В противном случае я живо вышвырнул бы его отсюда пинком под зад. – Файн улыбнулся, но его улыбке явно не хватало теплоты. – А жаль, что никто ни разу не пожаловался. В свете случившегося в ресторане «Эстель», мои боссы, возможно, оценили бы тот факт, что я уволил этого типа.
– И все‑таки, почему вы не наняли его в качестве штатного сотрудника?
– Потому что он был болваном. Конечно, он мог время от времени дать клиенту урок тенниса, но ни на что большее не годился. – Файн покачал головой. – Если бы мне приходилось нанимать людей исключительно на постоянную работу, нелегко было бы найти подходящие кадры. Помимо всего прочего, Харлан постоянно опаздывал и слишком много пил. Но... – Администратор сделал паузу и поднял вверх палец. – Когда в нем возникала нужда, он почти никогда не подводил. Всегда оказывался под рукой, понимаете? А это очень важное качество для временного сотрудника. Вы не представляете, какая у нас летом текучесть кадров и как трудно бывает в нужный момент найти нужного человека.
– Я слышал, что как теннисист Харлан обладал кое‑какими задатками.
– Он и в самом деле был неплох. Конечно, на профессионала не тянул, но обладал довольно сильной подачей, быстро двигался. Харлан, вообще говоря, был прирожденным спортсменом. Только одного этого недостаточно. Если человек хочет чего‑то достичь в спорте, он должен работать... тренироваться. Двое членов нашего клуба участвуют в профессиональных теннисных турнирах, так они тренируются у нас на кортах каждый день. Начинают обычно часов в шесть утра. Они тоже одаренные, но, что еще важнее, обладают упорством. А что Харлан? Конечно, кое‑какой потенциал у него имелся, но упорства и последовательности ему явно не хватало, а они просто необходимы, если человек хочет стать профи.
– Когда Харлан работал здесь, у него были постоянные ученики?
– Нет. Его график работы зависел исключительно от того, кто из штатных инструкторов был в отпуске или болел.
– А он никогда не завязывал дружеских отношений со своими учениками?
– Если и завязывал, то я об этом ничего не слышал.
Хотя Файн ответил без задержки, Декеру показалось, что на этот раз дежурный администратор не вполне искренен.
– Вы уже говорили, что клиенты никогда на него не жаловались. А положительные отзывы о нем вы получали?
Глаза Файна неожиданно вспыхнули, но тут же погасли.
– Нет, не получал.
– И никто из клиентов женского пола не говорил вам, какой Харлан замечательный инструктор?
– Вы на что‑то намекаете?
– Я просто задаю вопрос, сэр.
– Все это было давно, лейтенант, – сказал Файн. – Я успел многое забыть.
– Насколько я понимаю, вы не хотите называть какие‑либо имена?
– Правильно понимаете. Еще вопросы?
– Всего один, последний. Есть ли среди людей, погибших от рук Харлана в ресторане «Эстель», члены вашего клуба?
Лицо Файна покраснело.
– Знаете, я не стану вам отвечать. Думаю, я и так был по отношению к вам очень терпелив.
– Вы мне очень помогли, – улыбнулся Декер. – Благодарю вас.
– Объясните мне одну вещь, лейтенант.
– С удовольствием – если, конечно, смогу.
– Чего вы, собственно, надеетесь добиться, копаясь в прошлом Харлана? Ведь он мертв. Я всегда думал, что анализом поведения сумасшедших занимаются психиатры, а не полицейские.
Лейтенант не мог не признать, что вопрос управляющего не лишен смысла. По идее, Декер и его люди должны были осмотреть место происшествия и помочь пострадавшим, а вовсе не заниматься психологическим анализом поведения мертвого преступника. Декер и сам толком не смог бы объяснить, почему так упорно пытается понять то, что нормальный человек понять не в состоянии.
– Произошедшее в «Эстель» просто ужасно, – заговорил он после некоторой паузы.
