Хорошее время для убийства - Грэнджер Энн 21 стр.


— Видите? Они ждут, что мы откроем им ворота.

— Ну и пусть ждут.

— Доброе утро! — послышался чей-то голос.

Мередит и Маркби обернулись. Словно ниоткуда, рядом возник маленький мальчик в грязном шерстяном дырявом свитере, выцветших джинсах и резиновых сапогах.

— И тебе доброе утро, — ответил Маркби. — Что ты тут делаешь?

— За коровами пришел — пора вести их на дойку. — Мальчик отвязал веревку, скреплявшую створку ворот, и ловко распахнул их. — А ну, пошли, пидоры поганые!

Мередит и Маркби посторонились, пропуская коров. Мальчик явно не тушевался, хотя рядом с мощными животными его фигурка казалась крошечной. Он что-то насвистывал, время от времени покрикивал на коров, грязно ругаясь, и погонял отстающих, нахлопывая ладонью по грязным задам.

— Мне стыдно, что я оказалась такой трусихой, — призналась Мередит, когда стадо скрылось из вида. — Надеюсь, вас это хоть сколько-нибудь порадует.

— А вы сомневались? — улыбнулся Маркби.

— Так вы хотите или не хотите, чтобы я помогла вам с мисс Нидэм-Баррелл?

— Намек понял. Паб открыт, он совсем недалеко отсюда. Пиво с меня!

Мередит зашагала по дорожке следом за Маркби. Шампанское из дамской туфельки, коктейли на двоих? Как бы не так! Ее удел — резиновые сапоги, навоз и пиво! Да, вот уж действительно, высокие отношения! Мередит старательно обходила коровьи лепешки и то и дело спотыкалась о торчащие из земли корни. Наверное, проницательный Алан все понимает как надо. Выше головы не прыгнешь! Она не Гарриет. Ей шампанское не по чину. Бедная Гарриет! Сейчас ее тело лежит в холодильнике морга. А может, над ней трудятся в похоронном бюро, ликвидируя неприглядные последствия вскрытия. Друзья и родственники не должны видеть страшные шрамы и рубцы. Да, друзья и родственники… Интересно, придет ли на похороны тот мужчина, который ужинал у нее на Рождество? И что сейчас творится у него в душе?

Они вернулись в коттедж «Роза» только в половине второго. После долгой прогулки на свежем воздухе у обоих разыгрался аппетит. В пабе, куда они в конце концов добрели и где выпили по кружке пива, подавали только острые закуски. От запахов специй невыносимо хотелось есть, просто внутренности сводило.

— А может, все-таки поедим здесь? — предложил Алан Маркби. — Или у вас уже все готово?

— Да нет, конечно, но все, что я выбрала, готовится очень быстро. Если не возражаете, придется потерпеть немного.

— Хорошо, потерпим.

Вернувшись домой, Мередит сразу направилась на кухню и с мрачной решимостью приступила к приготовлению обеда. От судьбы не уйдешь! Вскоре она сделала первое неприятное открытие. Оказывается, перед уходом она забыла вынуть из морозилки чизкейк. Мередит поставила коробку на стол, но подозревала, что, когда очередь дойдет до десерта, торт будет еще глыбой льда. Судя по инструкции, котлеты должны были готовиться всего двадцать минут. Она включила духовку на полную мощность и выложила котлеты на противень. Выглядели они довольно аппетитно. Мередит засыпала в кастрюлю рис с пряностями, поставила кастрюлю на плиту, на маленький огонь, и вернулась в гостиную. Алан, устроившись на диване, читал воскресную газету, приобретенную рядом с пабом.

— Скоро все будет готово! — радостно объявила она. — А вы пока откройте вино.

— Конечно, а где оно? — Газета зашуршала.

— Отдыхайте. Сейчас принесу!

Мередит вручила гостю бутылку, штопор и пошла на кухню готовить салат. Из духовки запахло чесноком. Она вернулась в гостиную, чтобы выпить аперитив вместе со своим гостем.

— Ваше здоровье, — сказал Маркби. — Славный у вас домик. В прошлый раз я как-то не очень его разглядел — я имею в виду, не во всех подробностях.

