Высокое окно - Raymond E. Feist 38 стр.


Я вытащил визитку и дал ему. Он выудил из кармана очки в металлической оправе, водрузил на нос и, держа карточку на расстоянии фута от глаз, углубился в чтение. Шевеля губами он медленно прочитал ее, посмотрел на меня поверх очков и вернул мне визитку со словами:

– Пусть она останется у вас. Я могу уронить ее по рассеянности. Должно быть, жизнь у вас очень интересная?

– И да, и нет. Как вас зовут?

– Грэнди. Зовите меня просто Поп. Кто его убил?

– Не знаю. Вы не замечали, кто‑нибудь поднимался или спускался на днях – кто‑нибудь, кто не вписывается в это окружение, или просто незнакомый вам человек?

– Я мало что замечаю, – сказал он. – Просто мне случилось заметить вас.

– Высокая блондинка или высокий стройный мужчина лет тридцати пяти с бачками?

– Нет.

– А подняться и спуститься можно только вашим лифтом?

Он покивал древней головой.

– Если только не пользоваться пожарной лестницей. Она выходит в переулок, дверь всегда заперта на засов. Но за лифтом есть лестница на второй этаж. А оттуда можно пройти к пожарной лестнице.

Я кивнул.

– Мистер Грэнди, не пригодятся ли вам пять долларов – не как подкуп, ни в коем случае, но как знак искреннего уважения от искреннего друга?

– Сынок, да я могу просадить пять долларов так, что у Эйба Линкольна с усов пот потечет струями.

Я дал ему банкноту. Перед тем как отдать, я посмотрел на нее. Все в порядке. Линкольн на пяти.

Он тщательно свернул банкноту и засунул глубоко в карман.

– Это очень любезно с вашей стороны. Надеюсь, вы не думаете, что я напрашивался на это?

Я отрицательно покачал головой и пошел по коридору, снова читая надписи на дверях: «Д‑р Е. Дж. Бласкович, хиромант‑практик»; «Далтон и Рис, машинописные работы»; «Л. Придвью, бухгалтер». Четыре двери без табличек. Компания по пересылке семян почтой. Еще две двери без табличек. Х. Р. Тиджер, зубное протезирование. Расположена в той же части коридора, что и офис Морнингстара, двумя этажами ниже. Но планировка помещений была иной. Дверь у Тиджера была одностворчатая, и расстояние до следующей двери было значительно больше.

Ручка не поворачивалась. Я постучал. Ответа не было. Я постучал сильнее – тот же результат. Я вернулся к лифту. Он все еще стоял на месте. Поп Грэнди смотрел на меня так, как если бы видел впервые.

– Знаете что‑нибудь о Х. Р. Тиджере? – спросил я.

Он задумался.

– Плотный, пожилой, неряшливо одетый, ногти грязные – как у меня. Пожалуй, сегодня я его не видел.

– Как считаете, комендант пустит меня в его офис?

– Прелюбопытный тип, этот комендант. Я бы не советовал к нему обращаться.

Старик медленно повернул голову и посмотрел вверх на стену лифта. Над его головой болтался ключ на большом металлическом кольце. Отмычка. Поп Грэнди медленно вернул голову в нормальное положение, встал со стула и сказал:

– А теперь я, пожалуй, схожу в сортир.

И он пошел. Когда дверь за ним закрылась, я снял ключ со стенки лифта и вернулся к офису Х. Р. Тиджера. Отпер дверь и вошел.

Я очутился в маленькой темной прихожей, на обстановку которой ушли, вероятно, все доходы хозяина. Там было два кресла, курительный столик из магазина уцененных товаров, приобретенный в сельской лавке торшер, покрытый пятнами деревянный стол с несколькими старыми журналами на нем. За моей спиной щелкнул замок, и прихожая погрузилась во мрак, лишь сквозь матовое рифленое стекло в двери чуть проникал свет. Я подошел к торшеру, дернул за цепочку выключателя и прошел к внутренней двери. На ней значилось: «Х. Р. Тиджер. Посторонним вход воспрещен». Она была не заперта.

