На том краю радуги - Вулф Энн 18 стр.


— Брр, — тряхнул головой Майк и запустил в свое отражение полотенцем. — Похоже, старина, ты и рассуждать начал так же, как она. Что-то будет дальше?

— Вот и мне интересно, — раздался смешок за спиной Майка. Зеркало, сделанное специально для него, находилось ниже большого зеркала, предназначавшего для других обитателей дома и гостей, поэтому Майк не заметил Ронду Бифер, заглянувшую в ванную комнату. — Что будет дальше, если вы, мистер Гэсуэй, забываете закрыть дверь и болтаете сами с собой?

— Мисс Бифер… — попытался рассердиться Майк, но тут же понял, что у него ничего не получается. — Лучше подойдите поближе и скажите: я в самом деле такой отвратительный или мне это кажется?

— Господи, да вы просто красавчик, мистер Гэсуэй, — умиленно улыбнулась мисс Бифер, глядя на него. — А знаете, я подумала, что надо бы купить вам в подарок рубашку. Вы так давно ничего себе не покупали, мистер Гэсуэй, что я решила… Ну так вот, стоит ли ждать до самого Рождества, чтобы обновить подарок?

— Конечно, нет, — улыбнулся Майк, подумав, что его в кои-то веки по-настоящему трогает забота этой женщины с забавным лицом, чем-то смахивающим на мордочку енота.

Было уже полшестого, а Сим с ужасом созерцала свой гардероб, состоящий исключительно из тех вещей, которые безбожно критиковал Майк. Длинные широкие юбки, толстые вязаные кофты, блузы с высокими воротниками, любимые мамины брошки. Если бы она хотя бы имела представление, во что одеваются женщины, когда хотят быть яркими, привлекательными… проще говоря, не хотят походить на библиотечных сурков…

Миссис Флори Бакстер всегда одевалась элегантно, хоть и внушала дочерям, что красота — далеко не самое важное преимущество женщины. Сама Сим одевалась так, как ей было удобно, до знакомства с Майком пребывая в полной уверенности, что у нее есть собственный «неповторимый» стиль и определенный шарм. Пожалуй, только сейчас она поняла, что попыталась скопировать мамин стиль, но сделала это совершенно неумело, а оттого вся ее одежда выглядела удивительно однообразной и унылой.

Решив, что не будет большой беды, если в кои-то веки она потратит время на то, что не является «главным преимуществом женщины», Сим поинтересовалась у Аделаиды Смачтон, где находится ближайший магазин одежды. Миссис Смачтон посмотрела на нее таким взглядом, что она устыдилась своего вопроса. В совиных глазах пожилой дамы явственно читалось: ну вам-то это зачем?

Впрочем, ответ Симона все-таки получила и, добравшись до описанного «лендледи» места, обнаружила не один, а целых три магазинчика с одеждой и бижутерией.

Однако, войдя в первый магазин и бегло оглядев одежду, висевшую в зале, Сим приуныла. Крайне наивно с ее стороны было полагать, что выбор одежды окажется проще, чем поиск магазина.

Она нерешительно потопталась по залу и вышла, заметив, что к ней направляется какая-то девушка с бейджем на груди. Объяснять консультанту, что она, Сим, совершенно не знает, чего хочет, и привыкла натягивать на себя то, в чем тепло и комфортно, ей совершенно не хотелось.

Во втором магазине ей повезло куда больше. Прямо в центре зала красовался манекен, и платье, в которое его одели, сразу приглянулось Симоне. Оно было изумительного по оттенку зеленого цвета, напоминавшего только что распустившиеся весенние листья. Платье было открытым, что несколько смутило Сим, привыкшую прикрывать свою не слишком пышную грудь, но зато достаточно длинным.

Она подозвала девушку-консультанта и указала рукой на манекен. К счастью, та сразу поняла свою немногословную клиентку и даже угадала ее размер.

Залетев в примерочную, Сим стащила с себя вещи и надела платье, которое село точно по фигуре. Бросив нерешительный взгляд на свое отражение, она обмерла: на нее смотрело удивительно элегантное хрупкое создание, больше похожее на лесную фею, чем на представительницу рода человеческого.