– Произошедшее в «Эстель» просто ужасно, – заговорил он после некоторой паузы. – Это очень громкое дело, попавшее в поле зрения средств массовой информации. Нам задают массу вопросов, на нас то и дело указывают пальцем, и полицейское управление Лос‑Анджелеса кровно заинтересовано в том, чтобы полностью связать все концы с концами.
– Вы серьезно? – спросил Файн с таким видом, словно не мог поверить своим ушам. – Значит, вы отняли у меня время и подвергли меня допросу только ради того, чтобы, как вы выразились, связать концы с концами?
– Да, сэр, именно так. Я пытаюсь связать концы с концами в этом деле. И знаете, почему, мистер Файн? Потому что, как показывает опыт, если ты чего‑то вовремя не сделал, за тебя это могут сделать другие, что крайне нежелательно.
Мардж постучала по косяку двери кабинета Декера и, поскольку дверь была открыта, вошла внутрь.
– Пока вас не было, звонил сто восемьдесят седьмой. Семейный конфликт. Жена получила пулю между глаз. Я была в суде, так что сигнал приняли Оливер и Мартинес. Если хотите, я могу к ним присоединиться.
Декер нахмурился и снял очки, которыми пользовался при чтении.
– Почему никто не сбросил мне сообщение на пейджер?
– Мы это сделали, но вы не отозвались, – сказала Мардж.
– Что? – Лейтенант воззрился на свой пейджер. – Что за черт, – пробормотал он, глядя на пустое окошко дисплея, и принялся нажимать средним пальцем на кнопки. Поняв, что это бесполезно, он раздраженно бросил пейджер на стол. – Напомни мне взять у Бесси новый. А теперь посвяти меня в детали.
– Муж и жена сидели и пьянствовали. В какой‑то момент между ними возникла ссора. Сосед слышал, как они орали друг на друга, но не придал этому значения.
– Такое часто бывает.
– Да уж. Вот только на этот раз муж – его зовут Мерил Тобиас – отчего‑то впал в неистовство. Через некоторое время он появился у двери соседа – с револьвером в руке. Он рыдал как ребенок и все твердил – «я не хотел, я не хотел»... Сосед позвонил девять‑один‑один и вызвал службу спасения. Ну, а остальное... – Мардж сделала руками неопределенный жест. – Тест на содержание алкоголя в крови показал выше двух десятых. Да и жена, как выяснилось, выпила не меньше. Столько продукта перевели!
Декер взглянул на часы.
– Сейчас почти четыре, – заметил он. – Мы все работали сверхурочно. Так что отправляйтесь‑ка домой, детектив.
Мардж уселась на стул и подперла ладонью подбородок.
– Честно говоря, Питер, я чувствую себя нормально. Хочу попросить вас только об одном: дайте мне какое‑нибудь задание, не связанное с подсчетом выпущенных Харланом пуль.
– Это еще почему? – с улыбкой спросил Декер.
– Бухгалтер из меня никакой.
– Вот как? – В глазах лейтенанта неожиданно вспыхнул живейший интерес. – А что, появились какие‑то расхождения с предварительными данными?
– Пока еще не знаю. – Мардж перестала подпирать рукой голову и посмотрела на лейтенанта. – Мы еще не закончили. Пока что мы собрали гильзы – их невероятно много для одного стрелка, даже если учесть, что он палил из автоматического самовзводного пистолета.
– Занятно. – Декер принялся делать какие‑то пометки в блокноте. – Ну‑ка, расскажи мне об этом поподробнее.
Мардж немного подумала и затем заговорила:
– Мы собрали очень много шальных пуль, Пит. Они были в стенах, в полу, в мебели. Скотта это очень озадачило. Он сказал то же самое, о чем вы говорили вчера – что в случаях подобных массовых убийств преступник обычно тщательно целится в тех, кого наметил себе в жертвы, – видимо, это доставляет подобным типам удовольствие.