Ожерелье и тыква-горлянка - ван Гулик Роберт 19 стр.


Все остальное я оставляю на вашей совести!

— Я просто хочу, чтобы вы имели полное представление об этом деле, — сказал Лан с раздражением. — Так вот, Тай Мин отпра­вился из моего склада в назначенное время. Он обещал вернуться туда же, отдать оже­релье и получить свои двадцать серебряных слитков за вычетом той доли, которую он был мне должен. Я признаю, что иногда со­вершаю ошибки, но по крайней мере при­вычную нашу работу знаю хорошо. Я по­ставил по двое своих людей на дорогах, ве­дущих на запад, восток и юг от города. В случае, если бы Тай Мин, паче чаяния, забыл о нашей договоренности, эти люди смогли бы напомнить ему о ней. Мой каз­начей тщетно ждал Тай Мина на складе в течение двух часов. Затем молодого чело­века привели туда те двое, что караулили восточную дорогу. Они доложили, что Тай Мин беспечно скакал по ней, очень нарядно одетый. Он, видите ли, сначала решил за­глянуть в «Зимородок».

Судья подавил зевок.

— В своей жизни вы, должно быть, про­вели немало времени, слушая сказителей на рынке, Лан! — съязвил судья и добавил жестко: — Что произошло с ожерельем?

— Ублюдок заявил, что ожерелья он не получил! Все, мол, шло прекрасно до той поры, пока он не взобрался по стене и не влез в Павильон. И в Павильоне, и в спальне не было ни души. Не было также и жемчугов или каких бы то ни было других стоящих украшений. Тай Мин отправился обратно, но не посмел явиться в назначенное место. Он боялся, что мы заподозрим его в обмане и решим, что на самом деле он спрятал ожере­лье где-то в потайном месте. Надо сказать, что, по странному совпадению, именно это и пришло нам в голову. Мои люди сделали все, чтобы выудить у него правду: они даже не­много перестарались, так что Тай Мин испус­тил дух раньше времени. Уж не знаю, как ваша лига вербует работников, но мне хоро­шие люди не попадаются. — Он печально по­качал головой и продолжал: — Они не толь­ко провалили допрос этого вороватого счето­вода, но к тому же выбросили его тело в реку не там, где надо. Нужно было сделать так, чтобы труп обнаружили гораздо ниже по те­чению. На всякий случай я приказал осмот­реть флигель Тай Мина здесь, в гостинице. Но, конечно, ничего не было найдено. Не могу же я теперь обыскивать каждое дупло, каждый укромный уголок и каждую нору в этом проклятом сосновом лесу! Пришлось мне списать ожерелье, да и все дело.

Судья испустил глубокий вздох:

— Это прекрасная история, Лан. Такая же прекрасная, как та, которую поведал Тай Мин вашим людям. Разница заключа­ется в том, что Тай не смог привести вам никаких доказательств, а вы можете, пред­ставив меня вашему хорошему другу госпо­дину Хао. Лан беспокойно заерзал в кресле:

— Хао должен был заглянуть сюда вче­ра утром. С теми самыми десятью золотыми слитками. Но он так и не появился. И я не знаю, где его искать.

Последовало продолжительное молчание. Затем судья Ди отодвинул стул и встал:

— Мне очень жаль, Лан. Но я не могу вернуться к своим с этой байкой. Поймите, я не утверждаю, что вы лжец, мне просто нужны доказательства. Я немного задержусь здесь, чтобы, так сказать, понаблюдать за со­бытиями. Само собой разумеется, что не­сколько моих друзей находятся поблизости, так что не повторяйте Своей давешней ошиб­ки! Если вам захочется дружески побеседо­вать со мной, вы знаете, где моя комната. До свидания!

Круглолицый казначей почтительно про­водил его до дверей.

Глава одиннадцатая

У себя в комнате наверху судья тяжело опустился в кресло у окна. Загадка убийства Тай Мина раскрылась. Судья постарается, чтобы Лан Лю и люди, которые до смер­ти замучили несчастного кассира, получили по заслугам. Но сначала нужно выявить главных преступников, тех, что задумали украсть ожерелье. Ибо теперь стало ясно, что судья оказался совершенно прав в своих первоначальных предположениях: кража — это лишь часть какой-то сложной дворцовой интриги, и знакомый таинственного «госпо­дина Хао», несомненно, является кем-то из придворных.

