Телефон - Андреа Камиллери 11 стр.


Уж очень мне не хотелось осведомлять…

– Я буду держать вас в курсе дела, господин квестор.

– Разрешите, синьора? Я ищу синьора Дженуарди.

– Он болеет.

– Я знаю. За мной приходил Калуццэ Недовертыш, который на складе вашего мужа работает. Я доктор Дзингарелла.

– Ой, доктор, виновата, против свету не распознала вас. Входите, входите.

– Где наш больной?

– В спальне лежит. Ступайте за мной, я вас проведу. Пиппо, доктор Дзингарелла пришел.

– Здравствуйте, доктор, спасибо, что пришли.

– Присаживайтесь, присаживайтесь.

– Спасибо, синьора. Что случилось, синьор Дженуарди?

– На следующий день после того, как меня сперва арестовали, а потом отпустили, я проснулся с температурой. Когда меня арестовали, Танинэ?

– Как это когда? Вчера! У тебя что, память отшибло?

– Извините, доктор, я плохо соображаю.

– Ничего страшного. Сейчас мы температурку измерим. Градусник под мышку, вот так. А пока сядьте, поднимите фуфайку. Очень хорошо. Глубокий вдох… Еще разик… Скажите тридцать три… тридцать три… тридцать три… теперь откроем рот пошире и покажем язык… А теперь давайте градусник.

– Что‑нибудь серьезное, доктор?

– Ваш муж здоров как вол. Небольшая температурка, я думаю, оттого, что он перенервничал накануне.

– А сыпь по всему телу у меня отчего? Смотрите, доктор… тут… и вот тут…

– Это испорченная кровь, Пиппо.

– Помолчи, Танинэ. Кто здесь врач?

– Скажите, синьор Дженуарди, в Монтелузе вас держали в тюремной камере?

– Да, несколько часов. Камера была пустая, меня одного в ней заперли.

– Там был матрац?

– Был. А у меня ноги подкашивались, я на него и прилег.

– И вас искусали блохи и вши. Живого места на вас не оставили.

– Пресвятая Дева! Какая гадость!

– Бывает, синьора. Не беспокойтесь, укусы пройдут.

– А от температуры что ему принимать?

– Температура, думаю, сама упадет. Для успокоения неплохо ромашку попить.

– Танинэ, ты не сваришь доктору кофе?

– Не беспокойтесь, синьора.

– О каком беспокойстве вы говорите? Кофе готов, сейчас принесу.

– Доктор, пока жена не вернулась, скажу вам одну вещь. Может, температура виновата, а может, нет, но с самого утра на меня настоящий любовный голод напал. Сейчас только десять часов, а я уже три раза поработал.

– Ты хочешь сказать, что у тебя частая эрекция?

– Вот именно.

– Ничего страшного, это естественная реакция организма. Я на шепот перешел, чтоб твоя жена не слышала. Ты прекрасно выдержал испытание, товарищ. Молодец. Жаль только, что тебя раскрыли.

– Извините, доктор, почему вы говорите мне «ты»?

– Потому что так заведено между товарищами. Слушай, я открою тебе тайну. На следующей неделе приедет инкогнито Де Феличе Джуффрида. Ты должен обязательно с ним встретиться. Я сообщу тебе день и час.

– Позвольте вам сказать, доктор, что к этой истории с социалистами лично я…

– А вот и кофе.

– Вы очень любезны, синьора.

– Папа! Папочка! Святая Мария, какой приятный сюрприз!

– Как дела, Танинэ?

– Уже лучше.

Садись. Пиппо, к нам папа пришел!

– Дон Нэнэ! Какая радость! Какая честь! Добро пожаловать в дом, где вы еще не были!

– Что с тобой, Пиппо? Я зашел на склад, и Калуццэ сказал, что ты хвораешь.

– Пустяки. Небольшая температура. Только что был врач. Он говорит, что это от страха, которого я натерпелся.

– Мы все перепугались. Я пришел просить у тебя прощения.

– Прощения? У меня? За что?

– Когда я услышал, что тебя забрали карабинеры, я подумал: ни с того ни с сего не арестуют, чего‑то небось мой зятек натворил. Я был неправ. За тобой никакой вины нет, и я извиняюсь, что плохо про тебя подумал.

– И кто же вас убедил в моей невиновности?

– Начальник полиции Спинозо. Хороший человек. Он объяснил, что лейтенант карабинеров спутал тебя с другим человеком. Заместо него арестовал тебя. Ты плачешь?

– Что с тобой, милый? Не плачь, а то я тоже плакать начну.

– Да, Танинэ, да, ваше степенство, я плачу! Если б вы знали, папа, каково без вины в камере сидеть!

– Хватит, Пиппо, вытри слезы. Слава богу, все позади.

– Да, папа. Да, ваше степенство. Позади. Ничего, что я называю вас папой? Вы разрешаете?

– Конечно, сын мой. Танинэ, как только Пиппо поправится, жду вас на обед или на ужин.

– Папа, как поживает Лиллина?

– Что тебе сказать, Танинэ? Последние дни она не в своей тарелке. Вчера думала съездить в Фелу, она ведь недели прожить не может вдалеке от родителей. А потом сказала, в другой день поедет.

– А ты, кажется, завтра в Фелу собирался, да, Пиппо?

– Да, Танинэ, у меня встреча с братьями Тантерра назначена, я тебе говорил: надо закупку партии леса обсудить. Теперь из‑за болезни поездка откладывается. Ничего не поделаешь.

– Значит, не забудь: как только поправишься, вы приходите к нам. Лиллина будет рада. Она ведь все время дома сидит и никого не видит.

– Как только обмогнусь, мы придем.

– Танинэ, ты проводишь меня до двери?

– Танинэ, папа ушел?

– Да, Пиппо.

– Ты где, Танинэ?

– В кухне.

– Что ты там делаешь, Танинэ?

– Обед стряпаю.

– Иди сюда, Танинэ.

– Иду, Пиппо. О, Мадонна, зачем это ты голый разделся? Ну‑ка накройся? При температуре тепло нужно.

– Именно что тепло. Ложись скорее. Мне опять приспичило.

– О, Мадонна! Сколько можно? С раннего утра пестом в ступке толчешь… Вот так… вот так… да… да… да…

– Целуем руки, дон Лолло.

– Приветствую тебя, Джедже.

– Нижайшее почтение, дон Лолло.

– Приветствую тебя, Калоджерино.

– Дон Лолло, теперь понятно, почему Пиппо Дженуарди заарестовали, а через полдня отпустили.

– Почему же?

– Сказывают, распутица вышла с одноизменниками.

– Ты что, по‑турецки выучился говорить?

– Дозвольте, я объясню, дон Лолло. Мой друг Джедже хочет сказать, что Пиппо Дженуарди арестовали из‑за путаницы с одноименниками: это когда двух людей одинаково зовут и их можно спутать. Обознаться то есть.

– А я что сказал, дон Лолло? Разве не то же самое?

– Получается, синьора Дженуарди сначала сажают в кутузку, потом чешут в затылке, и ах, ошибочка вышла, извините, до свиданьица. Что‑то тут не так.

– И я думаю, не так, дон Лолло. Возьмите Туридруццо Карлезимо, которого тоже через одноизменника арестовали: семь месяцев прошло, покуда закон признал, что обознался.

Назад Дальше