Один из участников празднества арестован по подозрению. Я сказал всё, что мог сказать, Квилл.
Квиллер заметил:
– Умница Коко, подбирающий крошки сыра, которые ты <случайно> роняешь, вероятно, знает больше шерифа. – Он имел в виду истошный кошачий вопль, прозвучавший в пять пятнадцать в день, когда обнаружилось исчезновение охотника.
– Что же ещё известно этому умнейшему коту?
– Я сказал всё, что мог сказать, Энди, – мстительно ответил Квиллер.
– Кто были те двое охотников? Откуда они?
– Ну, это целая история. Они двоюродные братья, Макс и Тео. Оба живут в Техасе. У них богатый дядюшка, который все деньги намерен оставить им, потому что другие ветви семьи вполне обеспечены.
– А богатый дядюшка почтил своим присутствием семейное торжество?
– Нет. Дядя Морри – инвалид и никогда никуда не выезжает… И вот теперь Тео мертв, а подозревают Макса. Полиция считает, что это было убийство, а не несчастный случай, и у нее, должно быть, есть на то основания.
Квиллер спросил:
– Они оба были хорошими охотниками?
– Ну, не знаю. Это была идея Макса, а Тео, похоже, просто пошел у него на поводу.
– Что тебе известно по этому делу?
– Ну, Макс говорит, что в лесу они решили разделиться и пойти по разным берегам ручья. Договорились об условном сигнале, чтобы держать связь. Два свистка – <есть заяц>. Три свистка – <ухожу, возвращаюсь на ферму>. Макс не слышал сигналов от Тео – только стрельбу на другом конце ручья.
Квиллер спросил:
– А что, на одном берегу ручья охота лучше, чем на другом?
– На западном берегу дичи больше, – сказал Митч, – и Макс уступил его Тео, как менее опытному охотнику. Когда он вернулся один, я был готов снарядить поисковую партию, но Кристи сказала, что Тео, возможно, ранен и времени нет, и тут же позвонила в полицию. В конце концов, была суббота, и местные все равно расходились, чтобы запастись провизией на воскресенье.
– А как восприняли случившееся члены семьи?
– Они не говорят об этом, но у всех настороженные лица, как будто они что-то знают.
Кристи утверждает, что Макс и Тео всегда были на ножах.
– А если не для печати, Митч, что ты обо всем этом думаешь?
– Ну, никак не отмахнешься от мысли, что наследство оставшегося в живых удваивается.
В этот момент Коко, который слушал беседу с антресоли, вдруг сиганул сверху и плюхнулся на диванную подушку рядом с гостем. Он приземлился так близко, что Митч даже вскрикнул от неожиданности.
– Скверный кот! – выругал его Квиллер, и Коко порскнул прочь. – Извини! – произнес Квиллер. – Он во второй раз такое проделывает.
– Ничего, – великодушно простил Митч. – Просто он хочет участвовать в разговоре. Или ему пора обедать… Все равно я ухожу. Дела.
– Передай привет Кристи. Она прекрасно выглядит, а близнецы делают честь вам обоим.
Он проводил гостя и, вернувшись, увидел нахального Коко на стойке бара: лапы широко расставлены, глаза как пара кинжалов, хвост бешено вращается! Что он этим хотел сказать?
В середине дня чтение прервал звонок Клариссы:
– Квилл, у вас есть время увидеться со мной? Я могла бы подъехать после работы.
– Разумеется.
– Увидимся в пять тридцать.
Машина, которая въехала во двор амбара, была зелёным, почти новым двухдверным седаном.
– Из салона Гиппела! – похвасталась Кларисса. – Сам Скотт Гиппел обхаживал меня и сделал мне скидку, стоило лишь упомянуть <Всякую всячину>. Ещё я обронила ваше имя, и оно тоже не вызвало у него неприятия. Надеюсь, вы не возражаете?
– И как вам показался Скотт Гиппел?
– Он великолепен! Похож на Генриха Восьмого!
– Но при всём том добрый гражданин, интересуется жизнью своего города и очень правдив. Из этого не сделаешь эффектного репортажа, но так оно и есть. Что будете пить? – спросил Квиллер. – Как насчет стаканчика <Мусвиллского безумия>?
– А что это такое? – устало спросила она.
– Минеральная с брусничным соком и капелькой лимона.
– Хорошо, я на все готова… А где кошки?
– В садовом павильоне. Идите потолкуйте с ними, а я пока приготовлю выпивку.
Несколько секунд спустя, когда он пришел с подносом, обе кошки были у Клариссы на коленях.
– Они более общительны, чем Джером, – заметила она.
Квиллер поднял свой стакан:
– Выпьем за вашу удачную карьеру в четырехстах милях севернее чего бы то ни было! А теперь не томите меня: каким было ваше первое задание?
– Безумно интересное! Я должна написать об Аукционе фамильного имущества!
– Мои поздравления! Это тянет на ужин в <Старой мельнице>.
– С удовольствием! Ничего, что я одета не для ресторана?
– Пресса хороша в любом наряде, Кларисса, везде и всегда. Это компенсация за то, что ей недоплачивают. Я пойду позвоню, закажу столик. А вы положите кошек вон в ту парусиновую сумку и несите их в дом.
Они отправились в ресторан в его спортивном автомобиле.
– Вы из Индианы и, безусловно, знаете, что такое мукомольня, – предположил он.
– Мукомольня? – задумчиво переспросила она.
– Да, большое каменное строение с мельничным колесом, приводимым в движени водой из мельничной протоки. Протока, правда, пересохла, и мельница переделана под ресторан, который принадлежит молодой женщине из Чикаго. Интерьер оформлен с большим вкусом. Меню изысканное. Рост метрдотеля – шесть футов восемь дюймов. Его зовут Дерек Каттлбринк. Он родом из города Уайлдкэт, я знаю его с тех пор, как он был мальчишкой-официантом шести футов двух дюймов роста.