Все остальное я оставляю на вашей совести!
— Я просто хочу, чтобы вы имели полное представление об этом деле, — сказал Лан с раздражением. — Так вот, Тай Мин отправился из моего склада в назначенное время. Он обещал вернуться туда же, отдать ожерелье и получить свои двадцать серебряных слитков за вычетом той доли, которую он был мне должен. Я признаю, что иногда совершаю ошибки, но по крайней мере привычную нашу работу знаю хорошо. Я поставил по двое своих людей на дорогах, ведущих на запад, восток и юг от города. В случае, если бы Тай Мин, паче чаяния, забыл о нашей договоренности, эти люди смогли бы напомнить ему о ней. Мой казначей тщетно ждал Тай Мина на складе в течение двух часов. Затем молодого человека привели туда те двое, что караулили восточную дорогу. Они доложили, что Тай Мин беспечно скакал по ней, очень нарядно одетый. Он, видите ли, сначала решил заглянуть в «Зимородок».
Судья подавил зевок.
— В своей жизни вы, должно быть, провели немало времени, слушая сказителей на рынке, Лан! — съязвил судья и добавил жестко: — Что произошло с ожерельем?
— Ублюдок заявил, что ожерелья он не получил! Все, мол, шло прекрасно до той поры, пока он не взобрался по стене и не влез в Павильон. И в Павильоне, и в спальне не было ни души. Не было также и жемчугов или каких бы то ни было других стоящих украшений. Тай Мин отправился обратно, но не посмел явиться в назначенное место. Он боялся, что мы заподозрим его в обмане и решим, что на самом деле он спрятал ожерелье где-то в потайном месте. Надо сказать, что, по странному совпадению, именно это и пришло нам в голову. Мои люди сделали все, чтобы выудить у него правду: они даже немного перестарались, так что Тай Мин испустил дух раньше времени. Уж не знаю, как ваша лига вербует работников, но мне хорошие люди не попадаются. — Он печально покачал головой и продолжал: — Они не только провалили допрос этого вороватого счетовода, но к тому же выбросили его тело в реку не там, где надо. Нужно было сделать так, чтобы труп обнаружили гораздо ниже по течению. На всякий случай я приказал осмотреть флигель Тай Мина здесь, в гостинице. Но, конечно, ничего не было найдено. Не могу же я теперь обыскивать каждое дупло, каждый укромный уголок и каждую нору в этом проклятом сосновом лесу! Пришлось мне списать ожерелье, да и все дело.
Судья испустил глубокий вздох:
— Это прекрасная история, Лан. Такая же прекрасная, как та, которую поведал Тай Мин вашим людям. Разница заключается в том, что Тай не смог привести вам никаких доказательств, а вы можете, представив меня вашему хорошему другу господину Хао. Лан беспокойно заерзал в кресле:
— Хао должен был заглянуть сюда вчера утром. С теми самыми десятью золотыми слитками. Но он так и не появился. И я не знаю, где его искать.
Последовало продолжительное молчание. Затем судья Ди отодвинул стул и встал:
— Мне очень жаль, Лан. Но я не могу вернуться к своим с этой байкой. Поймите, я не утверждаю, что вы лжец, мне просто нужны доказательства. Я немного задержусь здесь, чтобы, так сказать, понаблюдать за событиями. Само собой разумеется, что несколько моих друзей находятся поблизости, так что не повторяйте Своей давешней ошибки! Если вам захочется дружески побеседовать со мной, вы знаете, где моя комната. До свидания!
Круглолицый казначей почтительно проводил его до дверей.
Глава одиннадцатая
У себя в комнате наверху судья тяжело опустился в кресло у окна. Загадка убийства Тай Мина раскрылась. Судья постарается, чтобы Лан Лю и люди, которые до смерти замучили несчастного кассира, получили по заслугам. Но сначала нужно выявить главных преступников, тех, что задумали украсть ожерелье. Ибо теперь стало ясно, что судья оказался совершенно прав в своих первоначальных предположениях: кража — это лишь часть какой-то сложной дворцовой интриги, и знакомый таинственного «господина Хао», несомненно, является кем-то из придворных.
