Жаклин подошла к мужу и тихо заговорила с ним.
Не обращая внимания на радостное ожидание, поднимающееся в ее крови, словно пузырьки в бокале шампанского, Ленни решила, что лучше ей не встречаться со Стэнли. Это может быть опасно. Черт побери! Кого она обманывает? Никаких «может быть»! Это действительно опасно — подчиниться страсти. Она прожила двадцать девять лет, не подозревая о его существовании, и приложит все усилия, чтобы не позволить ему вмешаться в ее наконец устоявшуюся жизнь.
Ленни пришлось призвать на помощь весь свой здравый смысл, когда Стэнли вошел в салон.
— Как ты? — спросил он отчужденно, без тени улыбки.
— Прекрасно! А ты? — Она взглянула на его руки и быстро отвела взгляд.
— В порядке, — холодно ответил он. — Никаких следов. Я так толком и не поблагодарил тебя за помощь.
— Не будем говорить об этом. — Она едва сдерживала дрожь в голосе. — Это просто родственный жест.
— Родственный жест? — Он нарочито растягивал слова. — Что ж, очень мило. А как твоя спина?
Похоже, и для него та ночь что-то значила, если он запомнил такие подробности. Ленни попробовала беззаботно рассмеяться, но попытка оказалась весьма плачевной, и, оборвав смех, она коротко сказала:
— Распрямилась.
— Ты давно знакома с Жаклин? — спросил он.
— Один раз с ней встречалась, — ответила Ленни. — Надеюсь, они поручат мне строительство дома. Кажется, Жаклин понравились черновые наброски.
— О, в этом я не сомневаюсь. — В глубине его голоса затаилась едва уловимая неприязнь.
— Я думала, они — твои друзья… — протянула Ленни.
У его губ залегла жесткая складка.
— Сомс — мой дядя, младший брат матери, — бесстрастно пояснил Стэнли.
Он явно не одобрял второго брака дяди. Порывшись в памяти, Ленни припомнила, что первая жена Сомса Джордана умерла года полтора назад. Определенно, не стоит продолжать эту тему!
— Ты раньше бывал на этом острове?
— Сомс и покойная тетя Майра вырастили меня, мы часто проводили там каникулы в маленькой хижине. Жаклин решила, что она оскорбляет ее взор, и хижину снесли. — За этими невыразительными словами Ленни услышала осуждение. Он продолжил: — Разве можно делать эскизы, не видя места?
— О, это довольно легко. Они предназначены для того, чтобы убедить заказчика, что я поняла его пожелания. — Она на мгновение умолкла, потом добавила: — Должна признаться, что совершенно не ожидала увидеть здесь тебя!
— Взаимно, — мягко отозвался он и продолжил: — И одной прогулки по острову довольно, чтобы завершить проект?
— Нет, но она поможет определить общую концепцию.
Стэнли присел рядом, и она сразу же ощутила волнение, мешающее ей сосредоточиться.
Ее неприятно удивило бесцеремонное вмешательство Жаклин, когда та, переводя пристальный взгляд с нее на Стэнли, подошла к ним.
— А вы не так уж похожи, как это кажется на первый взгляд, — заявила она. — У вас схожие черты лица, но совершенно разный цвет волос и глаз. И насколько Ленни выглядит спокойной и безмятежной, настолько Стэнли — жестким и динамичным. Но вы вполне можете быть братом и сестрой.
— Мы не брат и сестра! — Его интонация превратила безобидную фразу в скрытую угрозу.
— О, я охотно верю, — рассмеялась Жаклин, многозначительно взглянув на Стэнли, — а вот другие вряд ли поверят! Не хотите ли чего-нибудь выпить? Я могу приготовить чай или кофе, есть вино и соки.
— Я бы выпила чаю. Можно мне помочь вам? — предложила Ленни.
— Спасибо. — Молодая женщина бросила кокетливый взгляд на Стэнли. — А ты что будешь?
— Благодарю, ничего, — с холодной вежливостью ответил тот.
