— Просто прогнозирую, — она утыкается подбородком мне в грудь и смотрит на меня. — Я хочу детей.
Я целую кончик ее носа и отвечаю:
— Я согласен, но давай с этим немного подождем.
— Троих, — говорит она
Я качаю головой.
— Двоих.
— Тогда это должны быть два идеальных ребенка, поэтому нам нужно много практиковаться.
— Ночи напролет.
— Да и дни тоже.
Я киваю:
— Снова в Вегас?
Она берет мою руку и смотрит на часы.
— Я свободна до завтра до десяти утра.
— А у меня вообще завтра выходной, — отвечает я.
Она шлепает двадцатку на стойку.
— Черт, Солнышко, нам лучше поторопиться.
— игра слов. Обозначающая имбирное печенье и так (ginger) говорят про рыжих.
— американский полицейский и юридический телесериал.
15
Regal Beagle— бар в Сан-Диего, похожий на английский паб, где подают эль и сосиски.
16
легендарный международный фестиваль, проходящий в Сан-Диего с 1970 г., на котором представлены новинки поп-культуры: комиксы, научно-популярная литература, фэнтези, анимэ, видеоигры и т. д. — прим. редактора.
17
corn dog— сосиска в тесте из кукурузной муки, зажаренная в горячем масле.
18
Tijuana — город на северо-западе Мексики, расположенный на границе с США, рядом с американским Сан-Диего.
19
Wally Lamb— современный американский писатель.
20
основатель сети закусочных KFC — прим. редактора.
21
The Adventure Channel— американский телеканал о туризме и путешествиях.
22
Chandler Muriel Bing— герой сериала «Друзья».
23
«Crocodile» Dundee— герой фильма про австралийского следопыта, снятый в 1986 г.
24
коктейль с соком лайма — прим. редактора.
25
Выражение, взятое из фильма «Грязные танцы», означает, что говоришь всякие глупости человеку, который тебе нравится — героиня стояла с арбузом в руках — прим. переводчика.
26
Количество костей в теле взрослого человека — прим. редактора.
27
экранизация одноименного романа британского писателя японского происхождения Кадзуо Исигуро — прим. редактора.