Фея Изумрудного Города - Сергей Сухинов 6 стр.


– Элли, защити нас!

Девочка растерянно шагнула к двери, не зная, что предпринять. Тем временем медвежонок с неожиданной ловкостью забрался на одну из полок и

спустил на пол деревянную пушку. Лисе-нок нырнул под полог кровати и стал оттуда выкатывать деревянные ядра размером с куриное яйцо. Том, сопя и

бормоча что-то себе под нос, установил пушку напротив двери. Зарядив ее, он взял в лапы шнур, ведущий к пружинному механизму.

– А ну-ка подходите по одному! – гаркнул он. В дверь постучали.

– Помогите, пожалуйста! – послышался срывающийся мальчишеский голос, почти заглу-шённый воем не на шутку разбушевавшегося урагана. – Мы

заблудились! Нас трое – я, лошадь и пес!

И, словно в подтверждение его слов, со двора донеслись ржание и гулкий лай.

Том растерянно оглянулся на Элли.

– Хозяйка, мне как – стрелять или нет?

Элли медленно подошла к двери и положила руку на запор. Сердце ее бешено колотилось. Она не знала, что делать. Как здесь, в глубине Выжженной

степи, могли появиться эти трое? Но… но ведь она сама нежданная гостья в доме дядюшки Роберта. Ее встретили добром – разве она может отказать

несчастным путникам, попавшим в жестокий ураган?

Элли решительно отодвинула тяжелый засов. Дверь распахнулась, и в комнату ворвался вихрь. Лисенок мигом нырнул под кровать – там ему казалось

безопаснее. Кукла Роза от неожи-данности села на пол, тараща большие голубые глаза. Она первой разглядела на пороге фигуру мальчика,

опиравшегося на костыли. За его спиной темнели силуэты гнедого коня и огромной косматой собаки.

– Ой! – пискнула Роза и закрыла лицо руками. Перепуганный Том, толком так ничего и не разглядев, изо всех сил дергал шнур. Заржавевший спусковой

крючок никак не желал опускать-ся. Тогда медвежонок подпрыгнул вверх, и мощный вихрь стремительно потащил его в глубь комнаты.

– Ур-р-ра! – успел приглушенным голосом выкрикнуть Том, не выпуская шнура. И тут пушка наконец выстрелила. Деревянное ядро, описав дугу,

врезалось в широкий лоб пса.

– Не очень-то вежливо! – гавкнул тот, приоткрыв пасть. Элли, прищурившись, разглядела фигуры гостей и сразу успокоилась.

– Проходите, – сказала она приветливо. – И не обижайтесь на Тома, он просто защищал нас.

Мальчик, ловко орудуя костылями, перепрыгнул через порог.

За ним степенно вошли пес и конь – ему пришлось пригнуться, чтобы не задеть притолоку. Тотчас в просторной комнате стало очень тесно. Пес уперся

широким лбом в дверь и закрыл ее, а мальчик щелкнул запором. И сразу же ветер за стенами дома стих, словно поняв, что и этих путников упустил.

Мальчику на вид было лет двенадцать. Лицо его было отталкивающе некрасиво: низкий лоб, широкий нос, выступающая вперед челюсть, но серые глаза

светились редкой добротой. Его фигура выглядела какой-то перекошенной, и Элли поняла, что он – калека. Один бок у него был короче другого, ноги

– разной длины, плохо сгибались в коленях. Одет был мальчик в просторную коричневую куртку и заплатанные синие брюки, а на голове набекрень

сидела маленькая клетчатая кепка.

– Простите, что побеспокоили вас, – вежливо сказал мальчик, с любопытством оглядывая полутемную комнату. – Ого, сколько у вас игрушек, мисс!

В его голосе не было и тени иронии, и Элли окончательно успокоилась. Чутье подсказыва-ло ей, что гости – люди добрые. Люди?!

Она повернулась к огромной собаке и растерянно спросила:

– Как, и вы умеете разговаривать? Пес важно кивнул.

– Да, умею, хоть это и не принесло мне ничего хорошего.

