Возьмешь доктора Ликальци ‑ он уже приехал ‑ и отвезешь его в морг. Договорились?
‑ Как поживаете? Как поживаете, дорогой мой? У вас немного расстроенный вид. Мужайтесь.
‑ Да ладно!
И вышел не попрощавшись.
‑ Я приму меры! ‑ крикнул ему вслед Бонетти‑Альдериги.
Экспертно‑криминалистический отдел располагался в подвальном помещении.
‑ Доктор Аркуа на месте?
‑ В своем кабинете.
Экспертно‑криминалистический отдел располагался в подвальном помещении.
‑ Доктор Аркуа на месте?
‑ В своем кабинете.
Вошел без стука.
‑ Добрый вечер, Аркуа. Меня тут начальник полиции вызвал. Вот по дороге решил зайти к вам, узнать, есть ли новости.
Ванни Аркуа было явно не по себе. Но он подумал, что Монтальбано еще ничего не знает о своем отстранении от дела, и решил сделать вид, будто ничего не произошло.
‑ Убийца тщательно уничтожил все следы. Но мы все же нашли много отпечатков. Хотя они наверняка не имеют ничего общего с убийством.
‑ Почему?
‑ Потому что все они принадлежат вам, комиссар. Вы, как всегда, чрезвычайно неосторожны.
‑ Кстати, Аркуа, вы знаете, что донос ‑ это грех? Спросите у доктора Латтеса. Опять вам придется каяться.
‑ А, синьор дохтур! Вот опять снова звонил синьор Каконо! Говорит, что вспомнил одну вещь, очень может быть важную. Номер я записал вот на энтом листке.
Монтальбано глянул на четвертушку бумаги и почувствовал, как все у него зачесалось. Катарелла написал цифры так, что тройка казалась пятеркой или девяткой ‑ двойка четверкой, пятерка ‑ шестеркой, и так далее в том же духе.
‑ Катаре, да какой это номер‑то?
‑ Ну тот самый, синьор дохтур. Номер Каконо. Какой написан, такой и есть.
Прежде чем дозвониться до Джилло Яконо, Монтальбано попал в бар, пообщался с семьей Якопетти, с доктором Бальцани.
Четвертую попытку предпринял уже от отчаяния.
‑ Алло? С кем я говорю? Я комиссар Монтальбано.
‑ А, комиссар! Хорошо, что вы мне позвонили, я как раз выходил из дома.
‑ Вы меня искали?
‑ Я вспомнил одну деталь, не знаю, пригодится или нет. Мужчина, который вышел из «твинго» и направлялся к коттеджу вместе с женщиной, нес чемодан.
‑ Вы уверены?
‑ Абсолютно.
‑ Типа кейса?
‑ Нет, комиссар, довольно большой. Однако…
‑ Да?
‑ Однако у меня сложилось впечатление, что мужчина нес его как‑то легко, словно внутри почти ничего не было.
‑ Благодарю вас, синьор Яконо. Когда вернетесь, дайте о себе знать.
Поискал по справочнику и набрал номер супругов Вассалло.
‑ Комиссар! Сегодня после обеда, как мы договаривались, я приходил к вам в комиссариат, но вас не застал. Ждал довольно долго, но потом мне пришлось уйти.
‑ Прошу меня извинить. Послушайте, синьор Вассалло, вечером в прошлую среду, когда вы ждали синьору Ликальци на ужин, кто вам звонил?
‑ Ну, один мой друг из Венеции и дочь, которая живет в Катанье, но это вам не интересно. Ах да, именно это я и хотел сказать вам сегодня: два раза звонил Маурицио Ди Блази. Незадолго до девяти и сразу после двадцати двух. Искал Микелу.
Неприятный осадок после встречи с начальником полиции следовало прогнать вкусной едой. Ресторанчик «Сан Калоджеро» был закрыт, но он вспомнил, что, по словам одного знакомого, прямо при въезде в Йопполо‑Джанкаксио, поселок в двадцати километрах от Вигаты, если ехать в глубь острова, была недурная харчевня. Монтальбано сел в машину. Ему повезло, он сразу нашел харчевню, называлась она «Привал охотника». Естественно, никакой дичи там не подавали. Хозяин, кассир и официант в одном лице, с закрученными вверх усами, немного похожий на короля Виктора Эммануила II, первым делом поставил перед ним внушительную порцию капонаты [Капоната ‑ сицилийское блюдо из поджаренных на оливковом масле овощей, заправленных кисло‑сладким соусом.] ‑ просто объедение. «Доброе начало ведет к хорошему концу», ‑ писал Боярдо, и Монтальбано решил положиться на волю судьбы.
‑ Что заказывать будете?
‑ Несите по вашему выбору.
Виктор Эммануил улыбнулся, оценив доверие.
На первое подал восхитительные макароны под соусом «живой огонь» (соль, оливковое масло, чеснок, сушеный красный перец в изрядном количестве), который комиссару пришлось залить белым вином.