Когда они оказались на кухне, Жаклин посетовала:
— Мы вечно на ножах… Видите ли, Стэнли думает, что я вышла за его дядю… А впрочем, вряд ли вам это интересно…
Ленни открыла было рот, чтобы запротестовать, но тут же закрыла его. Это не твое дело, повторяла она себе снова и снова. Стэнли вполне определенно выразил свои чувства к тебе в то злополучное утро. Тебе прекрасно известно, что этими надменными мужчинами движет сексуальный призыв, а не чуткость и доброта. И тебя совершенно не касается, что Стэнли не в ладах со второй женой своего дяди.
Жаклин поставила чайник на плиту и задумалась, глядя в иллюминатор. Потом повернулась к Ленни.
— Вы, наверное, думаете, что я преувеличиваю. Но когда Стэнли смотрит на меня как на что-то отвратительное, я прихожу в ярость, и обязательно начинается перепалка.
Ленни устыдилась своих мыслей об этом странном браке со столь значительной разницей в возрасте супругов. Но, оказывается, Жаклин — не просто хорошенькая куколка с пышными волосами, большими карими глазами и пухлыми губками.
Она налила себе чашку чая и, поднявшись в рубку, уселась в кресло в некотором отдалении от мужчин.
Со всех моторок и яхт, которые обгоняли «Леди Жаклин», их пристально разглядывали. Это довольно неприятно — так бросаться в глаза, подумала Ленни, задумчиво отхлебывая чай. Нас, вероятно, принимают за вульгарных богачей-американцев, устроивших увеселительную прогулку.
— Какое у тебя загадочное лицо, — сказал Стэнли, подсаживаясь к ней.
Напомнив себе, что нужно быть осторожной, она сдержанно ответила:
— Разве? Я просто наслаждалась чудесным днем.
— Ты много путешествовала по воде?
— Когда у нас был небольшой домик на одном из островов, мы часто отправлялись туда на яхте отчима, но с тех пор, как я переехала в Веллингтон, всего лишь несколько раз выбиралась на морскую прогулку с друзьями. А ты?
— Я умею управлять яхтой, но это не самый мой любимый вид спорта.
— А что ты любишь? — Она дорожила любой информацией о нем.
— Горные лыжи. А ты?
— Лежать на солнышке, — сказала она, сладко потянувшись и прикрыв глаза. — И еще читать.
— Ты похожа на котенка, — вдруг рассмеялся Стэнли.
— Прекрасный комплимент, но я себя представляю несколько иначе.
— И как же? — В его глазах зажегся неподдельный интерес.
— Я много работаю, довольно амбициозна и хладнокровна.
— Это ты-то хладнокровна?!
Господи, почему у нее вырвалось это слово?
— Ну, пожалуй, назовем это осторожностью.
— И часто тебя упрекают в хладнокровии? — не унимался Стэнли.
Припомнив ярость Куина, когда она отказалась продолжать их любовную связь, она сказала:
— Бывает. Я редко теряю голову.
— Да, ты очень сдержанная.
Не поднимая глаз, Ленни произнесла:
— Ты тоже. Это еще одна наша общая черта. — И перевела разговор на другое: — Как поживает тетушка Лотти?
— О, она лишилась покоя, как охотник, напавший на след, — улыбнулся он.
Сомс окликнул племянника. Стэнли поднялся, высокий, мощный, совершенно неотразимый в солнечном свете.
«Леди Жаклин», рассекая волны, огибала мыс. Остров, которым владели Сомс и Жаклин, лежал на север от его оконечности. Это был один из многочисленных кусочков земли, щедро разбросанных в воде рукой верховного божества, как свято верили испокон века жившие в Новой Зеландии маори. Он порос буйной растительностью и был окружен магической аурой, которая придает маленьким островам волшебное очарование. Ленни схватила бинокль и принялась разглядывать прибрежную полоску белоснежного песка, небольшие домики, выглядывающие из зарослей.
— Мне бы хотелось, чтобы наш дом был расположен так же, — сказала, усаживаясь рядом, подошедшая Жаклин.
— Попытаюсь, — отозвалась девушка.
