А приведен сюда я колдовством:
Он, этот вот неблагодарный мальчик,
Из пенной пасти яростного моря
Был мной спасен; он погибал совсем;
Я жизнь ему вернул и к ней прибавил
Мою любовь, без меры и предела,
Всю посвятив ему; его же ради,
Из-за любви единой, я вступил
В опасный и враждебный этот город;
В его защиту обнажил оружье;
Когда меня схватили, он, коварный,
Не захотев делить со мной опасность,
Стал отрицать в глаза знакомство наше
И для меня далеким стал мгновенно
На двадцать лет; не отдал кошелька,
Которым я за полчаса пред этим
Ссудил его.
Виола
Как это может быть?
Герцог
Когда, скажи, он прибыл в этот город?
Антонио
Сегодня, государь; а перед тем
Три месяца подряд, без перерыва,
Мы день и ночь с ним были неразлучны.
Входят Оливия и приближенные.
Герцог
Идет графиня; твердь сошла к земле. -
Послушай, друг, твои слова безумны:
Он у меня три месяца как служит.
Но это - после. - Отойдите с ним.
Оливия
В чем, государь мой, если то возможно,
Оливия могла бы угодить вам? -
Цезарио, вы не сдержали слова.
Виола
Сударыня!
Герцог
Прелестная Оливия...
Оливия
В чем дело
Цезарио? - Мой милостивый герцог...
Виола
Мой герцог говорит; мой долг - умолкнуть.
Оливия
Но если, государь, напев все тот же, -
Он слуху моему невыносим,
Как вопли после музыки.
Герцог
Все так же
Безжалостна?
Оливия
Все так же постоянна.
Герцог
В чем? В хладности? Жестокое созданье,
У чьих неблагодарных алтарей
Моя душа покорно возносила
Священнейшие жертвы! Что мне делать?
Оливия
Все, государь, что вам угодно будет.
Герцог
Что если б я нашел в себе решимость,
Как в смертный час египетский разбойник,
Убить то, что люблю? И в дикой страсти
Есть благородство. Слушайте меня:
Раз вы мою не оценили верность,
И я отчасти знаю то орудье,
Которым я из ваших чувств исторгнут,
Пусть будет жив бесчувственный тиран;
Но этого, вам милого, любимца,
Который - видит бог - мне дорог нежно,
Я оторву от этих черствых глаз,
Где он увенчан, мне наперекор. -
Иди со мной; мой ум созрел для зла:
Я заколю тебя, мой агнец хрупкий,
Мстя сердцу ворона в груди голубки.
Виола
А я, чтоб только успокоить вас,
Готов, рад, счастлив умереть сто раз.
Оливия
Куда идет Цезарио?
Виола
За тем,
Кто мне дороже глаз и жизни бренной,
Дороже, чем все женщины вселенной.
Когда я лгу, то пусть падет в крови,
О судьи неба, клеветник любви!
Оливия
О, как чудовищно! Какой обман!
Виола
Кто обманул вас? Кто обидел вас?
Оливия
Иль ты забылся? Только что, сейчас... -
Позвать священника.
Уходит один из слуг.
Герцог
Иди за мной.
Оливия
Куда? Цезарио, супруг, постой!
Герцог
Супруг?
Оливия
Супруг. Пусть сам он даст ответ.
Герцог
Ее супруг?
Виола
Я, государь мой? Нет.
Оливия
Увы, твой низкий страх тебя понудил
Отречься от себя; но нет, не бойся,
Цезарио; бери свою судьбу;
Будь, кем ты есть, - и будешь равен с тем,
Чего боишься. -
(Входит Священник.)
В добрый час, отец.
Отец, прошу тебя, во имя сана,
Здесь объявить, - хоть мы решили было
Хранить во тьме то, что нежданный случай
Открыл до срока, - все, что совершилось
Меж этим юношей и мной сегодня.
Священник
Союз нерасторгаемой любви,
Отмеченный соединеньем рук,
Запечатленный поцелуем уст
И спаянный обменом ваших колец;
Причем обряд святого договора
Свидетельством моим скреплен как должно.
)
В добрый час, отец.
