Двенадцатая ночь - Уильям Шекспир 4 стр.


Что ему сказать, госпожа? Он вооружен против любого отвода.

Оливия

Скажите ему, что он не будет со мной говорить.

Мальвольо

Это ему сказано; а он заявляет, что останется торчать у ваших ворот, как шерифский столб, {У входа в официальное обиталище шерифа - судьи округа

- обычно помещали два столба, со скамьей между ними, на которой дожидались просители и арестованные.} и будет в виде подпорки для скамьи, пока

не поговорит с вами.

Оливия

Какого это рода человек?

Мальвольо

Да мужеского рода.

Оливия

На что он похож?

Мальвольо

Поведение его ни на что не похоже; он желает говорить с вами, угодно вам это или нет.

Оливия

Каков он собой и каких лет?

Мальвольо

Для мужчины недостаточно стар, для мальчика недостаточно молод; вроде недозрелого стручка или неналившегося яблока; так, серединка на половинку,

между мальчиком и мужчиной. Он очень миловиден и говорит очень задорно; от него, можно сказать, еще отдает материнским молоком.

Оливия

Пусть явится сюда. Позовите мою камеристку.

Мальвольо

Камеристка, госпожа зовет.

Уходит.

Возвращается Мария.

Оливия

Дайте мне покрывало; накиньте мне на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.

Входят Виола и приближенные.

Виола

Кто из вас досточтимая хозяйка этого дома?

Оливия

Говорите со мной; я буду отвечать за нее. Что вам угодно?

Виола

Лучезарнейшая, изысканнейшая и несравненнейшая красота, я прошу вас, скажите мне, не вы ли хозяйка дома, потому что я никогда ее не видал; мне

бы не хотелось потратить напрасно мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она замечательно хорошо написана, мне стоило большого труда

затвердить ее. - Добрые красавицы, не подвергайте меня насмешкам; я очень чувствителен даже к малейшему дурному обхождению.

Оливия

Откуда вы пришли, сударь?

Виола

Я могу сказать только немногим больше того, что я заучил а этот вопрос - уже вне моей роли. Милая сударыня, дайте мне скромную уверенность в

том, что вы хозяйка этого дома, дабы я мог приступить к моей речи.

Оливия

Вы комедиант?

Виола

Нет, мое глубокое сердце. И все же, клянусь клыками коварства. я не то, что я разыгрываю. Вы - хозяйка дома?

Оливия

Если я не присваиваю ничьих прав, то это я.

Виола

Разумеется, если это вы, то вы их присваиваете; ибо то, чем вы. властны поступиться, вы не властны хранить. Но это не входит в мое поручение. Я

начну мою хвалебную вам речь, а затем покажу вам сердце моего посольства.

Оливия

Перейдите к тому, что в нем существенно; я избавляю вас от восхвалений.

Виола

Увы, мне стоило большого труда заучить их, и они поэтичны.

Оливия

Тем более должны они быть притворны. Я вас прошу, оставьте их про себя. Я слышала, вы были дерзки у моих ворот, и позволила вам войти, больше

чтобы посмотреть на вас, чем чтобы вас слушать. Если вы не сумасшедший, уйдите; если у вас есть рассудок, будьте кратки; я сейчас не под такой

луной, чтобы участвовать в пустых диалогах.

Мария

Не поставите ли вы, сударь, паруса? Дорога - вот.

Виола

Нет, добрый матросик, подожди со своей шваброй; я еще покачаюсь тут. - Смягчите немного вашего великана, прелестная госпожа. Что вы скажете?

Ведь я посол.

Оливия

Вы наверное должны сообщить что-нибудь отвратительное, раз вы так ужасно учтивы. Изложите, что вам поручено.

Виола

Это назначено только для ваших ушей. Я приношу не объявление войны, не требование покорности. В моей руке масличная ветвь; мои слова полны мира

и благоразумия.

Оливия

Однакоже вы начали неучтиво.

Оливия

Однакоже вы начали неучтиво. Кто вы такой? Чего вы хотите?

Виола

Неучтивости, которую я проявил, меня научила оказанная мне встреча. Кто я такой и чего я хочу - так же таинственно, как девство; для ваших ушей

- святыня, для всех прочих - профанация.

Оливия

Оставьте нас одних; мы хотим услышать эту святыню.

Уходят Мария и приближенные.

Итак, сударь, какова же ваша тема?

Виола

Прелестнейшая госпожа...

Оливия

Утешительное учение, и об этом многое можно сказать. Где же самая ваша тема?

Виола

В груди Орсино.

Оливия

В его груди! В какой главе его груди?

Виола

Если отвечать методически, в первой главе его сердца.

Оливия

О, это я читала; это - ересь. Больше вам нечего сказать?

Виола

Добрая госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.

Оливия

Разве ваш господин поручил вам вести переговоры с моим лицом? Вот вы и отступили от вашей темы. Но мы откинем завесу и покажем вам картину.

Смотрите, сударь: вот такой я была сейчас. Разве не хорошо сделано?

(Откидывает покрывало.)

Виола

Превосходно сделано, если только все это сделал бог.

Оливия

Краска, сударь, прочная; выдержит и ветер и ненастье.

Виола

Краса без лжи, где алый цвет и белый

Сама природа нежно навела.

Вы были бы всех женщин бессердечней,

Похоронив в могиле эту прелесть

И не оставив миру отпечатка.

Оливия

О сударь, я не буду настолько жестокосерда; я издам всяческие перечни моей красоты; ей будет составлена опись, и каждая частица и принадлежность

будут приложены к моему завещанию. Так, например: засим две губы, достаточно красные; засим два голубых глаза, с веками к ним; засим одна шея,

один подбородок и так далее. Вы присланы сюда, чтобы меня оценить?

Виола

Я вижу, кто вы: вы горды сверх меры.

Но будь вы даже дьявол, вы прекрасны.

Мой герцог любит вас. Такой любви

Нельзя не наградить, хотя б вы были

Прекрасней всех!

Оливия

А как меня он любит?

Виола

С потоком слез, со стонами, в которых

Гремит любовь, со вздохами огня.

Оливия

Я не могу его любить; он знает.

Я верю, что он доблестен; не спорю,

Он знатен, и богат, и в цвете сил;

Хвалим в народе, щедр, учен, отважен;

И внешностью приятный человек;

И все ж я не могу его любить;

Он мог бы сам давно себе ответить.

Виола

Когда б я вас любил, как он, сгорая

В такой мучительной, смертельной жизни,

В отказе вашем я б не видел смысла,

Не понял бы его.

Оливия

И что тогда?

Виола

У вашей двери сплел бы я шалаш,

К моей душе взывал бы, к той, что в доме;

Писал бы песни о любви несчастной

И громко пел бы их в безмолвье ночи;

Кричал бы ваше имя гулким холмам,

Чтоб вторила воздушная болтунья:

"Оливия!" Меж небом и землей

Вы не могли б найти себе покоя,

Пока бы не смягчились.

Оливия

Вы могли бы

Достигнуть многого. Кто родом вы?

Виола

Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:

Я дворянин.

Оливия

Вернитесь же к Орсино.

Я не могу его любить. И больше

Посольств не нужно; разве что, быть может,

Зайдете вы сказать, как он отнесся.

Прощайте. Вот; спасибо вам за труд.

Виола

Я не посыльный, спрячьте кошелек;

Награды ждет мой герцог, а не я.

Пусть в каменное влюбитесь вы сердце,

Пусть точно так же презрят вашу страсть!

Прощайте же, прекрасная жестокость.

Уходит.

Оливия

"Кто родом вы?" -

"Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:

Я дворянин".

Назад Дальше