Ибо теперь стало ясно, что судья оказался совершенно прав в своих первоначальных предположениях: кража — это лишь часть какой-то сложной дворцовой интриги, и знакомый таинственного «госпо­дина Хао», несомненно, является кем-то из придворных. Следовало ожидать, что в деле участвует некий «господин Хао», поскольку безнравственные придворные — если они хотят нанять профессиональных преступни­ков для выполнения грязной работы — все­гда пользуются услугами посредника. Если бы только удалось добраться до этого «гос­подина Хао»! Будучи арестованным, Хао обязательно проговорился бы на допросе, кто его нанял. Но что-то где-то сорвалось: Хао не вышел на связь, и у судьи возникло неприятное предчувствие, что он навсегда исчез со сцены.

Снизу опять донеслись нежные звуки цит­ры: на этот раз это была быстрая мелодия, исполненная мастерски, незнакомая, но впол­не приятная. Игра завершилась неожидан­ным аккордом, затем раздался женский смех. В Хэши не было девиц из «павильонов ив и цветов», но, по-видимому, кто-то из гостей привез с собой подруг. Судья Ди задумчиво погладил усы.

Куда же Тай Мин подевал ожерелье? Бы­ло совсем несложно стащить его со столи­ка, куда положила драгоценность принцес­са. Счетовод мот дотянуться до него, даже не забираясь в Павильон. Не поджидал ли Тай Мина кто-то из заговорщиков за решет­кой шлюзов под Павильоном? Затвор шлю­за невысок, судья хорошо разглядел его с реки. Но все же вполне допустимо, что по подземному каналу можно проплыть до шлюза на небольшой плоскодонке. Предпо­ложим, что некто забрал у Тай Мина оже­релье и вручил ему сквозь решетку возна­граждение: допустим, один золотой слиток вместо десяти, обещанных Лан Лю. Двор­цовые заговорщики — искушенные интри­ганы, они вполне способны сыграть такую шутку^Ланом. Сделка могла состояться и в сосновом лесу — «господин Хао» поджи­дал возвращения Тай Мина. В том и другом случае у счетовода была возможность спря­тать полученный в качестве вознаграждения слиток в дупле, в надежде вернуться за ним позднее, после того как они с госпожой Вэй решат, что им делать в будущем. Судья глу­боко вздохнул. Слишком много вероятного, слишком мало достоверного.

Одно совершенно ясно: Лан Лю не имеет никакого отношения к попытке убить его и Наставника Тыкву. Убийцы отвели их на склад только потому, что знали об этом мес­те. Склад очень удобен, ночью вокруг него пустынно. А нанял убийц все тот же «гос­подин Хао» — именно это имя успел произ­нести бородатый предводитель перед смер­тью. Первое покушение провалилось. Но заговорщики, очевидно, твердо намерены по­мешать судье, не дать ему разгадать их за­мыслы, поэтому нужно ждать нового поку­шения. Судья выпрямился. В дверь тихо по­стучали.

Судья взял со столика меч и, отодвинув засов, приоткрыл дверь, держа оружие на­готове. Это был казначей Лана.

— Мой господин просит вас спуститься в зал, сударь. Он только что получил письмо и хочет показать его вам.

Судья отложил меч и последовал за каз­начеем вниз по широкой лестнице. Господин Лан стоял у конторки, беседуя с хозяином гостиницы.

— А-а, доктор, я очень рад, что вы не ушли. У одного из моих подручных болит живот. Я был бы очень признателен, если бы вы осмотрели его. Я провожу вас!

Прежде чем направиться к себе, Лан по­шарил в рукаве и достал вскрытый конверт, на котором крупным хорошим почерком бы­ло написано его имя. Он показал письмо господину Вэю и спросил:

— Кстати, кто доставил вам это письмо?

— Его положили на мой стол за ширмой, сударь. Я успел только заметить, что это был уличный мальчишка. Он бросил письмо и убежал. Когда я увидел, что оно адресо­вано вам, то приказал слуге немедленно от­нести его в ваши покои.

— Понятно.

Назад Дальше