Игра на выбывание - Нил Уайт 29 стр.


— Ничего, что тебе дают такие задания? — спросила Элис.

— Конечно, — ответил Сэм, вылезая из–под одеяла и потягиваясь. — За этим я и пошел служить в полицию.

— Звучит не очень–то убедительно.

Сэм не ответил и принялся собираться. Надо только по–быстрому принять душ, завтракать он не станет. Раз инспектор Эванс позвонила в такую рань, значит, нужно, чтобы Сэм как можно скорее приехал в участок, а если он сильно задержится, начальница решит, что мотивация у нового подчиненного хромает. До участка Сэм добрался быстрее, чем обычно, — утренний час пик еще не начался. Зайдя внутрь, он сразу ощутил, что происходит нечто из ряда вон выходящее. Накануне здесь тоже царила суета, но сегодня атмосфера неуловимым образом изменилась. Офицеры в форменных черных ботинках и синих комбинезонах группами собирались в коридорах и переговаривались шепотом. Поисковые отряды. В штабе группа старших детективов беседовала у окна. Сэм обратился к первому попавшемуся сотруднику — Джеду, тому самому, который вчера хотел позабавиться за его счет.

— Что случилось? — спросил Сэм. — Тело нашли?

— Нет. Пока известно только об исчезновении, но мы подозреваем худшее.

— С предыдущими случаями связь есть?

Казалось, Джед не ответит — видно, все еще злился из–за вчерашней выходки Сэма. Но через несколько секунд он произнес:

— Да. Девочку зовут Джули Макговерн. Отец — член местного совета, он был одним из магистратов, решивших оставить Бена Гранта под стражей для продолжения расследования. Похоже, на этот раз кто–то сболтнул лишнего прессе — вон, уже перед участком толкутся. — Джед покачал головой. — Короче, все выплыло.

Детектив снова повернулся к экрану компьютера. Сэм заглянул поверх его плеча и узнал синий баннер «Фейсбука». На странице была размещена фотография хорошенькой брюнетки с широкой улыбкой — зубы белоснежные и идеально ровные, густые блестящие волосы спадают с плеч. Просмотрев страницу, Сэм увидел другие снимки — на них она стояла в обнимку с многочисленными подружками. Под фотографиями были размещены комментарии.

— Симпатичная девочка, — прокомментировал Сэм.

— Проверяю ее страницу, — пояснил Джед. — Вдруг что–то важное попадется? — Тут Джед поднял голову. — Насчет вчерашнего… Я просто пошутить хотел, ты не обижайся.

— Сейчас не до этого, и все равно спасибо.

Прежде чем Джед успел ответить, Сэм зашагал к Эванс, перекладывавшей какие–то бумаги. Среди них Сэм заметил карту — видимо, Эванс отмечала район поисков или дома людей, которых следовало опросить.

Когда Сэм подошел ближе, Эванс подняла глаза, но предостерегающе вскинула руку. Сэм замер. Видимо, инспектор занята, и отвлекать ее нельзя. Сэм вспомнил, что вчера Эванс велела ему выучить обстоятельства дела наизусть, поэтому отправился изучать записи, касающиеся нового исчезновения. Но, услышав за спиной шаги, остановился. Это была Эванс.

— Хочу сообщить кое–какие подробности насчет Джули, — проговорила она. — Сегодня утром наши люди снова побывали в тюрьме. Дожидаться, пока Грант соизволит заговорить, нет времени. Теперь, когда исчезла Джули Макговерн, дело приобрело срочный характер.

— При каких обстоятельствах она пропала?

— Сказала, что договорилась встретиться с подругой, но оказалось, что это неправда. Мы беседовали с подругой, и та утверждает, что никакой встречи назначено не было.

— У нее есть парень? — спросил Сэм.

— Иногда ходила на свидания с мальчиками, но постоянно ни с кем не встречалась. В школе на хорошем счету. Судя по профилю на «Фейсбуке», трудным подростком не назовешь, даже наоборот. Учится на отлично, любит музыку. В общем, зацепиться не за что.

Учится на отлично, любит музыку. В общем, зацепиться не за что.

