Голос скрипки - Андреа Камиллери 16 стр.


‑ Фото Микелы.

Монтальбано сунул пакет в карман. Одновременно доктор вытащил из кармана связку ключей.

‑ От виллы? ‑ спросил Монтальбано.

‑ Да. Я знал, где держала их Микела у нас дома. Это запасные.

«Сейчас как врежу ему по морде», ‑ подумал комиссар.

‑ Вы мне так и не рассказали, почему ваш брак был выгодным как для вас, так и для синьоры.

‑ Ну, для Микелы потому, что она выходила замуж за состоятельного мужчину, пусть и на тридцать лет старше ее, а мне хотелось положить конец пересудам, которые могли мне навредить. В тот момент я готовился к значительному продвижению по службе. Пошли разговоры, будто я стал гомосексуалистом, потому что уже лет десять как не ухаживал за женщинами.

‑ И вы в самом деле за ними не ухаживали?

‑ А зачем мне было за ними ухаживать, комиссар? В пятьдесят я стал импотентом. Неизлечимым.

‑ Красиво тут, ‑ сказал доктор Ликальци, обводя глазами гостиную.

Неужели ему больше нечего сказать?

‑ Вот кухня, ‑ произнес комиссар и добавил: ‑ жилая.

И тут же сам на себя разозлился. Ну зачем он сказал «жилая»? К чему? Как будто он агент по продаже недвижимости и показывает квартиру потенциальному покупателю.

‑ Рядом ванная. Идите посмотрите, ‑ буркнул он чуть ли не грубо.

Доктор не заметил или сделал вид, что не заметил его тон, открыл дверь в ванную, бросил взгляд и сразу закрыл.

‑ Красиво тут.

Монтальбано почувствовал, как у него зачесались руки. Ясно увидел газетный заголовок: «КОМИССАР ПОЛИЦИИ, ВНЕЗАПНО ПОТЕРЯВШИЙ РАССУДОК, НАПАДАЕТ НА МУЖА ЖЕРТВЫ».

‑ На втором этаже маленькая гостевая комната, большая ванная и спальня. Ступайте туда.

Доктор послушно поплелся наверх, а Монтальбано остался в гостиной, закурил сигарету, вытащил из кармана пакет с фотографиями Микелы. Она была очаровательна. Улыбчивое, открытое лицо, которое он видел только искаженным от боли и ужаса.

Сигарета догорела, а доктор все не спускался.

‑ Доктор Ликальци!

Никакого ответа. Бегом он поднялся на второй этаж. Доктор стоял в углу комнаты, уткнувшись лицом в ладони, плечи его вздрагивали от рыданий.

Комиссар растерялся: он ждал чего угодно, но только не этого. Подошел к нему, дотронулся до плеча.

‑ Мужайтесь.

Доктор как‑то по‑детски дернул плечом и продолжал плакать, закрыв лицо руками.

‑ Бедная Микела! Бедная Микела!

Он и не думал притворяться: слезы, полный страдания голос ‑ все было правдой.

Монтальбано решительно взял его под руку.

‑ Пойдемте вниз.

Доктор повиновался, не оглянувшись на кровать, на разорванную, испачканную кровью простыню. Ведь он был врачом и сразу понял, что должна была пережить Микела в последние минуты своей жизни. Но если Ликальци врач, то Монтальбано полицейский: увидев его в слезах, он сразу же понял, что маска равнодушия, надетая, по всей видимости, взамен утерянной мужской силы, развалились на куски.

‑ Простите меня, ‑ сказал Ликальци, усаживаясь в кресло. ‑ Я не предполагал… Ужасно умереть таким образом. Убийца держал ее лицо прижатым к матрасу, правда?

‑ Да.

‑ Я любил Микелу, очень. Знаете, она стала мне как дочь.

Слезы снова полились у него из глаз, он кое‑как вытер их платком.

‑ Почему она решила строить дом именно здесь?

‑ Да она уже давно, даже еще не зная ее, создала себе миф о Сицилии. Когда приехала сюда в первый раз, была очарована. Думаю, хотела найти здесь убежище. Видите эту витрину? Там внутри все безделушки, которые она привезла с собой из Болоньи. Это говорит о том, каковы были ее намерения, не так ли?

‑ Не могли бы вы посмотреть, все ли на месте?