Мне кажется или я действительно красива? Ошарашенная собственным откровением, Сим протянула руку к волосам и одну за другой вытащила шпильки. Волосы упали на платье густыми волнами. Теперь лесная фея начала походить на русалку.

А что, если этот наряд слишком вызывающий? Пожалуй, все-таки не лишним было бы спросить мнения женщины, хотя бы что-то смыслящей в одежде. Постояв у зеркала несколько минут, Сим набралась храбрости и позвала консультанта, которая заверила ее, что наряд исключительно элегантный и не вызывает больше никаких чувств, кроме восхищения.

— Только туфли… — После небольшой паузы консультант выразительно покосилась на старенькие ботиночки Сим.

— А что с туфлями? — спросила та, опустив глаза, и тут же поняла причину, по которой консультант, разглядывавшая ее обувь, неловко замолчала. — Да, вы правы, это ужасно… Через час я должна быть в гостях. Если вы мне не поможете, боюсь, я совершенно опозорюсь.

Через полчаса возле магазинчика оптики — Сим уже давно собиралась сменить свои очки на контактные линзы и наконец-то решилась на этот шаг — уже стояло такси, которое должно было домчать ее прямо к дому Девериков. Сим осторожно залезла в машину и с тоской вспомнила о своих таявших с каждым днем сбережениях, накопленных за несколько лет.

Уронив взгляд на маленькое зеркальце, она заметила в нем румяное лицо красивой незнакомки. Во всяком случае, если хотя бы сегодня Майк Гэсуэй не назовет ее библиотечным сурком, ее усилия того стоили.

Майк Гэсуэй нервно косился на большие круглые часы, висящие в гостиной Девериков. Странно, что Сим с ее обычной пунктуальностью опаздывает. Может быть, что-то случилось?

Сердце Майка тревожно сжалось. Он даже подумал было позвонить ей, но ему совсем не хотелось уподобляться миссис Бакстер, полагавшей, что если дочь не позвонила ей сама, то с ней непременно случилось нечто ужасное.

Но вот в холл вошла какая-то незнакомая девушка — ее встретила и восторженно поприветствовала Клэр Деверик. Взглянув на появившуюся гостью, Майк отметил, что она очень красива, но поскольку больше всего он тревожился из-за отсутствия Сим, то не обратил на незнакомку особого внимания.

Однако Клэр Деверик, поздоровавшись с новой гостьей, повела ее знакомиться с Майком. Тот в очередной раз бросил взгляд на часы и, обреченно вздохнув про себя, приготовился натянуть на лицо дежурную вежливую улыбку.

— Майк, извини, что я опоздала, — прощебетала незнакомка голосом, от которого у него брови поползли на лоб.

— Сим? — не сдержал Майк удивления. Нимфа в Зеленом платье задорно кивнула. — Даже не извиняйся, — окинув ее восхищенным взглядом, заявил он. — Оно того стоило.

— Ты удивишься, Майк, — хмыкнула бабушка Клэр, — но в кои-то веки мы с тобой подумали одинаково. Я сказала Симоне то же самое.

— Надо же, и очки куда-то исчезли, — улыбнулся Майк, продолжая восхищенно разглядывать Сим. — Как же ты теперь без них?

— Прекрасно. Я решила заменить их на линзы.

Сим скромно потупила глаза. Ее щеки зарделись, и Майк понял, что она до сих пор не привыкла к своему новому облику. И все же ей так шло это смущение. Она была похожа на школьницу, пришедшую на выпускной бал. Вот тебе и библиотечный сурок, подумал Майк. Впрочем, даже если бы она пришла в своем обыкновенном наряде и не притягивала к себе восхищенных и завистливых взглядов собравшихся, он и тогда был бы безмерно рад ее видеть.