Сэм обвел взглядом стены, где висели фотографии пропавших. Милые девочки из хороших семей.

— Вдруг это просто недоразумение? Например, Джули Макговерн тайно с кем–то встречалась, а дома говорила, что идет к подруге, — предположил Сэм. — В семьях чего только не бывает. Что, если они с молодым человеком увлеклись, девочка задержалась допоздна и теперь боится возвращаться домой? Ведь отец у нее — большой начальник. Может, сидит сейчас у парня и ломает голову, что делать.

Инспектор Эванс нахмурилась.

— Эта версия нам уже приходила в голову. Остается надеяться, что вы правы, хотя сомневаюсь. Связь с делом Бена Гранта налицо. — Эванс указала на поисковые отряды. Люди в синих комбинезонах собирались группами тут и там. — Возможно, меры несколько преждевременные, но, если ничего не предприму, а потом окажется, что надо было, меня по стенке размажут. — Эванс окинула Сэма пристальным взглядом. — Ваш начальник предупрежден, что сегодня вы работаете с нами?

— Да, мэм.

— Хорошо. В таком случае за дело. Лишние люди нам не помешают.

— Спасибо. Рад помочь.

— Для начала будете сидеть на телефонах. На задание послать можно кого–то другого, а вы мне потом понадобитесь. Хочу, чтобы вы сегодня же встретились с Беном Грантом, так что изучите дело как следует. Ждем только согласия тюремного начальства.

Эванс быстрыми шагами устремилась к группам в синих комбинезонах и принялась раздавать инструкции. Сэм позволил себе сдержанно улыбнуться. Конечно, отвечать на телефонные звонки — не слишком серьезная обязанность, но это все же лучше, чем весь день рыться в бумагах.

Наступило ясное утро. Солнце взошло в начале пятого. Скоро город окончательно проснется, и за стенами возникнет обычная утренняя суета. Его грудь тяжело вздымалась и опус калась. Предыдущие долгие часы были наполнены многочисленными переживаниями, теперь же наступил спад, и остались только угрызения совести. Он отчаянно пытался уцепиться за воспоминания о том, что происходило на пике. Она лежала на полу в неестественной позе, белая блузка испачкана и порвана, на локтях и спереди кровь. На джинсах, там, где она обмочилась, мокрое пятно. Волосы свалялись от пота и пыли, когда она спасалась от преследования. Теперь она безжизненно лежала лицом вниз — неподвижная, волосы в беспорядке, весь блеск исчез. А ведь совсем недавно все было по–другому, когда она еще надеялась спастись.

Он наклонился и осторожно убрал волосы с ее лица. Они склеились запекшейся кровью, вытекшей из глубокого пореза, когда она натолкнулась на старую трубу со сломанным острым краем. Тогда она упала на пол, тяжело дыша и корчась от боли. Теперь кровь высохла. Он поправил ее волосы. Надо оказать ей хотя бы эту честь. Он глубоко вздохнул и сел на пол. Провел руками по лицу, стирая пот. С наступлением дня все изменилось. Стало слишком ярким, слишком настоящим.

— Да, слабоват ты для этого дела.

Он поднял голову, закрывая глаза от света.

— Знаю, — не стал спорить он, беря ее за распухшую ногу. Она упала с одной из платформ высотой в четыре фута. На лбу виднелся порез — это она врезалась в колонну. Руки ободраны и в крови — ползла по стеклу. Сквозь порванную блузку виднелась светлая кожа груди. Он отвел глаза. Все затевалось вовсе не за этим. Ни сейчас, ни в предыдущие разы.

— Пошли, надо от нее избавиться.

Он встал. Снова потянулся к ее волосам и завязал узлом в хвост, чтобы было аккуратно. Залез в карман и достал маленькие острые ножницы. Когда длинные шелковистые пряди очутились у него в кулаке, он улыбнулся.

— Клади в яму.

— Сейчас, сейчас, — пробормотал он, схватив ее за руку и потащив в сторону ямы, которую вырыл чуть в стороне, рядом с другими. Он подтянул ее тело к краю, и оно соскользнуло вниз.

Назад Дальше