Мисс Бруис громко вздохнула и резко отвернулась.
- Идемте! - сказала она с наигранной бодростью. - Нам надо работать.
Каждый принялся за свое дело. Однако, поскольку мисс Бруис не могла быть повсюду одновременно, скоро появились дезертиры. Майк Уэйман, украсив афишу великолепным свирепым змеем и написав: “Мадам Зулейка предскажет вам судьбу”, потихоньку удалился. Алек Легг, выполнив для виду какое-то пустячное задание, заявил, что идет делать замеры для игры в кольца, и больше уже не появлялся. Женщины, как водится, работали энергично и добросовестно. Эркюль Пуаро последовал примеру хозяйки и рано улегся спать.
***
К завтраку Пуаро спустился в половине десятого. Завтрак был сервирован по-довоенному. Несколько горячих блюд на электромармите. Сэр Джордж подкреплялся по-английски плотно: яичница, бекон и почки. Миссис Оливер и мисс Бруис выбрали то же самое, только в несколько иных пропорциях. Майкл Уэйман съел целую тарелку холодной ветчины. Только леди Стаббс пренебрегла мясными блюдами, она похрустывала тоненьким тостом, запивая его черным кофе. На ней была широкая бледно-розовая шляпа, которая за утренним столом казалась совершенно нелепой.
Только что прибыла почта, и перед мисс Бруис высилась огромная пачка писем, которую она быстро раскладывала по отдельным стопкам. Письма для сэра Джорджа с пометкой “лично”, она передавала ему. Остальные вскрывала сама и сортировала.
Для леди Стаббс было три письма. Два оказались со счетами, и она отбросила их в сторону. Вскрыв третье, она вдруг вскрикнула:
- Ой!
В этом ее “ой” прозвучал такой испуг, что все обернулись в ее сторону.
- Это от Этьена, - объяснила она, - От моего кузена. Он прибывает сюда на яхте.
- Позволь посмотреть, Хэтти. - Сэр Джордж протянул руку.
Она положила письмо на стол. Он развернул его и прочитал.
- Так этот Этьен де Суза, ты говоришь, кузен?
- Я думаю, да. Троюродный брат. Я его плохо помню.., почти совсем не помню. Он был...
- Он был что, дорогая? Она пожала плечами.
- Не важно. Все это было так давно. Я была маленькой девочкой.
- Естественно, ты не можешь его хорошо помнить. Но мы должны, конечно, как следует его принять, - с жаром сказал сэр Джордж. - Жаль, что именно сегодня праздник, но мы пригласим его на обед. Может, пусть денек-другой погостит у нас? Покажем ему наши места?
Сэр Джордж совершенно вошел в роль радушного сельского сквайра.
Леди Стаббс ничего не ответила, сосредоточенно разглядывая свою чашку.
Продолжился общий разговор, само собой, он касался исключительно праздника. Пуаро, однако, в обсуждении не участвовал, с интересом наблюдая за стройной экстравагантной хозяйкой. Ему очень хотелось знать, о чем она сейчас думает. Вдруг она взмахнула ресницами и метнула взгляд в его сторону. И взгляд этот был таким цепким и откровенно оценивающим, что он вздрогнул. Но как только ее глаза встретились с его глазами, в них появилась прежняя пустота. Однако холодная расчетливость и настороженность исчезли не до конца...
Может, ему показалось? Но разве не верно, что люди, в умственном отношении несколько неполноценные, часто по-своему очень хитры, о чем порой не подозревают даже те, кто хорошо их знает?
И он подумал, что леди Стаббс весьма загадочная особа. Мнения, услышанные им на ее счет, были настолько противоречивы... Мисс Бруис обронила фразу о том, что леди Стаббс хорошо знает, что делает.
Мнения, услышанные им на ее счет, были настолько противоречивы... Мисс Бруис обронила фразу о том, что леди Стаббс хорошо знает, что делает. Тогда как миссис Оливер определенно считала ее немножко придурковатой. А миссис Фоллиат, которая знала ее давно и очень хорошо, говорила о ней как о человеке, просто не умеющем трезво оценивать жизнь и потому требующем ухода и присмотра.
Мисс Бруис недолюбливала леди Стаббс за ее лень и равнодушие, так что ее мнение едва ли объективно, решил Пуаро. Интересно, была ли мисс Бруис секретарем сэра Джорджа до его женитьбы? Если да, то ничего удивительного, что ее не устраивают какие-то нововведения...
До этой минуты Пуаро скорее бы согласился с мисс Фоллиат и миссис Оливер. Но, в конце концов, стоит ли делать выводы только на основании мимолетного взгляда?
Леди Стаббс резко поднялась из-за стола.
- У меня болит голова, - заявила она. - Пойду к себе и лягу.
Сэр Джордж с озабоченным видом вскочил.
- Дорогая, ты не заболела?
- Просто голова болит.
- Надеюсь, ты оправишься к середине дня?
- Думаю, да.
- Примите аспирин, - вмешалась мисс Бруис. - У вас есть или мне принести?
- У меня есть.
Когда леди Стаббс направлялась к двери, платочек, который она машинально теребила пальцами, упал на пол. Пуаро тут же подошел и поднял его.
Сэр Джордж явно намеревался последовать за женой, но тут мисс Бруис спросила:
- Сэр Джордж, а где люди будут ставить машины? Я как раз собиралась дать Митчеллу указание. Вы считаете, что самое лучшее - там, где вы сказали?..
Больше Пуаро ничего не слышал, так как поспешил за миссис Стаббс.
Он нагнал ее на лестнице.
- Мадам, вы уронили вот это. - Он с поклоном протянул носовой платок.
- Да? Спасибо. - Она рассеянно его приняла.
- Я очень огорчен, что вам приходится так страдать. Тем более что приезжает ваш кузен.
- Я видеть не хочу Этьена! - вдруг вспылила она. - Я не люблю его. Он плохой человек. Всегда был плохим. Я его боюсь. Он всегда делает какие-нибудь гадости.
Дверь столовой открылась, и оттуда вышел сэр Джордж.
- Хэтти, бедняжка, - сказал он, приблизившись, - позволь, я пойду укрою тебя.
Они вместе стали подниматься по лестнице, он нежно обнял ее, и на лице его была озабоченность и тревога.
Пуаро посмотрел им вслед, повернулся и - едва не столкнулся с мисс Бруис, мчавшейся куда-то с бумагами.
- У леди Стаббс болит голова и... - начал было он.
- Не больше, чем у меня нога, - сердито буркнула мисс Бруис и, влетев в свой кабинет, захлопнула за собой дверь.
Пуаро вздохнул и прошел через парадную дверь к террасе. Тут подъехал маленький автомобильчик, из него вылезла миссис Мастертон и с ходу начала давать указания: где и как ставить чайную палатку. Ее жизнерадостные выкрики, как всегда, очень напоминали собачий лай.
Она повернулась поприветствовать Пуаро.
- Просто беда, сколько еще хлопот, - пожаловалась она. - Вечно все делают не так, как надо... Нет-нет, Роджерс! Левее, да не вправо, а влево, говорю! Как вам погода, мосье Пуаро? Что-то пасмурно. Дождь, конечно, все испортит. А вообще у нас в этом году, наконец, такое хорошее лето. Где сэр Джордж? Мне надо выяснить у него, где будет место для парковки автомобилей.