Удовлетворенный результатом, он снова опустился в кресло и приготовился встретить посетительницу. Он не вполне представлял себе, чего ждать...
Быть может, нежданная гостья окажется хотя бы довольно привлекательной? В голову ему пришло банальнейшее клише "удрученная красавица", и, когда Джордж распахнул дверь перед посетительницей, он с разочарованием мысленно покачал головой и вздохнул. Во всяком случае, не красавица, да и особой удрученности незаметно. Легкая растерянность, не больше.
"Фу, - подумал Пуаро брезгливо, - нынешние девицы! Неужели они даже не пытаются следить за собой? Умелый макияж, костюм к лицу, прическа, сделанная хорошим парикмахером, - и она, пожалуй, была бы недурна. Но сейчас - что за вид!"
Посетительнице было лет двадцать с небольшим. Длинные неопределенного цвета патлы падали на плечи. Взгляд больших зеленовато-голубых глаз был каким-то туманным. Одежда, видимо, была последним криком молодежной моды: черные кожаные сапожки, белые ажурные чулки сомнительной чистоты, коротенькая юбчонка и длинный бесформенный свитер плотной вязки. У любого мужчины одного с Пуаро возраста и круга при виде этой девицы могло возникнуть лишь одно-единственное желание - поскорее загнать ее в ванну. Когда он ходил по улицам, то желание это возникало у него постоянно. Сотни молоденьких девушек выглядели точно так же - невероятными замарашками. А у этой вообще такое лицо, будто ее только что выловили из речки, просто какая-то утопленница. Впрочем, решил про себя Пуаро, скорее всего, эти юные модницы совсем не грязнухи, просто изо всех сил стараются так выглядеть.
С обычной своей галантностью он встал и придвинул ей стул.
- Вы хотели меня видеть, мадемуазель? Садитесь, прошу вас.
- А! - произнесла девушка, словно у нее перехватило дыхание, и удивленно на него уставилась.
- Eh bien <Так что же? (фр)>? - сказал Пуаро.
- Я бы.., лучше я постою, - смущенно пробормотала она. Большие глаза продолжали смотреть на него с изумлением.
- Как угодно. - Пуаро опустился в кресло и выжидающе поглядел на нее.
Девушка переминалась с ноги на ногу. Взглянула на свои сапожки, потом опять подняла глаза на Пуаро.
- Вы.., вы... Эркюль Пуаро?
- Разумеется. Чем могу быть полезен?
- Ну-у, это довольно трудно. То есть... Пуаро почувствовал, что ей следует немного помочь, и подсказал:
- Мой слуга сказал, что вам требуется мой совет, поскольку вы, "кажется, совершили убийство". Я верно запомнил ваши слова?
Девушка кивнула.
- Да.
- Но почему скажется"? Кому, как не вам, знать, совершили вы убийство или нет.
- Ну-у, мне сложно объяснить. То есть...
- Успокойтесь, - ласково подбодрил ее Пуаро. - Сядьте, расположитесь поудобнее и расскажите мне, как все было.
- Но я не думаю.., я не знаю, как... Видите ли, это очень трудно. Я не хочу быть невежливой, но... Лучше я уйду.
- Да успокойтесь вы. И соберитесь с духом.
- Нет, не могу. Я подумала, что приду и.., и спрошу у вас, спрошу, как мне следует поступить.., но, понимаете, я не могу. Я ожидала совсем другого...
- Чем что?
- Вы простите, я вовсе не хотела быть невежливой, но... - Она судорожно вздохнула, посмотрела на Пуаро, отвела взгляд и вдруг выпалила:
- Вы такой старый! Мне не сказали, что вы такой старый.
Я не хочу быть грубой, но.., это же правда. Вы слишком стары. Извините меня, пожалуйста, извините!
Она резко повернулась и вышла, странно пошатываясь, чем-то напоминая ночную бабочку, мечущуюся в свете лампы.
Пуаро сидел с открытым ртом. И лишь услышав, как хлопнула входная дверь, воскликнул:
- Nom d'un nom!.. <Чтоб тебя! (фр)>.
Глава 2
Зазвонил телефон. Но Эркюль Пуаро словно бы ничего не слышал.
Телефон продолжал пронзительно трезвонить.
В комнату вошел Джордж и остановился у аппарата, вопросительно глядя на Пуаро.
Тот качнул головой:
- Не нужно.
Джордж послушно вышел. А телефон не унимался. Пронзительный, визгливый звон не стихал. Затем вдруг оборвался. Но через минуту-другую возобновился с прежней настойчивостью.
- A, Sapristi! <Черт побери! (фр)> Наверное, женщина. Вне всяких сомнений, женщина.
Он со вздохом встал и направился к телефону.
- Алло!
- Это вы.., это мосье Пуаро?
- Да, это я.
- Говорит миссис Оливер, у вас голос какой-то не такой. Я даже не узнала.
- Bonjour, madame <Добрый день, сударыня (фр.).>, надеюсь, у вас все хорошо?
- У меня? Прекрасно! - Голос известного автора детективных романов звучал по-обычному бодро. Эту именитую писательницу и Эркюля Пуаро издавна связывали самые дружеские отношения. - Простите, что звоню слишком рано, но я хочу попросить вас об одолжении.
- О каком же?
- В нашем клубе - в клубе авторов детективных романов - ежегодный банкет. Вы не согласились бы выступить там - в качестве почетного гостя этого года?
- Когда?
- В следующем месяце. Двадцать третьего числа. В трубке раздался горький вздох.
- Увы, я слишком стар.
- Слишком стар? Да что вы! Нисколько вы не стары.
- Вы полагаете, что нет?
- Разумеется, нет. И будете поистине замечательным гостем. Расскажете нам много чудных историй - о настоящих преступлениях.
- Разве кто-нибудь захочет их слушать?
- Все захотят. Вы еще сомневаетесь... Мосье Пуаро, что-нибудь случилось?
- Да, я расстроен. Мои чувства.., э, не важно!
- Ну-ка, ну-ка, что у вас там стряслось?
- Да ничего особенного...
- И все-таки. Обязательно приезжайте и все мне расскажите. Приедете? Сегодня же. Я напою вас чаем.
- Днем я чай не пью.
- Ну так кофе.
- В такое время дня я обычно кофе не пью.
- Шоколад? Со взбитыми сливками? Или отвар? Вы ведь так любите ячменный отвар. Лимонад? Оранжад? А если вы предпочитаете кофе без кофеина, то я попробую достать...
- Ah са, non, exemple! <Ну нет, только не это! (фр.)> Без кофеина... Это форменное надругательство!
- Ну так какой-нибудь ваш любимый сироп. А, знаю! У меня где-то в шкафу есть бутылка "Райбены".
- Это что еще такое?
- Витаминизированный напиток из сока черной смородины.
- Право, я готов сдаться.