Меня зовут Полкан, мисс, а этого замечательного коня – Джердан.

– Он тоже умеет разговаривать? – спросила Элли, с некоторым опасением поглядывая на красавца скакуна, занимавшего почти полкомнаты. Ему было

явно неуютно в тесном помеще-нии, он переступал с ноги на ногу, так что половицы громко поскрипывали.

– Нет, Джердан лишен этого дара, – ответил мальчик, – Но он разумнее многих людей, мисс. Потому ему и не нашлось места в Большом мире – так же,

как и Полкану. Вы же сами знаете, там все должны быть КАК ВСЕ, иначе неприятностей не оберешься. Ну кому, к примеру, нужен такой урод, как я?

Элли возмущенно охнула и попыталась возразить мальчику, но тот только улыбнулся.

– Не спорьте, мисс, я отлично знаю, как ко мне относятся люди. Кстати, я забыл предста-виться – меня зовут Дональд.

– А меня Элли Смит… Что с вами, Дональд?

Лицо мальчика разительно изменилось. Выпучив глаза, он с изумлением смотрел на девоч-ку, как будто увидел привидение.

– Элли? – запинаясь, пробормотал он. – Но как же… ведь так звали… Я же читал книгу про Волшебную страну…

– Да, я та самая Элли, – просто сказала девочка. – Что же вы стоите, садитесь к столу. Эй, Том, принимай гостей!

Медвежонок во время разговора молчал не случайно – старательно пыхтя, он вновь заря-жал пушку, но ему никак не удавалось взвести пружину.

– Садитесь… – проворчал он, со вздохом оставив упрямую пушку в покое. – Но как же быть с этими?! Хотел бы я посмотреть, как конь сядет на стул…

Джердан, казалось, понял его слова. Отойдя к стене, он с шумом опустился на пол, не сво-дя с Элли больших влажных глаз. В них светился

необычайный ум. Пес же, отряхнувшись («Ну вот, грязи-то нанесли, за год не выметешь!» – проворчал Том), степенно подошел к столу и усел-ся около

него на пол. Его огромная голова возвышалась над столом на добрых полметра. До-нальд скинул со спины рюкзак и протянул его Элли:

– Не знаю, фея вы или нет, мисс, но думаю, вы не откажетесь подкрепиться. У нас есть не-много консервов, мешочек сушеного мяса и костей для

Полкана и сахар – для Джердана. Конеч-но, хорошо бы ему достать сена или свежей травы, но…

– Никаких «но»! – строго прервала мальчика Роза. Она уже пришла в себя и, поняв, что ей ничего не угрожает, стала вновь серьезной и деловитой. –

Меня зовут Роза, уважаемые гости, и я – хозяйка этого дома. А значит, мне вас угощать. Лис, вылезай из-под кровати, как тебе не стыдно!

Лисенок высунул из-под полога остренькую мордочку и с сомнением посмотрел на добро-душного пса.

– Я и не боюсь, – сообщил он. – Просто мне здесь сидеть удобнее. Видишь, как мало места стало в комнате? Еще наступлю на кого-нибудь… или на

меня наступят.

– Нужно покормить наших гостей, – непререкаемым тоном сказала Роза. Открыв дверцу буфета, она достала голубую чашку с выщербленным краем. – Лис,

поищи сена для коня. Ты помнишь, как Герда, кобыла Роберта, любила сено?

– Это я помню, – почесал Родни лапкой у себя за ухом. – Только сеновал давно уже ветер развалил… А, знаю!

Он прыгнул в угол комнаты и вскоре появился, неся во рту небольшой клок сена. Осто-рожно подойдя к Джердану, лисенок положил сено на пол и

сказал:

– Там еще много, уважаемый конь, да только мне одному не дотащить.

Дональд уселся за стол и выразительно посмотрел на пса. Тот поспешно последовал за ли-сом и быстро вернулся, волоча за собой зубами большой

матрас, с торчащими изо всех дыр клочьями сена.

– Дядюшка Роберт не очень-то любил спать на кровати, – пояснила Роза, доставая очеред-ную чашку и передавая ее Элли.

Назад Дальше