Что ему сказать, госпожа? Он вооружен против любого отвода.
Оливия
Скажите ему, что он не будет со мной говорить.
Мальвольо
Это ему сказано; а он заявляет, что останется торчать у ваших ворот, как шерифский столб, {У входа в официальное обиталище шерифа - судьи округа
- обычно помещали два столба, со скамьей между ними, на которой дожидались просители и арестованные.} и будет в виде подпорки для скамьи, пока
не поговорит с вами.
Оливия
Какого это рода человек?
Мальвольо
Да мужеского рода.
Оливия
На что он похож?
Мальвольо
Поведение его ни на что не похоже; он желает говорить с вами, угодно вам это или нет.
Оливия
Каков он собой и каких лет?
Мальвольо
Для мужчины недостаточно стар, для мальчика недостаточно молод; вроде недозрелого стручка или неналившегося яблока; так, серединка на половинку,
между мальчиком и мужчиной. Он очень миловиден и говорит очень задорно; от него, можно сказать, еще отдает материнским молоком.
Оливия
Пусть явится сюда. Позовите мою камеристку.
Мальвольо
Камеристка, госпожа зовет.
Уходит.
Возвращается Мария.
Оливия
Дайте мне покрывало; накиньте мне на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.
Входят Виола и приближенные.
Виола
Кто из вас досточтимая хозяйка этого дома?
Оливия
Говорите со мной; я буду отвечать за нее. Что вам угодно?
Виола
Лучезарнейшая, изысканнейшая и несравненнейшая красота, я прошу вас, скажите мне, не вы ли хозяйка дома, потому что я никогда ее не видал; мне
бы не хотелось потратить напрасно мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она замечательно хорошо написана, мне стоило большого труда
затвердить ее. - Добрые красавицы, не подвергайте меня насмешкам; я очень чувствителен даже к малейшему дурному обхождению.
Оливия
Откуда вы пришли, сударь?
Виола
Я могу сказать только немногим больше того, что я заучил а этот вопрос - уже вне моей роли. Милая сударыня, дайте мне скромную уверенность в
том, что вы хозяйка этого дома, дабы я мог приступить к моей речи.
Оливия
Вы комедиант?
Виола
Нет, мое глубокое сердце. И все же, клянусь клыками коварства. я не то, что я разыгрываю. Вы - хозяйка дома?
Оливия
Если я не присваиваю ничьих прав, то это я.
Виола
Разумеется, если это вы, то вы их присваиваете; ибо то, чем вы. властны поступиться, вы не властны хранить. Но это не входит в мое поручение. Я
начну мою хвалебную вам речь, а затем покажу вам сердце моего посольства.
Оливия
Перейдите к тому, что в нем существенно; я избавляю вас от восхвалений.
Виола
Увы, мне стоило большого труда заучить их, и они поэтичны.
Оливия
Тем более должны они быть притворны. Я вас прошу, оставьте их про себя. Я слышала, вы были дерзки у моих ворот, и позволила вам войти, больше
чтобы посмотреть на вас, чем чтобы вас слушать. Если вы не сумасшедший, уйдите; если у вас есть рассудок, будьте кратки; я сейчас не под такой
луной, чтобы участвовать в пустых диалогах.
Мария
Не поставите ли вы, сударь, паруса? Дорога - вот.
Виола
Нет, добрый матросик, подожди со своей шваброй; я еще покачаюсь тут. - Смягчите немного вашего великана, прелестная госпожа. Что вы скажете?
Ведь я посол.
Оливия
Вы наверное должны сообщить что-нибудь отвратительное, раз вы так ужасно учтивы. Изложите, что вам поручено.
Виола
Это назначено только для ваших ушей. Я приношу не объявление войны, не требование покорности. В моей руке масличная ветвь; мои слова полны мира
и благоразумия.
Оливия
Однакоже вы начали неучтиво.
Оливия
Однакоже вы начали неучтиво. Кто вы такой? Чего вы хотите?
Виола
Неучтивости, которую я проявил, меня научила оказанная мне встреча. Кто я такой и чего я хочу - так же таинственно, как девство; для ваших ушей
- святыня, для всех прочих - профанация.
Оливия
Оставьте нас одних; мы хотим услышать эту святыню.
Уходят Мария и приближенные.
Итак, сударь, какова же ваша тема?
Виола
Прелестнейшая госпожа...
Оливия
Утешительное учение, и об этом многое можно сказать. Где же самая ваша тема?
Виола
В груди Орсино.
Оливия
В его груди! В какой главе его груди?
Виола
Если отвечать методически, в первой главе его сердца.
Оливия
О, это я читала; это - ересь. Больше вам нечего сказать?
Виола
Добрая госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.
Оливия
Разве ваш господин поручил вам вести переговоры с моим лицом? Вот вы и отступили от вашей темы. Но мы откинем завесу и покажем вам картину.
Смотрите, сударь: вот такой я была сейчас. Разве не хорошо сделано?
(Откидывает покрывало.)
Виола
Превосходно сделано, если только все это сделал бог.
Оливия
Краска, сударь, прочная; выдержит и ветер и ненастье.
Виола
Краса без лжи, где алый цвет и белый
Сама природа нежно навела.
Вы были бы всех женщин бессердечней,
Похоронив в могиле эту прелесть
И не оставив миру отпечатка.
Оливия
О сударь, я не буду настолько жестокосерда; я издам всяческие перечни моей красоты; ей будет составлена опись, и каждая частица и принадлежность
будут приложены к моему завещанию. Так, например: засим две губы, достаточно красные; засим два голубых глаза, с веками к ним; засим одна шея,
один подбородок и так далее. Вы присланы сюда, чтобы меня оценить?
Виола
Я вижу, кто вы: вы горды сверх меры.
Но будь вы даже дьявол, вы прекрасны.
Мой герцог любит вас. Такой любви
Нельзя не наградить, хотя б вы были
Прекрасней всех!
Оливия
А как меня он любит?
Виола
С потоком слез, со стонами, в которых
Гремит любовь, со вздохами огня.
Оливия
Я не могу его любить; он знает.
Я верю, что он доблестен; не спорю,
Он знатен, и богат, и в цвете сил;
Хвалим в народе, щедр, учен, отважен;
И внешностью приятный человек;
И все ж я не могу его любить;
Он мог бы сам давно себе ответить.
Виола
Когда б я вас любил, как он, сгорая
В такой мучительной, смертельной жизни,
В отказе вашем я б не видел смысла,
Не понял бы его.
Оливия
И что тогда?
Виола
У вашей двери сплел бы я шалаш,
К моей душе взывал бы, к той, что в доме;
Писал бы песни о любви несчастной
И громко пел бы их в безмолвье ночи;
Кричал бы ваше имя гулким холмам,
Чтоб вторила воздушная болтунья:
"Оливия!" Меж небом и землей
Вы не могли б найти себе покоя,
Пока бы не смягчились.
Оливия
Вы могли бы
Достигнуть многого. Кто родом вы?
Виола
Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:
Я дворянин.
Оливия
Вернитесь же к Орсино.
Я не могу его любить. И больше
Посольств не нужно; разве что, быть может,
Зайдете вы сказать, как он отнесся.
Прощайте. Вот; спасибо вам за труд.
Виола
Я не посыльный, спрячьте кошелек;
Награды ждет мой герцог, а не я.
Пусть в каменное влюбитесь вы сердце,
Пусть точно так же презрят вашу страсть!
Прощайте же, прекрасная жестокость.
Уходит.
Оливия
"Кто родом вы?" -
"Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:
Я дворянин".