Последний из рода Мэллори - Торп Кей 15 стр.


— Но это же ваш пиджак! — запротестовала Ванесса, нащупав мягкую, плотную ткань. — Вы замерзнете и пиджак испортите. Кроме того, я…

— Перестаньте говорить глупости! — скомандовал Брент. — Здесь достаточно тепло, а пиджак можно будет отчистить. — Он подошел так близко, что Ванесса почувствовала коленями тонкую ткань его слаксов, и молча курил. Наконец он спросил: — Чем вы занимались, Ванесса, когда не работали? Не может быть, чтобы в течение двенадцати лет вы тратили каждую свободную минуту на то, чтобы корпеть над книгами и посещать музеи. Я уже знаю, что у вас не было никаких сердечных увлечений… — И продолжил чуть поддразнивающим тоном: — Но ведь должны были быть какие-то мальчики, которые водили вас в театры и на танцы?

Ванесса решила, что он просто поддерживает беседу. Не может быть, чтобы мистера Мэллори действительно интересовало ее прошлое.

— Один или два, — призналась она, — но эти встречи не продолжались слишком долго. — Она улыбнулась в темноте. — Похоже, что при более близком знакомстве они не находили меня интересной.

— Правда? — В его голосе прозвучало удивление. — А я бы… — Брент замолчал, и как раз в этот миг пещеру залил свет. — Прекрасно! Теперь мы можем возвращаться. — Он бросил сигарету и раздавил ее носком ботинка. — Вы готовы?

Уже поднявшись, Ванесса кивнула и двинулась было в обратную сторону, но Брент протянул руки и остановил ее.

— Вы слишком независимы, Ванесса. Бывают моменты, когда главенствовать должен мужчина. — Живые озорные глаза Брента дразнили ее. — А женщина должна уметь слегка опираться на его руку, хотя бы для того, чтобы польстить мужскому самолюбию.

Они встретили гида, когда уже почти дошли до выхода. Он, казалось, немного растерялся, поняв, что посетители не хотят продолжать осмотр пещеры, но его лицо сразу просветлело, когда он увидел сумму чаевых, которые Брент ему предложил за труды.

Снаружи их встретил все тот же теплый, яркий солнечный свет. Взглянув на часы, Ванесса поразилась, увидев, что было всего лишь начало пятого. Ей казалось, что с тех пор, как они покинули Рейлингс, прошли долгие часы.

— Мы опоздали к чаю, — заметила она.

— Я предупредил Нору, что вы вернемся поздно, — успокоил ее Брент. — Здесь поблизости есть одно заведение, которое содержат двое милейших стариков. Они пекут все сами, а их булочки дадут сто очков вперед даже стряпне самой Эмми, но сказать об этом ей я, конечно, никогда не осмелюсь.

Чайная находилась на окраине городка, и для этого времени года там было на удивление много посетителей. Однако Брент устроил все со своей обычной предусмотрительностью, и специально для них хозяева накрыли столик в нише у окна.

— Вы, вероятно, здесь часто бываете, — сказала Ванесса, заметив, как внимательно его обслуживают. — Это что, своего рода убежище?

Он внимательно посмотрел на нее:

— А от чего я должен искать убежище?

Ванесса сама не очень понимала, что имела в виду под этим неожиданным вопросом. Причиной ее любопытства стало странное выражение глаз Брента, когда он оглядывал уютную маленькую комнату, уставленную полированными столиками, в которой царила такая старомодная, чудом сохранившаяся атмосфера.

— Я не знаю… — откровенно призналась девушка. — Я просто подумала, что… ну, возможно, вы приходите сюда, когда вам хочется отвлечься от дел и ежедневной рутины…

— Да, наверно, вы правы. Иногда полезно отвлечься, сменить обстановку — вы, думаю, и сами заметили это сегодня. Вам понравился такой перерыв в обычной работе, Ванесса?

— Очень, хотя я не считаю работу в Рейлингсе скучной. Я все время делаю для себя интересные открытия и очень благодарна вам за эту возможность!

