, фэнтези, анимэ, видеоигры и т. д. — прим. редактора.

17

corn dog— сосиска в тесте из кукурузной муки, зажаренная в горячем масле.

18

Tijuana — город на северо-западе Мексики, расположенный на границе с США, рядом с американским Сан-Диего.

19

Wally Lamb— современный американский писатель.

20

основатель сети закусочных KFC — прим. редактора.

21

The Adventure Channel— американский телеканал о туризме и путешествиях.

22

Chandler Muriel Bing— герой сериала «Друзья».

23

«Crocodile» Dundee— герой фильма про австралийского следопыта, снятый в 1986 г.

24

коктейль с соком лайма — прим. редактора.

25

Выражение, взятое из фильма «Грязные танцы», означает, что говоришь всякие глупости человеку, который тебе нравится — героиня стояла с арбузом в руках — прим. переводчика.

26

Количество костей в теле взрослого человека — прим. редактора.

27

экранизация одноименного романа британского писателя японского происхождения Кадзуо Исигуро — прим. редактора.

Назад