Карты на стол - Агата Кристи 4 стр.


Мисс Мередит слегка вздохнула и сказала:

- Какой же он странный человек!

- Доктор Робертс?

- Нет, мистер Шайтана. Пожав плечами, она продолжала:

- Мне кажется, что в нем всегда есть что-то немного пугающее людей. Никогда не знаешь, что ему вдруг покажется достойным осмеяния. Иногда он может быть даже немного жестоким.

- Как при охоте на лисиц, а?

Мисс Мередит с укором посмотрела на него.

- Я хочу сказать, что в нем есть что-то восточное!

- Возможно, что у него изощренный ум, - согласился Пуаро.

- Как у тех, кто орудует в камере пыток?

- Нет, нет. Просто изощренный.

- Не могу сказать, что он мне очень уж нравился, - призналась мисс Мередит упавшим голосом.

- Хотя вам наверняка понравится его ужин, - заверил ее Пуаро. - У него восхитительный повар.

Она недоверчиво взглянула на него, а потом рассмеялась.

- Да! - воскликнула она. - Я вижу, что ничто человеческое вам не чуждо.

- Конечно!

- Но дело в том, - сказала мисс Мередит, - что все эти знаменитости - довольно устрашающие личности.

- Мадемуазель, вам совсем нечего страшиться, вы должны испытывать лишь благоговейный трепет! У вас наготове должны быть книжка для автографов и авторучка.

- Да, но видите ли, меня совсем не так уж занимают преступления. Мне кажется, никто из женщин не интересуется подобными вопросами. Зато вот мужчины всегда с увлечением читают всякого рода детективную литературу.

Эркюль Пуаро притворно вздохнул.

- Увы! - тихо сказал он. - Чего бы только я не отдал в эту минуту, чтобы стать хоть самой незначительной кинозвездой!

Слуга распахнул двери.

- Кушать подано, - тихо сказал он.

Предположение Пуаро целиком и полностью оправдалось. Ужин был изысканным, стол отлично сервирован, Мягкий свет, полированное дерево, голубые блики хрусталя. В этом полумраке сидевший во главе стола мистер Шайтана казался еще более похожим на дьявола.

Он вежливо извинился, за то, что за столом оказалось неравное число мужчин и женщин. Миссис Лорример сидела справа от него, миссис Оливер - слева. Мисс Мередит находилась между старшим инспектором Баттлом и майором Деспардом. Рядом с Пуаро сидели миссис Лорример и доктор Робертс.

Доктор Робертс тихим голосом шутливо говорил Пуаро:

- Вы собираетесь не упустить момент и захватить на весь вечер единственную красивую девушку? Вы, французы, никогда не теряете времени даром, так ведь?

- Между прочим, я - бельгиец, - спокойно сказал Пуаро.

- А это одно и то же, когда речь заходит о дамах. Так мне кажется, - весело сказал доктор.

Затем, покончив с шутками и взяв профессиональный тон, он начал обсуждать с полковником Рейсом, сидевшим с ним рядом, последние достижения в лечении сонной болезни.

Миссис Лорример обернулась к Пуаро и заговорила о последних пьесах. Ее суждения были логичными, а критика удачной. Затем разговор перешел на книги, потом началось обсуждение международной политики. Пуаро обнаружил, что миссис Лорример весьма сведуща во всех этих вопросах и является действительно образованной женщиной.

На противоположном конце стола миссис Оливер спрашивала майора Деспарда, не знает ли он какого-либо неизвестного яда, действующего необычным образом.

На противоположном конце стола миссис Оливер спрашивала майора Деспарда, не знает ли он какого-либо неизвестного яда, действующего необычным образом.

- Есть вот, например, кураре.

- Ну что вы, дорогой мой! Это уже сотни раз испробовано. Я спрашиваю о чем-нибудь совсем новом!

Майор Деспард сухо сказал:

- Первобытные племена довольно-таки старомодны. Они по-прежнему применяют старинные препараты, которые употребляли еще их деды и прадеды.

- Ну, это скучно, - сказала миссис Оливер. - Я склонна думать, что они всегда делали эксперименты, размалывая различные травы и всякие другие вещи. Я всегда думаю, какая это огромная возможность для исследователей! Они могли бы, придя домой, расправиться со всеми своими богатыми дядюшками с помощью нового средства, о котором никто раньше никогда не слышал.

- Лучше уж за этим обратиться к цивилизации, чем к этим дикарям, - сказал Деспард. - Например, в современные лаборатории, там выводят невинные на первый взгляд микробы, вызывающие настоящие бедствия.

- Это не для моей публики, - сказала миссис Оливер. - К тому же, им часто присваиваются такие невероятно трудные названия - стафилококки, стрептококки и тому подобные, что это не под силу моей секретарше, и вообще довольно скучно. Вы согласны со мной? А что думаете вы, старший инспектор Баттл?

- В обыденной жизни люди не очень-то заботятся о том, чтобы быть утонченными, миссис Оливер, - сказал старший инспектор Баттл. - Они, как правило, прибегают к мышьяку, потому что его легче и проще раздобыть.

- Чепуха! - сказала миссис Оливер. - Это просто, потому что существует множество преступлений, которые вы, сотрудники Скотланд Ярда, никогда не раскрыли. Вот если бы там была женщина...

- Вообще-то у нас есть женщины...

- Да, есть эти ужасные полицейские женщины в нелепых шапках. Они только и делают, что мешают людям в парках! Я-то имею в виду женщину, которая стояла бы во главе. Женщины действительно понимают толк в преступлениях.

- Обычно они очень удачливые преступницы, - сказал старший инспектор Баттл. - И очень хорошо держатся. Весьма любопытно видеть, как они нагло себя ведут.

Мистер Шайтана усмехнулся.

- Яд - это оружие женщин, - сказал он. - Должно быть, существует очень много женщин-отравительниц, которых никогда не разгадали.

- Конечно, такие существуют, - сказала миссис Оливер со счастливым видом, щедро подкладывая себе на тарелку закуски.

- У врача тоже есть такая же возможность, - задумчиво продолжал мистер Шайтана.

- Я протестую, - закричал доктор Робертс. - Если мы иногда и отравляем своих пациентов, то лишь по чистой случайности. - И он громко рассмеялся.

- Вот если бы я задумал совершить преступление... - продолжал мистер Шайтана.

Он замолчал, и что-то в этой паузе привлекло всеобщее внимание. Все лица вдруг повернулись к нему.

- ...я сделал бы все очень просто, как мне кажется. Всегда бывают несчастные случаи, - например, на охоте или в домашней обстановке.

Потом он пожал плечами и поднял свою рюмку.

- Но что уж говорить мне! Здесь присутствует так много специалистов.

Он выпил. Пламя свечи отбрасывало красную тень от вина на его лицо с напомаженными усами, на его маленькую бородку, на необыкновенный изгиб его бровей.

На какое-то время воцарилась тишина.

Назад Дальше