Отец, прошу тебя, во имя сана,
Здесь объявить, - хоть мы решили было
Хранить во тьме то, что нежданный случай
Открыл до срока, - все, что совершилось
Меж этим юношей и мной сегодня.
Священник
Союз нерасторгаемой любви,
Отмеченный соединеньем рук,
Запечатленный поцелуем уст
И спаянный обменом ваших колец;
Причем обряд святого договора
Свидетельством моим скреплен как должно.
С тех пор, мне говорят часы, к могиле
Я шел лишь два часа.
Герцог
Притворливый щенок! Каким ты станешь,
Когда в шерсти проступит седина?
Или, быть может, умножая ложь,
Ты сам себя подножкой скувырнешь?
Прощай, бери ее; но чтоб вовек
Ты моего пути не пересек!
Виола
Я вам клянусь...
Герцог
Здесь клятвы неуместны!
Должны и трусы быть хоть каплю честны.
Входит сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
Ради бога, лекаря! И к сэру Тоби немедленно лекаря пошлите.
Оливия
Что случилось?
Сэр Эндрю
Он проломил мне голову, да и сэру Тоби башку размозжил. Ради бога, окажите помощь! Я бы сорок фунтов отдал, только бы сейчас быть дома.
Оливия
Кто это сделал, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Графский дворянин, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а это сам дьявол во плоти.
Герцог
Мой дворянин, Цезарио?
Сэр Эндрю
Боженьки милостивые, он тут! Вы ни за что ни про что проломили мне голову, а что я сделал, так это меня сэр Тоби подстрекнул.
Виола
Причем тут я? Я в жизни вас не трогал.
Вы беспричинно обнажили шпагу,
Но я склонил вас к миру, вас не тронув.
Сэр Эндрю
Если размозжить башку значит тронуть, так вы меня тронули; вы, я вижу, ни во что не ставите размозженную башку.
Входят сэр Тоби и Шут.
Вот и сэр Тоби ковыляет; он вам тоже расскажет; не будь он и подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером.
Герцог
Ну что, кавалер, как дела?
Сэр Тоби
Да что там! Ранили, и делу конец. - Дурачок, видел ты Дика-лекаря, дурачок?
Шут
Ax, сэр Тоби, он пьян вот уже больше часу; у него глаза закатились в восемь утра.
Сэр Тоби
В таком случае он скот и неприличная личность. Ненавижу пьяных скотов.
Оливия
Уберите его! Кто это их так искромсал?
Сэр Эндрю
Я вам помогу, сэр Тоби, - ведь нас будут вместе перевязывать.
Сэр Тоби
Вы поможете? Этакая ослиная голова, и дурачина, и жулик, сухопарый жулик, фефела!
Оливия
Он должен лечь, и пусть посмотрят рану.
Уходят Шут, Фабиан, сэр Тоби
и сэр Эндрю.
Входит Себастьян.
Себастьян
Я очень огорчен, что мною ранен
Ваш родственник; но будь он даже брат мой,
Я был бы вынужден к такой защите.
Вы на меня глядите странным взглядом;
Я понимаю, вы оскорблены.
Простите мне, любимая, хотя бы
Во имя наших столь недавних клятв.
Герцог
Одно лицо, одна одежда, голос -
И двое! Как в волшебных зеркалах!
Себастьян
Антонио, мой дорогой Антонио!
Каким терзаньем был мне каждый час,
С тех пор как мы расстались!
Антонио
Вы - Себастьян?
Себастьян
Ты этого боишься?
Антонио
Но как же так могли вы разделиться?
Две половинки яблока не сходней,
Чем эти двое. Кто же Себастьян?
Оливия
Невероятно!
Себастьян
Не я же это? У меня нет братьев;
И нет во мне божественного свойства
Быть здесь и всюду. А мою сестру
Слепые волны моря поглотили.
Вы мне не родственник? Как ваше имя?
Откуда родом вы?
Виола
Я мессалинец;
Отец мой назывался Себастьяном,
И брат мой был такой вот Себастьян,
В таком вот платье лег в свой влажный гроб;
И если духи могут воплощаться,
Вы нас пришли пугать.