Кот, который сбросил бомбу - Браун Лилиан Джексон 26 стр.


Что до Квиллера, то он съел свой континентальный завтрак в приюте для бездомных животных в обществе двух сопредседателей кошачьего аукциона. Оба они жили в <Уинстон-парк>. Пегги Марш, молодой программист, была та самая доброхотка, что наведывалась в <Пиратский сундук> дважды в день, чтобы покормить Данди и прибрать за ним. Джадд Эмхёрст, пенсионер, делил свое время между книжным магазином (менеджер по особым вопросам) и приютом для животных (мытье грязных бездомных собак, доставленных в приют спасателями).

В приюте сорок котят жили в общем вольере, но на время репетиций их рассаживали по <лимузинам>. Одного за другим Квиллер вынимал их из корзин, чтобы погладить и ласково побеседовать с ними. Котят гипнотизировали вибрации его голоса и завораживали усы.

– Судя по количеству проданных билетов, завтра соберутся сотни людей. Но котятам дадут легкое успокоительное.

– Главное, – сказал Квиллер, вспомнив трагический дебют Коко, – чтобы публика не кричала.

Джадд вставил, что может спешно напечатать несколько табличек: <Тихо! Котята спят!>.

– Потом таблички разберут зрители на сувениры.

Репетиция закончилась кофе и сладкими булочками из закусочной Луизы.

– А вы знаете, что сын Луизы намеревается выезжать на разные мероприятия в вагончике с закусками? Завтра он будет на стоянке, – проговорил Джадд.

– Мы печатаем сувенирные программки, в которых указаны настоящие имена котят, их прозвища и особые приметы, – сообщила Пегги.

Наконец Джадд произнёс:

– Если аукцион будет иметь успех, мы попробуем со щенками, и я бы купил себе одного, если, конечно, в <Уинстон-парк> разрешают держать собак.

– Почему бы не сделать покупку прямо завтра, Джадд? – предложил Квиллер. – Я тоже был, скорее, собачником, пока не подпал под обаяние сами знаете кого.

<Сами знаете кто> встретили Квиллера, как он это называл, без всякого энтузиазма. Он принял душ, бросил одежду в стиральную машину. Его домочадцы всё еще держались так, как будто целое утро он занимался чем-то незаконным или аморальным.

Он угостил их лакомством. Расчесал. Почитал им о жуках и птицах из книги Готорна, потом перенес их в садовый павильон, чтобы показать жуков и птиц живьем. С собой он захватил сотовый телефон и шоколадное печенье.

Все трое ощущали нечто странное в атмосфере. Такое предгрозовое затишье, как будто что-то должно случиться… Небо, хоть и ясное, имело какой-то тревожный, желтоватый, цвет.

Потом начались телефонные звонки.

Позвонила Кларисса и сообщила, что ее подруга Вики приезжает сегодня днем и что ей не терпится взять котеночка, но что она, к сожалению, не сможет остаться на парад в понедельник, потому что во вторник поступает на новую работу в очень важное рекламное агентство.

Квиллер заметил:

– Для того, кто видел Парад роз в Калифорнии, пропустить Парад пионов в Пикаксе не очень большая потеря.

Потом позвонила Полти и похвалила Квиллера за благородное решение взять на себя обязанности аукциониста, а также выразила сожаление, что не сможет завтра присутствовать – надо быть на работе. Еще она заметила, что Данди весь день капризничал, как будто перед переменой погоды.

Позже позвонил Уэзерби Гуд и хмуро сообщил:

– Всех метеорологов поувольняют к черту, когда услышат следующий шестичасовой прогноз.

– Заезжай-ка пропустить стаканчик перед тем, как поедешь на станцию. Судя по тому, что ты говоришь, может, это и правда будет твой последний прогноз, – сказал Квиллер.

Он внёс всё и всех в дом и приготовился выслушать плохие новости.

Он внёс всё и всех в дом и приготовился выслушать плохие новости.

– Горькая правда состоит в том, – вздохнул метеоролог, усевшись за кухонный стол со своим стаканом и блюдечком орехов, – что штормовой фронт, стоявший над Канадой все лето, тронулся с места. И будет здесь к воскресенью. А это значит ветра и проливные дожди! То, что называют зимним ураганом. Можно смело отменять <Великий пожар>. Люди не захотят выходить из дома и садиться за руль. Порывистый ветер. У тебя в амбаре есть генератор? Если нет, лучше тебе временно перебраться в Деревню. У нас есть оборудование, чтобы ликвидировать аварии. А улицы, слава богу, вымощены.

Квиллер заметил:

– Надеюсь, твой прогноз не распугает мне участников завтрашнего аукциона.

– Нет, у них ещё будет время подготовиться и запастись батарейками для карманных фонариков, супом в пакетиках и собачьими и кошачьими консервами.

В субботу утром Сорок Знаменитых Котят были перевезены в общей клетке в здание мэрии, где их ожидала последняя перед аукционом трапеза, в которую было добавлено успокоительное. Волонтеры давно привыкли говорить тихими, спокойными голосами. Они пересадили котят в их <лимузины>. Несколько слезинок было пролито над принцем Хэлом*, Лорной Дун и Рам-Там-Тагтером**, которым нынче предстоял выход в свет.

* Принц Хэл – принц Генри Ланкастер, будущий король Генрих V в исторической хронике У. Шекспира <Генрих IV>. – Ред.

** Рам-Там-Таггер – еще один персонаж книга Т. С. Элиота <Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом>. – Ред.

Волонтёры, получившие специальные инструкции, должны были выносить <лимузины> на сцену один за другим из комнаты ожидания на первом этаже. Сцену оживляли растения в горшках, одолженных флористами, а стол в центре покрыли шотландской шалью от самой Мэгги Спренкл. Квиллер был одет в шелковую рубашку нейтрального цвета, которая выгодно оттеняла окрас котят. Он намеренно не стал подстригать и помадить усы.

Наблюдатели то и дело обращали внимание собиравшейся публики на плакаты: <Тихо! Котята спят!>.

Раздали четырёхстраничные каталоги, в которых значились двадцать звучных мужских и двадцать не менее звучных женских имен, уменьшительные от них, а также окрас и цвет глаз каждого котёнка.

Когда все места в партере и на балконе были заняты, двери закрыли, и Мэгги Спренкл, представительница местной аристократии и видный деятель движения в защиту животных, выступила с приветственным словом.

Она сказала:

– Мы знаем, что вы готовы полюбить этих котят всем сердцем и кричать от восхищения, но, прошу вас, говорите только шепотом! А когда появится наш аукционист, не приветствуйте его громом аплодисментов – помните о котятах!

Когда вышел Квиллер, публика тем не менее готова была взорваться. Вот он, мистер К. собственной персоной! Но он поднял обе руки, призывая зрителей к тишине, и заговорил теплым, медовым, тихим голосом:

– Друзья, давайте усвоим правила игры. Все, кто купил входные билеты, получил также и карточки с номерами. Прошу вас: никаких выкриков! Используйте свои карточки, чтобы торговаться молча… Покажите-ка их мне!

Тут же взметнулись руки с карточками.

На лицах восьми наблюдателей ясно читалась радость, что они участвуют в таком важном деле. Стоя на возвышениях, они видели, как в зале поднимают карточку, когда, например, аукционист говорит: <Кто даст триста?>, и тут же указывали на поднявшего ее, сказав <раз!> Когда цена достигала <потолка>, наблюдатель возвращал котенка в его <лимузин> и сопровождал покупателя с покупкой к ближайшему кассиру в фойе.

Назад Дальше