Двенадцатая ночь - Уильям Шекспир 15 стр.


..

Шут

"Ей мил другой..."

Кто зовет, эй?

Мальвольо

Добрый шут, если ты хочешь сослужить мне службу, раздобудь мне свечу, перо, чернил и бумаги; даю тебе слово дворянина, я век тебе буду

благодарен.

Шут

Господин Мальвольо?

Мальвольо

Да, добрый шут.

Шут

Ах, сударь, как это вы решились ваших пяти разумов? {Пять способностей ума, каковыми считались здравый смысл, воображение, суждение. Фантазия и

память.}

Мальвольо

Шут, никого в мире не обижали так жестоко. Я так же в своем уме, шут, как и ты.

Шут

Только так же? Тогда вы действительно безумны, если вы не больше в уме, чем дурак.

Мальвольо

Они тут завладели мной, держат меня впотьмах, подсылают ко мне священников, ослов и делают все, что могут, чтобы своей наглостью свести меня с

ума.

Шут

Подумайте, что вы говорите! Священник здесь! - Мальвольо, Мальвольо, небеса да исцелят твой рассудок! Постарайся уснуть и не городи праздный

вздор.

Мальвольо

Сэр Топас...

Шут

Не веди с ним беседы, добрый человек. - Кто, сударь, я? Я, сударь, не веду. Помогай вам бог, добрый сэр Топас. - Ну что ж, аминь. - Исполню,

сударь, исполню.

Мальвольо

Шут, шут, шут, послушай...

Шут

Ах, сударь, успокоитесь. Что вы сказали, сударь? Мне попадает за то, что я с вами разговариваю.

Мальвольо

Добрый шут, раздобудь мне огня и бумаги; я говорю тебе, я так же в своем уме, как всякий другой в Иллирии.

Шут

Ах, когда бы так, сударь!

Мальвольо

Клянусь этой рукой, что да! Добрый шут, чернил, бумаги и огня; и отнеси то, что я напишу, госпоже; ты на этом заработаешь, как ни на одном

другом письме.

Шут

Я вам раздобуду. Но скажите мне правду: вы действительно сумасшедший или только прикидываетесь?

Мальвольо

Поверь мне, я не сумасшедший. Я тебе говорю правду.

Шут

Нет, я никогда не поверю сумасшедшему, пока не увижу его мозгов. Я вам принесу огня, и бумаги, и чернил.

Мальвольо

Шут, я это возмещу в наивысшей мере. Прошу тебя, сходи.

Шут

(поет)

"Я помчусь

И вернусь

Сюда же к вам сейчас,

Прытче всех,

Как старинный Грех*,

Чтоб устроить вас.

Он с тесовым мечом

Разъяренным смерчом

Налетает на беса:

Ахти, охти,

Рубит когти.

Будь здоров, повеса".

{*Олицетворение Греха или Порока - традиционный персонаж средневекового театра.}

Уходит.

СЦЕНА 3

Сад Оливии.

Входит Себастьян.

Себастьян

Вот воздух, вот торжественное солнце

И вот ее подарок, этот жемчуг,

Здесь, наяву. Хоть я окутан чудом,

Безумия в нем нет. Но где Антонио?

Я у "Слона" его не обнаружил;

Но он там был и, говорят, пошел

Меня разыскивать. Его совет

Мне сослужил бы золотую службу.

Хотя моя душа и спорит с чувством

И здесь ошибка в чем-то, а не бред,

Но этот случай, эти волны счастья

Настолько превосходят все примеры,

Что я готов не верить ни глазам

Ни разуму, который что угодно

Докажет мне, но не мое безумье.

Или она безумна? Но тогда

Она бы не могла вести свой дом,

Решать дела, давать распоряженья

Так ровно, рассудительно и твердо,

Как это я видал. Здесь что-то есть

Неверное. Но вот идет она.

Входят Оливия и Священник.

Оливия

Не осуди мою поспешность. Хочешь,

Пойдем со мной и со святым отцом

В часовню рядом; там, в священной сени,

Ты, перед ним, дай мне обет великий

Твоей любви, чтобы моя не в меру

Ревнивая и робкая душа

Была спокойна. Это будет тайной,

Пока ты сам не остановишь время,

Когда мы совершим обряд венчанья,

Как требует мой сан.