Она была не заперта.

За этой дверью находился квадратный кабинет с двумя выходящими на западную сторону окнами с очень пыльными подоконниками. Занавески были раздвинуты. В кабинете стояли два грубо сработанных деревянных стула, вращающееся кресло и приземистый стол, на котором не было ничего, кроме старого пресс‑папье, дешевой подставки для ручек и круглой стеклянной пепельницы с пеплом от сигар. В ящиках стола валялись какие‑то пыльные бумажки, несколько скрепок, аптечные резинки, перышки, грязные промокашки, четыре непогашенные двухцентовые марки, конверты и формы для счетов.

Мусорная корзина была полна хлама, на исследование которого я потратил почти десять минут. По истечении этого времени я знал следующее: Х. Р. Тиджер был зубным техником, выполняющим в своей лаборатории заказы для нескольких не особо процветающих дантистов того типа, чьи грязные кабинетики располагаются на вторых этажах над магазинами и лавками в дешевых домах без лифтов; дантистов, которым не хватает ни квалификации, ни оборудования, чтобы заниматься подготовкой стоматологических материалов собственноручно, и которые предпочитают давать заказы людям, столь же несостоятельным, как и они сами, нежели отсылать эти заказы в большие, великолепно оборудованные лаборатории, где им ничего не дадут в кредит.

Я нашел одну важную вещь – домашний адрес Тиджера: 1354В, Тоберман‑стрит. На старом счете за газ.

Я запихал мусор обратно в корзину, выпрямился и прошел к деревянной двери с табличкой «Лаборатория». На двери висел новый автоматический замок, отмычка к нему не подходила. Я выключил в прихожей свет и вышел.

Я вызвал лифт и, когда он поднялся, прокрался бочком за стул Попа Грэнди, пряча ключ за спиной, и повесил его на место. Ключ звякнул о стенку. Грэнди ухмыльнулся.

– Он смылся, – сказал я. – Должно быть, прошлой ночью. Наверное, много чего стащил с собой. Стол почти пуст.

Поп Грэнди кивнул:

– Два саквояжа. Я бы, правда, и не заметил. Многие носят саквояжи. Я решил, что он отправился развозить заказы.

– Какие такие заказы? – спросил я.

– А такие: зубы вставные, которые не подходят ни к одной пасти, – сказал Поп Грэнди. – Для таких старых дурней, как я.

– Вы бы не заметили, – сказал я, пока он возился с раздвижными решетками, – вы бы не заметили, какого цвета глаз у пролетающей в пятидесяти футах колибри?

Старик ухмыльнулся.

– Что он сделал?

– Пойду к нему домой и выясню. Скорей всего, он предпринял путешествие в никуда.

– Я бы поменялся с ним местами, – сказал Поп Грэнди. – Даже если он всего‑навсего дернул во Фриско и там попал за решетку, я бы с удовольствием поменялся с ним местами.

26

Широкая и пыльная Тоберман‑стрит. Номер 1354В – квартира на верхнем этаже бело‑желтого дома, вход в нее – с веранды, рядом с дверью, на которой значилось: «1352В». Входы в нижние квартиры находились один напротив другого по обеим сторонам веранды. Я продолжал звонить даже после того, как убедился, что мне никто не откроет. В таких домах всегда где‑нибудь поблизости обитает всезнающий из‑окна‑смотрящий.

И действительно, вскоре дверь под номером 1354А распахнулась, и из‑за нее выглянула маленькая женщина с блестящими глазами. Ее темные свежевымытые кудряшки были сплошь утыканы заколками для волос.

– Вам нужна миссис Тиджер? – пронзительно прокричала она.

– Мистер или миссис.

– Они уехали в отпуск, вчера ночью. Собрались и уехали очень поздно. Похоже, отъезд был неожиданным.

– Спасибо. А на какой машине они уехали?

За ее спиной вдруг грянул душераздирающий диалог из какого‑то любовного сериала и хлестнул меня по лицу, как мокрое кухонное полотенце.

Назад Дальше