— Это и есть знаменитый дедуктивный метод Шерлока Холмса? Но, насколько мне известно, он один владел им в совершенстве!
— Иными словами, я попал впросак?
Она рассмеялась:
— Ему нечего делать в горах, мистер Мейсон. Не думаю, чтобы он занимался сделками, каким‑то образом связанными с горами или с горными районами. Его интересуют только такие дела, где средства оборачиваются моментально… Откровенно говоря, я мало знаю о его бизнесе, да и не хочу знать. Важно, что в обороте у него всегда имеются деньги. Он что‑то покупает за наличные, затем перепродает тоже за наличные… Я не слишком много говорю? Впрочем, я так часто читала и слышала о вас, мистер Мейсон, что мне кажется, будто я с вами знакома очень давно.
— Благодарю за комплимент, мадам, — ответил Мейсон. — Скажите, ваш супруг часто ездил в Таксону?
— Он вообще большей частью находится в разъездах. Оформляет то одну сделку, то другую. И я никогда толком не знаю, когда он уедет и когда вернется.
— Он планирует поездки заранее? — спросил Мейсон.
— У него есть друзья, которые держат его в курсе дел. Раздается телефонный звонок — и через пять минут его уже нет дома. Уезжает на день, а то и на два‑три. Иногда я даже не знаю, куда он уезжает.
— И он вам не звонит, когда находится в другом городе?
— Зачем? — спросила она. — Он знает, где я… знает, что я делаю. Правда, я не знаю, что делает он. Но так он же мужчина! Он постоянно в разъездах, а я всегда на месте, при хозяйстве.
— И у вас, конечно, тоже есть машина! Ну там, съездить за покупками или в гости?
Она кивнула.
— Можно назвать это машиной. Во всяком случае, она довозит меня до рынка и привозит обратно домой… Вам не кажется, что вы задаете чересчур много вопросов?
Мейсон рассмеялся:
— Так я же адвокат.
— Да, знаю. И, право, удивляюсь, мистер Мейсон, как у вас все это замечательно получается. Вы при любом перекрестном допросе добиваетесь того, что свидетель, который начинает со лжи, в конечном итоге всегда говорит вам правду… И вы живете такой полной, такой волнующей жизнью. Мисс Стрит — ваш доверенный секретарь, я часто вижу ее на фотографиях вместе с вами.
Она повернулась к Дрейку:
— А вы чем занимаетесь?
— Дрейк — детектив, — ответил Мейсон.
— Детектив? Он работает на вас?
Мейсон кивнул.
— Ну, в таком случае… в таком случае вы наверняка приехали сюда с какой‑то определенной целью. Спрашивайте обо всем, что вас интересует. Возможно, я сумею вам помочь.
— Вы знаете друзей и знакомых своего мужа? — спросил Мейсон.
— Мы общаемся только с соседями. Поскольку Джо все время в разъездах, мы почти нигде не бываем.
— А деловые знакомства?
Она показала на телефон.
— Об этих людях мне известно только то, что они звонят и просят позвать его к телефону. Больше ничего.
Мейсон на минуту задумался, а потом сказал:
— Могу ли я задать вам вопрос личного характера, миссис Мэнли?
Она улыбнулась.
— Вы все время это делаете, с той самой минуты, как вошли в мой дом.
— Звонили ли вашему супругу в его отсутствие?
— Ну, конечно же, мистер Мейсон. Много раз! Иначе как они могли узнать, дома он или нет?
— Так я и думал.
— Но разница все же есть, — продолжала она. — Когда Джо дома, телефон не замолкает. А когда его нет, раздаются лишь редкие звонки.
— А кто ему звонит — мужчины или женщины?
— Не знаю, — сказала она.
— А кто ему звонит — мужчины или женщины?
— Не знаю, — сказала она. — Если он дома, то сам подходит к телефону. А если чем‑то занят и я снимаю трубку, он сердится.
— Но все‑таки — мужчины или женщины?
— В основном мужчины. А что?
— Я просто удивляюсь вашему характеру, — засмеялся Мейсон. — Обычно жены больше интересуются делами своих супругов.
— Мне все эти глупости ни к чему. Это его дело, женщине нечего совать в них нос.
— Даже если в трубке раздается женский голос?
— Не все ли равно, когда это связано с его делами? А нет — Джо и разговаривать с такой дамочкой не будет. Но коли уж почует выгоду, своего не упустит. В этом отношении мой супруг великолепен: ему достаточно перекинуться с человеком несколькими фразами — и он уже знает, стоящее это знакомство или нет.
— Он занимается недвижимостью?
— Нет. Я уже вам говорила, что его привлекают только те сделки, которые сразу или почти сразу приносят доход. И он ничего не купит, пока у него на примете нет покупателя. Он не гоняется за огромной прибылью, но и в проигрыше никогда не бывает. И покупает в расчете на немедленную реализацию.
— А вы не знаете, у него нет знакомых среди писателей? — спросил Мейсон.
— Среди писателей?
Мейсон кивнул.
— Боже мой, конечно, нет! Вернее, я думаю, что нет. Я никогда его об этом не спрашивала, мистер Мейсон. Впрочем, когда он хочет мне что‑нибудь рассказать, то рассказывает сам. А когда я хочу у него что‑нибудь узнать, я жду, пока он сам мне не расскажет.
— Он никогда не уезжает в горы?
— В горы?
— Да.
— Вы имеете в виду — просто так, отдохнуть?
— Ну да, в какой‑нибудь кемпинг, например?
— О Господи, конечно, нет! Он ненавидит подобные места. Он любит комфорт и удобство. С какой же стати ему туда ехать? А свой бизнес он делает и без кемпингов. В горах у него нет никаких дел.
— Я все пытаюсь представить себе вашего мужа, — ответил Мейсон. — У вас есть его фотография?
Она задумалась.
— Кажется, есть одна или две, но только… Послушайте, мистер Мейсон, я боюсь, что Джо будет от всего этого не в восторге.
— Зато мы сэкономим много сил. Или, точнее, времени. Понимаете, я еще не совсем уверен, что ваш муж — именно тот человек, которого я ищу.
— Но ведь вы же знаете, кого вы ищете?
— Да.
— Можете ли вы его описать?
Мейсон взглянул на Дрейка.
— Рост приблизительно пять футов десять дюймов, шатен, вес около ста семидесяти пяти фунтов, — сказал детектив.
Миссис Мэнли энергично покачала головой:
— Нет, нет.
— Нет? — спросил Дрейк.
— Это наверняка не он. У Джо рост шесть футов один дюйм, весит он все сто восемьдесят фунтов, если не больше. Волосы у него скорее светлые.
— Может, мы ошиблись, — сказал Дрейк, взглянув на Мейсона. — А сколько лет вашему мужу?
— Тридцать два.
Дрейк вздохнул и покачал головой:
— Человеку, которого мы ищем, не менее пятидесяти. Миссис Мэнли с облегчением рассмеялась.
— Нет, ему всего лишь тридцать два, и у него фигура настоящего спортсмена.
— Надо же, чтобы так совпали имена, — теперь включился Мейсон. — Ваш супруг не рассказывал вам, что он был свидетелем несчастного случая, который произошел дней пять‑шесть назад? Это было, насколько я понимаю, перед его отъездом в Аризону.
— Ни слова.