Это будет тайной,

Пока ты сам не остановишь время,

Когда мы совершим обряд венчанья,

Как требует мой сан. Что ты мне скажешь?

Себастьян

Пусть нас ведет ваш добрый человек;

Я клятву дам, и дам ее навек.

Оливия

Тогда идем, отец; пусть ярким светом

Сияет небо над моим обетом.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Перед домом Оливии.

Входят Шут и Фабиан.

Фабиан

Послушай, если ты меня любишь, покажи мне его письмо.

Шут

А вы, добрейший господин Фабиан, исполните мне другую просьбу.

Фабиан

Все, что хочешь.

Шут

Не требуйте, чтобы я вам показывал это письмо.

Фабиан

Это называется подарить собаку и в награду требовать собаку обратно.

Входят Герцог, Виола, Курио и вельможи.

Герцог

Вы что, друзья мои, принадлежите к дому госпожи Оливии?

Шут

Да, сударь; ее причиндалы.

Герцог

Тебя я знаю хорошо. Как поживаешь, приятель?

Шут

Да что, сударь, с врагами хорошо, с друзьями плохо.

Герцог

Как раз наоборот: с друзьями хорошо.

Шут

Нет, сударь, с ними-то и плохо.

Герцог

Как же это так?

Шут

Помилуйте, сударь: они меня расхваливают и делают из меня осла, а мои враги - те прямо мне говорят, что я осел; так что враги мои, сударь,

помогают мне в самопознании, а друзья меня вводят в обман; так что, ежели выводы подобны поцелуям и четыре отрицания равны двум утверждениям, то

и полечится, что с друзьями мне плохо, а с врагами хорошо.

Герцог

А ведь это отлично.

Шут

Нет, сударь, скажу по чести, хоть вам и угодно быть из моих друзей.

Герцог

Но со мной тебе не должно быть плохо. Вот золотой.

Шут

Сударь, не будет двоедушием, если вы удвоите ваше великодушие.

Герцог

О, ты подаешь мне дурной совет.

Шут

Спрячьте на этот раз вашу совесть в карман, сударь, и пусть ваша плоть и кровь последуют совету.

Герцог

Так и быть, возьму на себя грех двоедушия; вот тебе другой.

Шут

Primo, secundo, tertio - хорошая игра; и есть старая поговорка, что третий платит за всех; а музыка в три счета, сударь, - славная плясовая

музыка; да и колокола святого Беннета, сударь, могут вам напомнить: раз, два, три.

Герцог

Больше денег ты у меня, пока что, не вышутишь; если ты доложишь своей госпоже, что я пришел поговорить с ней, и приведешь ее с собой, то это

могло бы опять разбудить мою щедрость.

Шут

Извольте, сударь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь; я иду, сударь; но только вы не подумайте, что мое желание получить есть грех

любостяжания. Итак, сударь, пусть ваша щедрость, как вы говорите, соснет маленечко; я ее сейчас разбужу.

Уходит.

Виола

Вот человек, который спас меня.

Входят Антонио и пристава.

Герцог

Его лицо я помню хорошо,

Хотя последний раз он был измазан

И черен, как Вулкан в дыму войны;

Он капитаном был на жалком судне,

Ничтожнейших размеров и осадки,

И с ним он так отчаянно вцепился

В прекраснейший из наших кораблей,

Что даже зависть и язык потери

Ему воздали честь и славу. Что с ним?

1-й Пристав

Орсино, вот Антонио, тот самый,

Что "Феникса" отбил с кандийским грузом,

И он же "Тигра" взял на абордаж,

Когда племянник ваш ноги лишился;

Здесь, в улице, забыв и стыд и право,

Он дрался в поединке и захвачен.

Виола

Он за меня вступился, государь;

Но под конец заговорил так странно,

Что речь его могла быть только бредом.

Герцог

Прославленный пират, морской разбойник!

Как ты отважился явиться к тем,

Кого ты превратил, ценою крови,

В своих врагов?

Антонио

Орсино, государь,

Позвольте мне отбросить эти званья:

Я не пират и не морской разбойник,

Хотя, не спорю, мы враги с Орсино.

Назад Дальше