Голос скрипки - Андреа Камиллери 12 стр.


Чиполлина, Пинисси и Какомо, если предположить, хотя это еще бабушка надвое сказала, что их звали именно так, ему незнакомы, хотя, скорее всего, они были либо друзьями, либо знакомыми жертвы.

‑ Разрешите? ‑ В кабинет заглянул Фацио.

‑ Входи. Принес сведения об инженере Ди Блази?

‑ Конечно. А то бы не приходил.

Фацио, как видно, ожидал похвалы за то, что так быстро справился с заданием.

‑ Вот видишь, смог же за час управиться! ‑ только и сказал комиссар.

Фацио надулся:

‑ И это, значит, вместо благодарности?

‑ А тебя что, благодарить надо за то, что ты свой долг выполняешь?

‑ Комиссар, разрешите со всем уважением? Вы сегодня утром прямо как с цепи сорвались.

‑ Кстати, почему я до сих пор не имел чести, так сказать, видеть на рабочем месте доктора Ауджелло?

‑ Они с Джермана и Галлуццо поехали насчет цементного завода.

‑ Это еще что такое?

‑ А вы разве не в курсе? Вчера тридцати пяти рабочим цементного пришло извещение о назначении пособия по временной безработице. Сегодня утром они начали бузу, кричали, камни бросали, ну и все такое. Директор струсил и позвонил нам.

‑ И зачем Мими Ауджелло туда поехал?

‑ Но ведь директор на помощь позвал!

‑ Черт побери! Я же сто раз говорил! Запрещаю кому‑либо из комиссариата лезть в эти дела!

‑ А что было делать бедному доктору Ауджелло?

‑ Переслать сигнал карабинерам, это их хлеб! Ведь синьору директору цементного завода другое место найдут. А если кто останется ни с чем, так это рабочие. И мы их дубинками?

‑ Доктор, еще раз прошу прощения, но вы прямо коммунист какой‑то. Воинствующий коммунист.

‑ Фацио, тебя, как видно, заклинило на коммунистах. Да не коммунист я, не коммунист. Можешь ты это понять?

‑ Хорошо‑хорошо, а говорите и рассуждаете, как они.

‑ Может, оставим политику в покое?

‑ Слушаюсь. Значит, так: Ди Блази Аурелио, сын Джакомо и Карлентины Марии Антуанетты, родился в Вигате 3 апреля 1937 года.

‑ Когда ты так говоришь, меня с души воротит. Ни дать ни взять бюрократ из адресного стола.

‑ Вам не нравится, доктор? Предпочитаете, чтоб я спел? Или стихами переложил?

‑ Сегодня утром что‑то и ты как с цепи сорвался.

Зазвонил телефон.

‑ Кончится тем, что мы здесь и заночуем, ‑ вздохнул Фацио.

‑ Алё, синьор дохтур? Здеся на телефоне тот самый синьор Каконо, который звонили уже. Какие будут распоряжения?

‑ Давай соединяй.

‑ Комиссар Монтальбано? Это Джилло Яконо, я имел удовольствие познакомиться с вами в доме синьоры Вазиле Коццо. Я ее бывший ученик.

Где‑то в отдалении в трубке раздавался женский голос, объявляющий об окончании посадки на рейс в Рим.

‑ Прекрасно помню. Слушаю вас.

‑ Я в аэропорту, у меня всего несколько секунд, извините за краткость.

Что‑что, а краткость комиссар всегда и везде готов был извинить.

‑ Я звоню по поводу убитой синьоры.

‑ Вы были знакомы?

‑ Нет. Видите ли, в среду вечером, ближе к полуночи, я выехал из Монтелузы в Вигату на машине. Мотор, однако, закапризничал, и я был вынужден ехать очень медленно. На улице Тре Фонтане меня обогнал темный «твинго», который вскоре остановился перед какой‑то виллой. Из машины вышли мужчина и женщина и направились по аллее к дому. Больше я ничего не видел, но в том, что видел, вполне уверен.

‑ Когда вы вернетесь в Вигату?

‑ В следующий четверг.

‑ Зайдите ко мне, пожалуйста. Спасибо.

Монтальбано где‑то витал. В том смысле, что сам он продолжал сидеть в своем кабинете, но мысленно был в другом месте.

‑ Мне прийти попозже? ‑ обреченно спросил Фацио.

‑ Нет, нет, говори.

