Кот, который сбросил бомбу - Браун Лилиан Джексон 19 стр.


Один из участников празднества арестован по подозрению. Я сказал всё, что мог сказать, Квилл.

Квиллер заметил:

– Умница Коко, подбирающий крошки сыра, которые ты <случайно> роняешь, вероятно, знает больше шерифа. – Он имел в виду истошный кошачий вопль, прозвучавший в пять пятнадцать в день, когда обнаружилось исчезновение охотника.

– Что же ещё известно этому умнейшему коту?

– Я сказал всё, что мог сказать, Энди, – мстительно ответил Квиллер.

– Кто были те двое охотников? Откуда они?

– Ну, это целая история. Они двоюродные братья, Макс и Тео. Оба живут в Техасе. У них богатый дядюшка, который все деньги намерен оставить им, потому что другие ветви семьи вполне обеспечены.

– А богатый дядюшка почтил своим присутствием семейное торжество?

– Нет. Дядя Морри – инвалид и никогда никуда не выезжает… И вот теперь Тео мертв, а подозревают Макса. Полиция считает, что это было убийство, а не несчастный случай, и у нее, должно быть, есть на то основания.

Квиллер спросил:

– Они оба были хорошими охотниками?

– Ну, не знаю. Это была идея Макса, а Тео, похоже, просто пошел у него на поводу.

– Что тебе известно по этому делу?

– Ну, Макс говорит, что в лесу они решили разделиться и пойти по разным берегам ручья. Договорились об условном сигнале, чтобы держать связь. Два свистка – <есть заяц>. Три свистка – <ухожу, возвращаюсь на ферму>. Макс не слышал сигналов от Тео – только стрельбу на другом конце ручья.

Квиллер спросил:

– А что, на одном берегу ручья охота лучше, чем на другом?

– На западном берегу дичи больше, – сказал Митч, – и Макс уступил его Тео, как менее опытному охотнику. Когда он вернулся один, я был готов снарядить поисковую партию, но Кристи сказала, что Тео, возможно, ранен и времени нет, и тут же позвонила в полицию. В конце концов, была суббота, и местные все равно расходились, чтобы запастись провизией на воскресенье.

– А как восприняли случившееся члены семьи?

– Они не говорят об этом, но у всех настороженные лица, как будто они что-то знают.

Кристи утверждает, что Макс и Тео всегда были на ножах.

– А если не для печати, Митч, что ты обо всем этом думаешь?

– Ну, никак не отмахнешься от мысли, что наследство оставшегося в живых удваивается.

В этот момент Коко, который слушал беседу с антресоли, вдруг сиганул сверху и плюхнулся на диванную подушку рядом с гостем. Он приземлился так близко, что Митч даже вскрикнул от неожиданности.

– Скверный кот! – выругал его Квиллер, и Коко порскнул прочь. – Извини! – произнес Квиллер. – Он во второй раз такое проделывает.

– Ничего, – великодушно простил Митч. – Просто он хочет участвовать в разговоре. Или ему пора обедать… Все равно я ухожу. Дела.

– Передай привет Кристи. Она прекрасно выглядит, а близнецы делают честь вам обоим.

Он проводил гостя и, вернувшись, увидел нахального Коко на стойке бара: лапы широко расставлены, глаза как пара кинжалов, хвост бешено вращается! Что он этим хотел сказать?

В середине дня чтение прервал звонок Клариссы:

– Квилл, у вас есть время увидеться со мной? Я могла бы подъехать после работы.

– Разумеется.

– Увидимся в пять тридцать.

Машина, которая въехала во двор амбара, была зелёным, почти новым двухдверным седаном.

– Из салона Гиппела! – похвасталась Кларисса. – Сам Скотт Гиппел обхаживал меня и сделал мне скидку, стоило лишь упомянуть <Всякую всячину>. Ещё я обронила ваше имя, и оно тоже не вызвало у него неприятия. Надеюсь, вы не возражаете?

– И как вам показался Скотт Гиппел?

– Он великолепен! Похож на Генриха Восьмого!

– Но при всём том добрый гражданин, интересуется жизнью своего города и очень правдив. Из этого не сделаешь эффектного репортажа, но так оно и есть. Что будете пить? – спросил Квиллер. – Как насчет стаканчика <Мусвиллского безумия>?

– А что это такое? – устало спросила она.

– Минеральная с брусничным соком и капелькой лимона.

– Хорошо, я на все готова… А где кошки?

– В садовом павильоне. Идите потолкуйте с ними, а я пока приготовлю выпивку.

Несколько секунд спустя, когда он пришел с подносом, обе кошки были у Клариссы на коленях.

– Они более общительны, чем Джером, – заметила она.

Квиллер поднял свой стакан:

– Выпьем за вашу удачную карьеру в четырехстах милях севернее чего бы то ни было! А теперь не томите меня: каким было ваше первое задание?

– Безумно интересное! Я должна написать об Аукционе фамильного имущества!

– Мои поздравления! Это тянет на ужин в <Старой мельнице>.

– С удовольствием! Ничего, что я одета не для ресторана?

– Пресса хороша в любом наряде, Кларисса, везде и всегда. Это компенсация за то, что ей недоплачивают. Я пойду позвоню, закажу столик. А вы положите кошек вон в ту парусиновую сумку и несите их в дом.

Они отправились в ресторан в его спортивном автомобиле.

– Вы из Индианы и, безусловно, знаете, что такое мукомольня, – предположил он.

– Мукомольня? – задумчиво переспросила она.

– Да, большое каменное строение с мельничным колесом, приводимым в движени водой из мельничной протоки. Протока, правда, пересохла, и мельница переделана под ресторан, который принадлежит молодой женщине из Чикаго. Интерьер оформлен с большим вкусом. Меню изысканное. Рост метрдотеля – шесть футов восемь дюймов. Его зовут Дерек Каттлбринк. Он родом из города Уайлдкэт, я знаю его с тех пор, как он был мальчишкой-официантом шести футов двух дюймов роста.

Назад Дальше