Ибо теперь стало ясно, что судья оказался совершенно прав в своих первоначальных предположениях: кража — это лишь часть какой-то сложной дворцовой интриги, и знакомый таинственного «господина Хао», несомненно, является кем-то из придворных. Следовало ожидать, что в деле участвует некий «господин Хао», поскольку безнравственные придворные — если они хотят нанять профессиональных преступников для выполнения грязной работы — всегда пользуются услугами посредника. Если бы только удалось добраться до этого «господина Хао»! Будучи арестованным, Хао обязательно проговорился бы на допросе, кто его нанял. Но что-то где-то сорвалось: Хао не вышел на связь, и у судьи возникло неприятное предчувствие, что он навсегда исчез со сцены.
Снизу опять донеслись нежные звуки цитры: на этот раз это была быстрая мелодия, исполненная мастерски, незнакомая, но вполне приятная. Игра завершилась неожиданным аккордом, затем раздался женский смех. В Хэши не было девиц из «павильонов ив и цветов», но, по-видимому, кто-то из гостей привез с собой подруг. Судья Ди задумчиво погладил усы.
Куда же Тай Мин подевал ожерелье? Было совсем несложно стащить его со столика, куда положила драгоценность принцесса. Счетовод мот дотянуться до него, даже не забираясь в Павильон. Не поджидал ли Тай Мина кто-то из заговорщиков за решеткой шлюзов под Павильоном? Затвор шлюза невысок, судья хорошо разглядел его с реки. Но все же вполне допустимо, что по подземному каналу можно проплыть до шлюза на небольшой плоскодонке. Предположим, что некто забрал у Тай Мина ожерелье и вручил ему сквозь решетку вознаграждение: допустим, один золотой слиток вместо десяти, обещанных Лан Лю. Дворцовые заговорщики — искушенные интриганы, они вполне способны сыграть такую шутку^Ланом. Сделка могла состояться и в сосновом лесу — «господин Хао» поджидал возвращения Тай Мина. В том и другом случае у счетовода была возможность спрятать полученный в качестве вознаграждения слиток в дупле, в надежде вернуться за ним позднее, после того как они с госпожой Вэй решат, что им делать в будущем. Судья глубоко вздохнул. Слишком много вероятного, слишком мало достоверного.
Одно совершенно ясно: Лан Лю не имеет никакого отношения к попытке убить его и Наставника Тыкву. Убийцы отвели их на склад только потому, что знали об этом месте. Склад очень удобен, ночью вокруг него пустынно. А нанял убийц все тот же «господин Хао» — именно это имя успел произнести бородатый предводитель перед смертью. Первое покушение провалилось. Но заговорщики, очевидно, твердо намерены помешать судье, не дать ему разгадать их замыслы, поэтому нужно ждать нового покушения. Судья выпрямился. В дверь тихо постучали.
Судья взял со столика меч и, отодвинув засов, приоткрыл дверь, держа оружие наготове. Это был казначей Лана.
— Мой господин просит вас спуститься в зал, сударь. Он только что получил письмо и хочет показать его вам.
Судья отложил меч и последовал за казначеем вниз по широкой лестнице. Господин Лан стоял у конторки, беседуя с хозяином гостиницы.
— А-а, доктор, я очень рад, что вы не ушли. У одного из моих подручных болит живот. Я был бы очень признателен, если бы вы осмотрели его. Я провожу вас!
Прежде чем направиться к себе, Лан пошарил в рукаве и достал вскрытый конверт, на котором крупным хорошим почерком было написано его имя. Он показал письмо господину Вэю и спросил:
— Кстати, кто доставил вам это письмо?
— Его положили на мой стол за ширмой, сударь. Я успел только заметить, что это был уличный мальчишка. Он бросил письмо и убежал. Когда я увидел, что оно адресовано вам, то приказал слуге немедленно отнести его в ваши покои.
— Понятно.