Он покачал головой:

— Неужели вы не можете забыть о своей великой страсти хотя бы на несколько часов? Я вовсе не жду благодарности. Я получаю гораздо больше того, что можно купить за деньги! — Брент сказал это взволнованно, и Ванесса не поняла почему.

А что он хотел услышать? Несмотря на непринужденную обстановку, Брент все же был ее работодателем, оплачивал экскурсию и к тому же относился к своей помощнице немного свысока… Или ее смятение в присутствии этого человеке связано с совсем другими причинами? Ванесса сразу же отбросила эту мысль, причинившую ей внезапную боль.

Чай был подан в стаффордширских фарфоровых чашках хорошего качества и приятной формы, а к нему — только что вынутые из печи, пропитанные желтым маслом булочки. Как и сказал Брент, они были просто великолепны.

— Ну вот, необходимый уровень калорий теперь безнадежно превышен! — рассмеялась Ванесса, уплетая третью булочку. — Мне надо быть осторожнее, иначе к тому времени, когда буду уезжать из Рейлингса, я превращусь в толстуху.

— Вам это не грозит, — улыбнулся Брент. Он взял ее руку, лежавшую на столе, перевернул ладонью вверх, и девушка обратила внимание на резкий контраст между цветом своей кожи и его загаром. — У вас красивые руки, Ванесса, чуткие и умные. — Брент сверкнул глазами. — Мегги показала мне, как читать по руке, когда я был еще мальчишкой. Я вижу у вас долгую жизнь и по крайней мере троих детей.

— Но сначала, я надеюсь, мужа, — перебила девушка с напускным возмущением и почувствовала, что краснеет.

Гадатель серьезно кивнул:

— Ну конечно! — Он перевернул ее ладонь и посмотрел на часы на запястье. — Десять минут шестого. Боюсь, что нам пора возвращаться. Мне нужно быть в Шеффилде к семи.

Обратный путь показался Ванессе недолгим и приятным. Брент указывал ей красивые пейзажи за окном автомобиля. Когда-нибудь ей следует посетить Эйам — историческую деревню, пострадавшую во время Великой чумы в Средние века. Старый церковный двор сохранил много воспоминаний о тех ужасных тринадцати месяцах, когда жители деревни добровольно отрезали себя от всей округи, чтобы пресечь распространение заразы.

Эмми встретила их в холле.

— Звонила мисс Мойя, — сказала она, — и просила, чтобы мистер Брент перезвонил ей, как только вернется.

— Наверно, какая-нибудь чепуха, — сказал он, улыбаясь Ванессе. — Жизнь Мойи — это череда кризисов. Она совершенно не умеет принимать решения.

Он отправился звонить к себе в кабинет, а Ванесса стала медленно подниматься по лестнице. Внезапно девушка почувствовала себя усталой и подавленной и ощутила тупую, настырную боль в голове, грозившую перейти в настоящую мигрень, если ее как-нибудь не остановить.

Глава 7

Наступил холодный и сырой октябрь. Штормовые ветра проносились по долине, срывая с деревьев листья, поля развезло дождями, продолжавшимися несколько дней подряд, и овцы, которых спустили с горных пастбищ, сбивались в понурые кучки, издали казавшиеся грязными и мокрыми комками густой шерсти.

Вынужденное сидение дома Ванессу вовсе не тяготило. Она давно втянулась в составление каталога, и работа целиком поглощала ее. К началу октября девушка уже добралась до библиотеки, которая завершала первый этаж, открытый для посещений. Остальная часть дома, конечно, потребует больше времени и усилий, но Ванесса ловила себя на мысли о том, что же она будет делать, когда завершит всю работу над каталогом, рассчитанную на полгода. Будет ли она еще нужна Бренту или он отпустит ее и наймет кого-нибудь другого для выполнения других заданий? Контракт допускал и то и другое, она знала об этом, но знала также, что не станет за него цепляться, если для нее больше не окажется занятий.

Однажды утром, в четверг, Ванесса просматривала почту, когда вошла Нора со списком гостей, которых нужно было пригласить на следующей неделе к ужину.