‑ Значит, так.

‑ Нет, нет, говори.

‑ Значит, так. На чем мы остановились? Ах да. Инженер‑строитель, но работает по найму. Проживает в Вигате, улица Лапорта, восемь, женат на Далли Кардилло Терезе, домашней хозяйке, но домашней хозяйке зажиточной. Владелец большого земельного участка в Раффадали, провинция Монтелуза, где имеет сельский дом, превращенный им в жилой. Имеет два автомобиля, «мерседес» и «темпру». У него двое детей, сын и дочь. Дочь зовут Мануэла, 30 лет, замужем за голландским коммерсантом. У них два сына: Джулиано, три года, и Доменико, один год. Проживают…

‑ Сейчас я тебе морду‑то набью, ‑ сказал Монтальбано.

‑ За что? Что я такого сделал? ‑ с притворно невинным видом спросил Фацио. ‑ Вы ж сами сказали, что хотите знать всю его подноготную!

Зазвонил телефон. Фацио только застонал и возвел глаза к потолку.

‑ Комиссар? Это Эмануэле Ликальци. Звоню из Рима. Самолет из Болоньи вылетел с двухчасовым опозданием, и я не успел на рейс Рим‑Палермо. Буду там около трех.

‑ Не волнуйтесь. Я вас подожду.

Взглянул на Фацио, а Фацио ‑ на него.

‑ У тебя еще надолго этой муры?

‑ Я почти закончил. А сына звать Маурицио.

Монтальбано выпрямился, навострил уши.

‑ Ему тридцать один год. Студент университета.

‑ В тридцать‑то один год?!

‑ Именно так. Как будто на голову слаб. Проживает с родителями. Вот и все.

‑ Нет, я уверен, что это совсем не все. Валяй дальше.

‑ Ну, тут разговоры всякие…

‑ А ты не стесняйся.

Было ясно, что Фацио развлекается вовсю, в этой игре с начальником все козыри выпали ему.

‑ Итак. Инженер Ди Блази приходится доктору Эмануэле Ликальци троюродным братом. Синьора Микела стала часто бывать в доме Ди Блази, и Маурицио потерял из‑за нее голову. Для местных это был прямо бесплатный цирк: синьора Ликальци ходит по Вигате, а он таскается за ней как приклеенный и облизывается.

Значит, имя Маурицио не хотела называть ему Анна Тропеано.

‑ Все наперебой утверждают, ‑ продолжал Фацио, ‑ что он славный парень. Добряк, хоть и немного того.

‑ Хорошо. Спасибо.

‑ Тут еще такое дело, ‑ сказал Фацио, и было видно, что он готов выложить свой главный козырь. ‑ Похоже, этот парень пропал в среду вечером. Теперь понятно?

‑ Алло, доктор Паскуано? Говорит Монтальбано. Для меня есть новости?

‑ Кое‑что. Как раз собирался вам звонить.

‑ Слушаю вас.

‑ Погибшая не ужинала. Или, по крайней мере, съела очень мало, булку с чем‑нибудь. Тело у нее было прекрасное внутри и снаружи. Здоровье отличное, идеальный механизм. Она ничего не пила, наркотиков не употребляла. Смерть наступила от удушения.

‑ И это все? ‑ Монтальбано не скрывал разочарования.

‑ Нет. Несомненно, у нее были интимные отношения.

‑ Ее изнасиловали?

‑ Не думаю. Имело место очень сильное вагинальное проникновение, как бы это сказать, интенсивное. Но следов спермы нет. Потом у нее был анальный акт, также очень сильный и без следов спермы.

‑ Но как вы можете утверждать, что не было применения силы?

‑ Очень просто. Для анального проникновения был использован смягчающий крем, возможно, один из тех увлажняющих кремов, которые женщины обычно держат в ванной. Вы когда‑нибудь слышали о насильнике, который заботится о том, чтобы не причинить боль своей жертве? Нет, поверьте мне: синьора была согласна. А сейчас я с вами прощаюсь. Скоро сообщу другие детали.

У комиссара была исключительная фотографическая память. Он закрыл глаза, обхватил голову руками, сосредоточился. И через мгновенье ясно увидел последнюю справа на полке в ванной баночку с увлажняющим кремом, рядом крышку от нее.

На улице Лапорта, восемь, табличка у домофона гласила: «Инж.

Назад Дальше