— Домик классный. Понимаю, почему Расселы не захотели его продавать, когда уехали в Дубай.

— Хорошо, что им подвернулись вы. Я слышал немало страшилок про то, как люди сдавали дома со всей обстановкой чужакам. Возвращались, а стены издырявлены, мебель испорчена. А то и того хуже — находили вместо жилища одно пепелище.

— Не беспокойтесь, миссис Бриссет позаботится о сохранности хозяйского добра. Мне крупно повезло. К «Розе», помимо всех удобств, прилагалась миссис Би. Мне ничего не надо делать, только отдыхать. По крайней мере, до окончания новогодних каникул. Зато потом придется ежедневно ездить в Лондон.

— Заранее предупреждаю: бамфордский вокзал в семь утра — не место для слабаков.

— Спасибо, обнадежили.

— Мне не хочется вмешиваться в ваш производственный процесс, — вежливо произнес Маркби, — но, по-моему, на кухне что-то горит!

Мередит вскочила. Кухня была вся в дыму. Она распахнула окно, схватила кухонное полотенце и торопливо сняла с конфорки кастрюльку с рисом. Открыв духовку, она увидела, что котлеты съежились и почернели, став похожими на куски угля, а вытекшее пряное масло с чесноком и травами горит на противне. Жесткий, полусырой рис слипся в комок и никак не желал отлипать от стенок и дна кастрюли. Единственное, что более-менее получилось, — салат.

Мередит охватили отчаяние и ярость.

— О нет! — простонала она, глядя на сгоревшую еду.

На плечи ей легли руки и мягко развернули кругом.

— Что такое? — спросил Маркби. — Или, как любим говорить мы, полицейские, так-так-так!

— Перестаньте! — отмахнулась Мередит. — Да, я не умею готовить. Другие умеют, почти все умеют, а я не умею! Гарриет великолепно готовила!

— Ну и что? Ведь вы — не она.

Мередит вздохнула. Наверное, Алан прав. Но ей-то от этого не легче!

— Извините, но обед отменяется. Надо было послушать вас и перекусить в пабе. Я виновата. Если хотите, сейчас приготовлю бутерброды.

— Не надо! — Маркби повел ее в гостиную. — Посидите, выпейте вина, а я что-нибудь придумаю. Недаром мой зять специалист по кулинарии! Он научил меня главному: как ликвидировать последствия катастрофы. У профессионалов тоже случаются осечки. Но еще не все потеряно. Нет! Никаких возражений.

Мередит послушно села в кресло и взяла бокал с вином. Маркби направился в кухню. Дождавшись, пока за ним закроется дверь, Мередит села на коврик у камина, прислонилась спиной к креслу и стала с угрюмым видом пить вино.

Маркби вернулся довольно быстро; на подносе он нес две тарелки.

— Это вам, а это мне. — Он протянул ей тарелку, салфетку, нож и вилку и сел на коврик напротив.

Мередит оглядела странную массу у себя на тарелке и недоверчиво поковыряла ее вилкой.

— Что вы сделали?

— Счистил и выкинул с котлет горелую корочку. Мясо нарезал кусочками и добавил к ним то, что еще можно было спасти от риса, все это положил в сковороду, добавил бульонный кубик, подлил воды и прокипятил.

Мередит опасливо попробовала его стряпню. Маркби пристально наблюдал за ней.

— А еще я добавил туда помидоры из салата.

Мередит проглотила и облизнулась:

— Мм… совсем неплохо. Вкус необычный.

— Вот видите? — Он ткнул в ее сторону вилкой. — Никогда нельзя отчаиваться!

— Не утешайте, кухня не для меня.

Маркби смерил ее задумчивым взглядом.

— Вот что я скажу. У вас ответственная и трудная работа. Вы обязаны налаживать отношения с представителями иностранных властей, выручать наших туристов, у которых украли деньги, паспорт… в общем, помогать людям, оказавшимся за границей в затруднительном положении. Это, скажу я вам, не уступит иным катаклизмам. Помимо этого приходится еще перелопачивать горы документов. Консул выдает паспорта, вызволяет из-за решетки подданных ее величества. Разве это не подвиг? Так зачем вам нужны еще и подвиги на кухне?