— Так, небольшой прием в честь начала зимы, — объяснила она. — Ужины такого рода — наша обычная форма общения в это время года. Мы устраиваем их по меньшей мере дважды в месяц. — Она вручила Ванессе переплетенную в кожу книжку с адресами. — Вы найдете все здесь. Не пишите слишком официальных писем, это близкие друзья. — Она улыбнулась. — Думаю, вежливее было бы написать приглашения от руки, но я сама ненавижу писание писем. — Она обошла стол и с любопытством посмотрела на машинку со вставленным в нее листом бумаги. — Брент говорит, что вы очень преуспели в составлении каталога. Неужели вы никогда не устаете и вам не становится скучно от этой работы?

Ванесса рассмеялась:

— Я работаю здесь всего лишь три недели и не думаю, что кому-нибудь может наскучить заниматься тем, что ему нравится. Рейлингс для меня как пещера Аладдина. Я все еще не могу поверить, что живу в подобном месте!

— Вы поверите и поймете, — сухо пообещала Нора, — когда по-настоящему похолодает. Даже центральное отопление не может обеспечить теплом такую громаду. — Она вытянула письмо из пачки, приготовленной на столе для Брента, и просмотрела его. — Зачем беспокоить Брента подобной ерундой? Сезон для посетителей закончился месяц назад!

— Я знаю, — поколебавшись, ответила Ванесса. — Однако это довольно необычный вопрос. Это письмо от учительницы из Манчестера, которая хотела привезти группу своих учениц летом, но не могла собрать их вовремя из-за того, что все разъехались на каникулы. Я думаю, что в этом случае можно сделать исключение.

— Насколько я знаю Брента, он не согласится. Он никогда раньше не делал исключений. Он считает, что слугам нужно дать немного отдохнуть от летних уборок после посещений любознательной публики.

Брент сказал почти то же самое, когда Ванесса вечером обратилась к нему по поводу этого письма.

— Мы всегда получаем подобные просьбы от людей, которые хотели бы, чтобы к ним проявили особое отношение, — закончил он. — Дом открыт для посетителей только потому, что мой отец установил такой порядок, а когда кончается сезон, мне хочется, чтобы здесь царил дух уединения.

— Но это ведь особый случай, — возразила Ванесса. — Этот класс сейчас изучает эпоху Тюдоров. Неужели вы хотите помешать прогрессу просвещения?

Брент сухо ответил:

— Мой вклад в это дело или отсутствие такового вряд ли сыграет какую-нибудь роль. Кроме того, мисс… — он взглянул на письмо, — мисс Пирсон хочет приехать через неделю. Неужели вы предлагаете мне отложить вечерний прием ради того, чтобы показать дом кучке школьниц, которым, скорее всего, совершенно безразлично, как жило поколение эпохи Тюдоров?

— Ничего подобного. — Ванесса воспользовалась возможностью и предложила: — Я могу справиться сама. Вы можете даже вообще не встречаться с ними.

Внезапно Брент улыбнулся:

— Вы уже все предусмотрели, верно? Вы решили, что они должны приехать во что бы то ни стало! Мое разрешение в данном случае просто формальность.

— Это ваш дом, — миролюбиво ответила Ванесса, но ее глаза весело блестели. — Позвольте им приехать, Брент, пожалуйста!

— Когда меня ставят в такое положение, как я могу быть жестоким и отказать? — Он откинулся в кресле, пристально глядя на девушку. — Вы можете быть очень убедительной, когда ваше сердце склоняется к чему-нибудь. Скажите мне, неужели для вас это так важно или же ваша воинственность вызвана всего лишь тем, что вы столкнулись с сопротивлением?

— Ну, это абсурд, — спокойно возразила она. — Я просто не хотела разочаровывать мисс Пирсон. Могу я написать ей, чтобы она приехала на следующей неделе?

— Если уж вам так хочется… — Брент помолчал некоторое время, пока девушка не вернулась за свой стол и не начала писать письмо, а затем добавил с озорной улыбкой: — Но я поручаю вам поставить в известность Эмми, что понадобится чай с бутербродами. Ее комментарии будут для вас достойным наказанием!

Назад Дальше