Взгляд хозяйки скользнул мимо Стэнли и остановился на муже. Бесцветным, механическим тоном, словно повторяя заклинание, она проговорила:
— Вся наша жизнь состоит из попыток. Мы с мужем мечтаем осуществить в этом доме свою лучшую попытку. — Жаклин подняла глаза, в ее голосе прозвучал вызов. — Я хочу, чтобы наши дети выросли не в каменных джунглях, а в настоящих.
Этот замаскированный взрыв эмоций был адресован Стэнли, который стоял в нескольких шагах от них. Он обернулся к молодой женщине и с двусмысленной улыбкой заметил:
— И цветом волос и глаз они, разумеется, будут похожи только на маму.
Во внезапно наступившей тишине резко прозвучал смех Жаклин.
— Не говори глупостей, Стэнли, — сказала она. — Почему бы тебе не пригласить Ленни на мостик полюбоваться дельфинами?
— Я их так люблю, — быстро подхватила Ленни. — Разве их можно оттуда разглядеть?
— Их можно разглядеть и отсюда, — усмехнулся Стэнли. — Что ж, пойдем.
Мостик располагался значительно выше рубки и был очень мал. Они стояли совсем рядом, Ленни старательно избегала глядеть на него, всматриваясь в приближающийся остров.
— Восхитительно, — выдохнула она.
— «Белеет пеной край зыбей…», — процитировал Стэнли с иронией. — Я вообще-то человек начитанный, — усмехнулся он.
Призвав на помощь все свое самообладание, она ответила:
— Да, в наши дни не часто услышишь, как цитируют поэзию, особенно баллады Вальтера Скотта.
— Мой школьный учитель английского был твердо убежден, что вся мудрость человечества заключена в поэзии, и заставлял заучивать огромные куски. Я до сих пор могу свободно цитировать английских классиков.
— У моей мамы, — улыбнулась Ленни, представив маленького Стэнли, зубрящего стихи, — много общего с твоим учителем. Обычно родители читают детям на ночь сказки, а мама читала стихи. И только когда она второй раз вышла замуж, я узнала, что существуют специальные детские книжки.
— И никакого «Винни-Пуха» и «Алисы в Стране чудес»? Да тебя просто лишили детства!
— Я все это потом прочитала сама, — рассмеялась она. — Ой, смотри, смотри, дельфины!
Гладкие, блестящие, они выпрыгивали из воды и снова скрывались в волнах, как большие серебряные стрелы.
— Меня всегда занимало, почему люди так любят их, — проговорила она, с восторгом наблюдая за играми дельфинов.
— Наверное, потому, что они очень похожи на нас, — усмехнулся Стэнли, — но не скованы нашими предрассудками, заботой о падении курса акций, ростом преступности и тому подобными проблемами, которые перед ликом вечной природы кажутся сущими мелочами. — И добавил совсем другим тоном: — И еще потому, что красота всегда радует наше сердце.
Пораженная, она подняла глаза. Он смотрел на нее горячим, испытующим взглядом, под которым ее защита таяла, как тонкая льдинка под вешним солнцем. Щеки ее вспыхнули.
— Да, они очень красивы, — пробормотала она заведомую банальность, чтобы разрушить внезапно возникшую между ними незримую связь. — Пойду посмотрю, не надо ли помочь Жаклин.
— Жаклин не нуждается в твоей помощи, — ровно сказал он. — Она очень ловкая и организованная женщина.
Было трудно распознать, что скрывается под мрачно-равнодушным выражением его лица, но нечто большее, чем простая неприязнь, слышалось в его голосе, когда он говорил о молодой жене своего дядюшки. Одной разницы в возрасте слишком мало, чтобы привести Стэнли в ярость.
— Да, Жаклин именно такая, — проговорила девушка и удалилась.
Она обрадовалась, когда яхта наконец замедлила ход и вошла в небольшую бухту. Пальмы и густые заросли мануки окружали это созданное самой природой убежище, охранявшее корабли от непогоды, а людские души — от треволнений смутного мира. Всевозможные оттенки зелени радовали глаз. Лишь голая земля там, где раньше стояла старая хижина, уродливой черной заплатой смотрелась на этом пышно цветущем ковре.