Доктор поднялся, подошел к витрине.

‑ Можно открыть?

‑ Конечно.

‑ Можно открыть?

‑ Конечно.

Он долго смотрел, потом взял старый футляр для скрипки, показал комиссару инструмент внутри, положил на место, закрыл витрину.

‑ Вот так, на первый взгляд, как будто все на месте.

‑ Синьора играла на скрипке?

‑ Нет. Ни на скрипке, ни на каком другом инструменте. Это вещь ее деда по материнской линии, кремонца, он был скрипичных дел мастером. А теперь, комиссар, если не возражаете, расскажите мне все.

Монтальбано рассказал ему все, начиная с дорожного происшествия утром в четверг и кончая тем, что ему сообщил доктор Паскуано.

Когда рассказ был окончен, Эмануэле Ликальци долго молчал, потом произнес только два слова:

‑ Генетический

[Отпечаток пальца (англ.).]

‑ Я не говорю по‑английски.

‑ Извините. Я думал об исчезновении одежды и туфель.

‑ Возможно, это понадобилось, чтобы ввести в заблуждение следствие.

‑ Возможно. А могло случиться и так, что убийца был вынужден их скрыть.

‑ Потому что он их запачкал? ‑ спросил Монтальбано, вспомнив о предположении синьоры Клементины.

‑ Судмедэксперт сказал, что следов спермы не найдено, ведь так?

‑ Так.

‑ И это подтверждает мою гипотезу: убийца не хотел оставлять никакого следа своих биологических образцов, которые позволили бы сделать, скажем так, его генетический отпечаток, то есть анализ ДНК. Отпечатки пальцев можно стереть, а что делать со спермой, волосами, волосяным покровом кожи? Вот убийца и решил все простерилизовать.

‑ Вот именно.

‑ Извините, но если вам больше нечего мне сказать, я бы хотел уехать отсюда. Начинаю испытывать усталость.

Доктор закрыл дверь на ключ, Монтальбано снова наложил печати. Они отъехали от дома.

‑ У вас есть мобильный?

Комиссар позвонил Паскуано, договорился об опознании завтра в десять утра.

‑ Вы тоже будете?

‑ Должен бы, да не могу. Мне придется уехать из Вигаты. Я пришлю за вами моего человека, он вас отвезет.

Комиссар попросил высадить его на окраине города. Ему хотелось пройтись.

‑ А, синьор дохтур, синьор дохтур! Синьор дохтур Латте с буквой «с» на конце звонил три раза и каждый раз все больше сердился, при всем уважении конечно. Вы должны перезвонить ему пирсонально собственной пирсоной сей момент.

‑ Алло, доктор Латтес? Монтальбано у телефона.

‑ Ну слава Богу! Приезжайте немедленно в Монтелузу, с вами хочет говорить начальник полиции.

И положил трубку. Должно быть, стряслось что‑то серьезное, потому что из молока исчез весь мед.

Он уже заводил мотор, когда увидел, что подъезжает машина с Галлуццо.

‑ Есть новости о докторе Ауджелло?

‑ Да, позвонили из больницы, его выписывают. Я ездил за ним, а потом отвез его домой.

К черту начальника полиции и его неотложные дела. Сначала надо проведать Мими.

‑ Как ты себя чувствуешь, неподкупный защитник капитала?

‑ Голова прямо раскалывается.

‑ Наперед будет тебе урок.

Мими Ауджелло сидел в кресле, голова перевязана, бледный как полотно.

‑ Однажды один мужик врезал мне по голове железкой. Пришлось наложить семь швов, и то меня не развезло, как тебя.

‑ Видно, врезали тебе за дело, и ты это знал. Поэтому чувствовал себя хоть и побитым, но морально удовлетворенным.

‑ Мими, ты, когда постараешься, можешь быть настоящим гадом.

‑ И ты тоже, Сальво. Я собирался тебе позвонить сегодня вечером, завтра не смогу сесть за руль.

‑ Поедем к твоей сестре в другой раз.

‑ Нет, Сальво, все равно поезжай. Они очень хотели тебя видеть.

‑ А почему, не знаешь?

‑ Понятия не имею.

‑ Слушай, сделаем так. Я поеду, а ты завтра утром в девять тридцать должен быть в Монтелузе, в «Джолли».

Назад Дальше