— Это почти все женщины умеют. Гарриет умела.

— Но ведь она почти ничем больше не занималась, верно? Только каталась верхом да иногда, под настроение, писала статейки в журналы. Конечно, — тихо продолжал Маркби, — ее смерть стала для вас большим ударом. Она ведь была вам симпатична? Вы с ней сразу нашли общий язык? Она погибла у вас на глазах, и вы испытали шок. А сейчас проявляются последствия шока. Медики называют такое состояние «посттравматический синдром».

— Да, Гарриет действительно была мне симпатична. К сожалению, мы не успели с ней подружиться как следует. Но, как мне кажется, общий язык мы с ней нашли. Странно… — Мередит помолчала. — У Гарриет была масса знакомых, видимо, несколько любовников, но настоящих друзей у нее, по-моему, не было. Таких, с кем можно не притворяться, говорить обо всем или ни о чем, даже спорить. Вы ведь понимаете, что такое «друзья»? — Она снова помолчала. — Как мы с вами.

— А, да… — без всякого выражения произнес Маркби, опуская голову. — Как мы с вами.

Глава 6

Мередит проснулась при звуках старомодного шлягера из радиочасов. Песенка мелодично и вместе с тем неотвратимо напомнила о том, что наступил понедельник. Она села. Скоро половина восьмого, выпуск новостей. Надо послушать новости, а потом вставать — не потому, что надо, но потому, что она не любила подолгу валяться в постели. Раз уж проснулась, нечего лениться. Но сейчас… Разве есть какая-то необходимость выскакивать из теплой постели и метаться по дому?

Мередит никак не могла привыкнуть к тому, что ей не нужно идти на работу. Если она смотрела утром буднего дня на часы и видела, что часовая стрелка перевалила за семь, ее охватывала паника. Ей казалось, что она опаздывает. Поэтому она даже не очень жалела о том, что праздники кончаются и скоро ей придется ездить на работу. Что с того, что нужно будет рано вставать и мчаться на вокзал? Праздники — вещь хорошая, но Мередит скучала по работе, по привычной жизни. Вот что значит жить одной! Алан сейчас, наверное, уже встает… да нет, что там, уже встал. Завтракает, бреется, принимает душ или осматривает свои комнатные растения перед уходом. Он тоже живет один и вполне привык к такому состоянию. Как и она.

Впрочем, скоро Мередит поняла, что она в доме не одна. Снизу послышался звон посуды, потом скрипнула ступенька, и в дверь постучали. Не успев испугаться, она услышала знакомый голос, приглушенный толстой дверью:

— Мисс Митчелл, вы проснулись? Я принесла вам чай!

— Входите, миссис Бриссет! — крикнула Мередит, приподнимаясь и облокачиваясь на подушки. Увидев миссис Бриссет в цветастом комбинезоне и с подносом в руках, она невольно воскликнула: — Вот это сюрприз! Ведь сегодня не ваш день…

Она осеклась, вспомнив, что по понедельникам миссис Бриссет убирается… точнее, убиралась у Гарриет, и мысленно обругала себя за несообразительность.

— Надеюсь, вы не против, что я пришла, мисс Митчелл? — Миссис Бриссет поставила поднос на стол. — Дело-то в чем? Уж сколько лет подряд я убираюсь у мисс Нидэм по понедельникам. Ну и… привыкла, что ли. Но сейчас в «Плющ» нельзя — буду дожидаться, пока приедет кузина мисс Нидэм и скажет, нужна я ей или нет. Мне позвонил мистер Симпсон, адвокат мисс Нидэм из Бамфорда. Очень славный пожилой джентльмен, старой школы, ну вы меня понимаете? Он вел дело о разводе нашей Дон… мисс Нидэм его попросила. Она, бедняжка, замечательно относилась ко всей нашей семье.

Миссис Бриссет потерла лицо рукой, загрубевшей от работы.

Назад Дальше