У Майка мелькнула мысль, что Сим отважилась надеть это роскошное платье оттого, что он постоянно сыпал упреками в ее адрес. А может, ей просто хотелось быть красивой для него? Майк обрадовался этой догадке, но тут же испытал острую боль от ощущения собственной ущербности. Эта прекрасная лесная фея с длинными струящимися волосами недостойна того, чтобы ее спутником был безногий калека.

Сим словно угадала боль в его взгляде.

— С тобой все в порядке? — встревоженно спросила она, когда Клэр Деверик отошла, чтобы принести на стол оставшиеся блюда и дать последние указания прислуге.

— Да, — солгал Майк. — Просто немного беспокоился из-за того, что ты опоздала. Обычно ты точна, как часы.

— Обычно я не выбираю себе платьев и туфель, — улыбнулась Сим. — Надеваю то, что висит у меня на вешалке. Зато сегодня ты не сможешь назвать меня библиотечным сурком…

— Я уже извинялся за сурка. И, честное слово, больше никогда тебя так не назову, даже если ты решишь нацепить на себя старую шаль и наденешь огромные очки в роговой оправе. Ну что, я прощен?

— Прощен, — великодушно ответила Сим.

Клэр и Джаспер пригласили гостей за стол. Сим, к великому неудовольствию Майка, оказалась между ним и Питером Харди, который до прихода Сим во всю флиртовал с молодой девицей, приходившейся, если память не изменяла Майку, племянницей Алексу Крауди. Об объекте своих ухаживаний Питер, правда, довольно быстро забыл, увидев преобразившуюся Сим, которую, как и Майк, узнал не сразу.

— Симона Бакстер, вы великолепны, — лучезарно улыбнулся ей Питер. — Почему вы столько времени прятали от нас такую красоту?

— Я ничего не прятала, — спокойно и даже немного холодно ответила Сим. — Просто не все могли ее разглядеть.

Питер сделал вид, что не заметил камешка, полетевшего в его огород, и продолжил свои нелепые ухаживания. Майк в душе поаплодировал ответу Сим. Впрочем, он очень скоро заметил, что ухаживания этого красавца кажутся нелепыми только ему, Майку. Сим растаяла и начала оживленно болтать с Питером, который, судя по всему, не считал зазорным приударить за сестрой своей покойной возлюбленной.

Майк почувствовал себя безмерно одиноким на этом празднике и так углубился в себя, что даже не услышал, как бабушка Клэр обратилась к нему, попросив открыть бутылку вина.

Возясь с неподатливой пробкой, Майк заметил, как в него уперся чей-то пристальный взгляд. На него смотрела Сим. Питер Харди говорил ей что-то о своей безумной страсти к дорогим винам, а она тем временем разглядывала Майка.

Майк скользнул по ней глазами и снова занялся бутылкой, как если бы это было самым интересным делом на свете. Куда интереснее, чем смотреть на Сим. И чего это она на меня так уставилась? — раздраженно подумал он, справившись наконец с пробкой и открыв бутылку вина. Может, думает, что я ревную, и жалеет меня?

Майк почувствовал, как внутри раскрывает свои щупальца медуза ревности и обиды, и подумал, что никому не доставит радости увидеть его боль. Он галантно предложил немного вина своей заскучавшей соседке, племяннице доктора Крауди, и она любезно приняла его ухаживания. Очень скоро эта девушка разговорилась, и Майку пришлось выслушивать, какими скучными и одинокими кажутся ей зимние дни, когда кончается Рождество.

Все это вполне могло бы вызвать интерес у кого угодно, но только не у Майка. Больше всего сейчас его занимало то, испытывает ли Сим что-нибудь к безмозглому красавчику Питеру Харди.

Чтобы хоть как-то отвлечься от этой мысли, Майк, не любивший говорить тосты, даже произнес шутливую речь в честь Джаспера Деверика, чем последний оказался весьма доволен. Потом ему снова пришлось заняться своей соседкой, которой хотелось выяснить у него, будут ли его фото участвовать в нью-йоркской выставке «Взгляд на мир». Оказалось девушка интересуется фотографией и даже собирается поехать в Холд Хилл, чтобы учиться на курсах фотодела.

Назад Дальше