Анонс
Очередная, не совсем удачная, но формально кончившаяся удовлетворительно, попытка поисков контактов с молодежью шестидесятых годов (молодая героиня согласна признать Пуаро не слишком старым), на деле только подчеркивающая пропасть между поколениями. Роман скорее привлекает несколько ворчливым, хоть и не слишком жестким изображением современной молодежи, ее манер и нравственных устоев.
Сюжету "Третьей девушки" не откажешь в запутанности и хитроумии, обычном для Кристи, но в нем хватает и явных нелепостей, к примеру, непонятно, как физически возможна двойная жизнь одного из персонажей. А два центральных эпизода в романе при ближайшем рассмотрении вообще не выдерживают никакой критики.
Пуаро - главный герой книги - очень постарел. Вообще-то ему должно бы быть уже за сто, но по контексту романа ему лет восемьдесят. Некоторые из героев "Третьей девушки" уже появлялись в других произведениях Агаты Кристи. Так, мистер Гоби собирает информацию для Пуаро еще в "Тайне голубого экспресса" (1928), доктор Стиллингфлит появлялся в рассказе "Мечта". Старший инспектор Нил успел подружиться с мисс Марпл в "Зернышках в кармане" (1953), будучи тогда еще в ранге просто инспектора.
Агата Кристи в романе представлена уже совершенно не сходящей со сцены Ариадной Оливер, которая здесь утрачивает большинство элементов пародии на писательницу. Недостаточность детективного материала компенсируется "таинственностью третьей девушки", чей истинный облик проясняется лишь в самом конце романа.
Совершенно неубедительно решение загадки "третьей девушки". Это происходит благодаря глупому детскому стишку, пришедшему в голову Пуаро, хотя каким образом строчки "Ани-ани-ани, трое в одной лохани..." могли содержать подсказку, читателю не объясняется.
Критики к "Третьей девушке" были довольно безжалостны. На их взгляд, роман больше впечатляет как взгляд престарелой писательницы на "свингующие шестидесятые", чем как остросюжетный детектив. Роберт Барнард назвал его "одной из самых неуклюжих попыток Кристи", а Бархен и Тейлор полагали, что "поклонникам Кристи не стоит портить собственное представление о ней, читая этот роман".
Впервые вышел в Англии в 1966 году.
Существует два перевода на русский язык. Перевод под редакцией А. Титова выполнен специально для настоящего собрания сочинений и публикуется впервые.
Hope Блэкмор
Глава 1
Эркюль Пуаро завтракал. Подле его правой руки дымилась чашка шоколада. Сладкое всегда было его слабостью. Шоколадом он запивал бриошь <Бриошь - сдобная булочка.>. Сочетались они очень недурно. Он одобрительно кивнул. Ему пришлось обойти несколько магазинов, и только в четвертом он наконец купил эту превосходную сдобу. Правда, patisserie <Кондитерская (фр.).> была датская, однако так называемая французская по соседству уступала ей во всех отношениях. Чистейшая подделка.
Он испытывал сугубо гастрономическое блаженство. Его желудок пребывал в состоянии безмятежного спокойствия. И мозг тоже, - но, пожалуй, слишком уж безмятежного. Он завершил свой великий труд - анализ творчества прославленных светочей детективного жанра. Он не побоялся весьма уничижительно отозваться о самом Эдгаре По <Эдгар Аллен По (1809 - 1849) - американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.>, поскорбел об отсутствии метода и логики в романтических нагромождениях Уилки Коллинза <Уилки Коллинз (1824 - 1889) - английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов "Женщина в белом" (1860).
>, превознес до небес двух практически неизвестных американцев, щедро воздал должное тем, кто это заслужил, и был надлежаще строг там, где похвалить оказалось нечего. Он проследил, как печаталась его книга, внимательно ознакомился с конечным результатом и, если не считать поистине астрономического числа опечаток, остался доволен. Над созданием своего шедевра он трудился с большим удовольствием: предварительно с большим удовольствием прочел множество книг, с большим удовольствием негодующе фыркал и швырял на пол очередной оскорбительно глупый роман (но затем непременно вставал, поднимал книжку с пола и аккуратно водворял ее в мусорную корзинку) и получал большое удовольствие, восхищенно кивая в тех редчайших случаях, где восхищение было уместно.
Но что дальше? Естественно, после таких интеллектуальных усилий необходимо было расслабиться и отдохнуть. Однако нельзя же отдыхать без конца, пора браться за дело. К несчастью, он совершенно не представлял себе, за какое именно дело. Еще один литературный шедевр? Пожалуй, нет. Достигнув успеха, надо уметь вовремя остановиться. Таков был его жизненный принцип. Беда заключалась в том, что он уже скучал. Напряженная умственная деятельность, которой он с таким наслаждением предавался, оказалась слишком уж интенсивной. Она привила ему дурные привычки, оставила после себя томительную пустоту.
Досадно! Он покачал головой и отхлебнул шоколад. Дверь отворилась, и вошел его вымуштрованный слуга Джордж. Вид у него был почтительный и слегка виноватый. Кашлянув, он произнес вполголоса:
- Э... - Пауза. - Э.., вас спрашивает.., барышня. Пуаро посмотрел на него удивленно и чуть брюзгливо.
- В этот час я никого не принимаю, - сказал он с упреком.
- Да, сэр, - подтвердил Джордж.
Господин и слуга посмотрели друг на друга. Общение между ними напоминало скачки с препятствиями. Тоном, интонацией или особым выбором слов Джордж давал понять, что в ответ на правильно заданный вопрос можно услышать нечто важное. Пуаро взвесил, каким должен быть правильный вопрос в данном случае.
- Она красива, эта барышня? - осведомился он.
- На мой взгляд, нет, сэр, но вкусы бывают разные. Пуаро взвесил ответ, тут же отметив маленькую паузу перед словом "барышня". Джордж был чувствительнейшим социальным барометром. Следовательно, он не уверен в статусе посетительницы. Пуаро решил уточнить:
- По вашему мнению, она барышня, а не.., ну, скажем, просто молодая особа?
- Мне кажется, что да, сэр, хотя нынче различать бывает трудно, - со скорбной миной ответил Джордж.
- Причину своего желания увидеть меня она объяснила?
- Она сказала... - Джордж цедил слова неохотно, словно заранее прося извинения, - что хотела бы посоветоваться с вами об убийстве, которое, кажется, совершила.
Эркюль Пуаро пристально посмотрел на Джорджа. Его брови поднялись.
- Кажется? Разве она не знает точно?
- Так она сказала, сэр.
- Неясно, но случай может оказаться довольно любопытным, - заметил Пуаро.
- А если это шутка, сэр? - с сомнением произнес Джордж.
- В принципе, конечно, возможно, - согласился Пуаро, - но все-таки трудно предположить... - Он поднес чашку к губам. - Проводите ее сюда через пять минут.
- Слушаюсь, сэр. - И Джордж удалился.
Пуаро допил шоколад, отодвинул чашку, встал из-за стола и, подойдя к зеркалу над каминной полкой, тщательно поправил усы. Удовлетворенный результатом, он снова опустился в кресло и приготовился встретить посетительницу.