Двенадцатая ночь - Уильям Шекспир 5 стр.


- Клянусь, что это так.

Твое лицо, твой стан, речь, ум, поступки-

Твой пятикратный герб. Но тише, тише!

Ведь все же он не герцог. Как же так?

Ужели так легко схватить заразу?

Я чувствую, как этот юный образ

Неуловимым и незримым шагом

Проник в мои глаза. Ну что же, пусть. -

Сюда, Мальвольо!

Возвращается Мальвольо.

Мальвольо

Здесь, к услугам вашим.

Оливия

Беги за этим дерзостным посланцем,

За графским человеком. Он оставил

Здесь этот перстень. Мне его не надо.

Я не хочу, чтобы он льстил Орсино

Пустой надеждой: я - не для него.

И если юноша зашел бы завтра,

Я объяснила бы ему причины.

Поторопись, Мальвольо.

Мальвольо

Я спешу.

Уходит.

Оливия

Что делаю, не ведаю сама.

Речь льстивых глаз, боюсь, сильней ума.

Судьба, решай; нам воли не дано;

Пусть совершится то, что суждено.

Уходит.

АКТ II

СЦЕНА 1

Морской берег.

Входят Антонио и Себастьян.

Антонио

Остаться дольше вы не хотите? И не хотите, чтобы я шел с вами?

Себастьян

Не взыщите, но я не хочу. Мои звезды светят на меня мрачно; зловредность моей судьбы может возмутить и вату; поэтому я должен просить у вас

разрешения нести мои невзгоды одному; было бы плохой наградой за вашу любовь - возлагать их хоть сколько-нибудь на вас.

Антонио

Позвольте мне все-таки узнать, куда вы направляетесь.

Себастьян

Нет, сударь, право же; намеченное мною путешествие - простое скитальчество. Но я вижу в вас такое замечательное чувство скромности, что вы не

станете выпытывать у меня то, что я хотел бы оставить про себя; поэтому пристойность тем более велит мне открыться самому. Так вот, вы должны

знать обо мне, Антонио, что мое имя - Себастьян, которое я сменил на Родриго. Мой отец был тот самый мессалинский Себастьян {Мессалин -

вымышленная местность.}, о котором, я знаю, вы слышали. После него остались я и сестра, с которой мы родились в один и тот же час. Отчего не

угодно было небесам, чтобы так же мы и кончились! Но вы, сударь, судили иначе, потому что за какой-нибудь час до того, как вы извлекли меня из

морского прибоя, моя сестра утонула.

Антонио

Какое горе!

Себастьян

Женщина, сударь, которую - хоть нас и считали очень похожими - многие, однакоже, признавали красавицей. Но хоть я и не мог согласиться с такой

слишком уж восторженной оценкой, я все ж таки могу смело заявить о ней: она обладала душой, которую сама зависть не могла не назвать прекрасной.

Она уже утонула, сударь, в соленых струях, хотя, кажется, я опять готов утопить в них ее воспоминание.

Антонио

Вы меня извините, сударь, что я плохо за вами ухаживал.

Себастьян

О добрый Антонио, простите меня, что я доставил вам хлопоты.

Антонио

Если вы не хотите умертвить меня за мою любовь, позвольте мне быть вашим слугой.

Себастьян

Если вы не хотите уничтожить то, что вы сделали, то есть убить того, кого вы спасли, не желайте этого. Простимся сразу: моя грудь полна

нежности, и я все еще так близок по складу к моей матери, что малейший повод - и мои глаза порасскажут обо мне. Я направляюсь ко двору графа

Орсино. Прощайте.

Уходит.

Антонио

Да будет милость всех богов с тобою!

Ко мне враждебны при дворе Орсино,

Не то бы скоро я тебя настиг.

Но все равно, опасность не беда;

Ты дорог мне, и я пойду туда.

Уходит.

СЦЕНА 2

Улица.

Входит Виола, за нею Мальвольо.

Мальвольо

Не вы только что были у графини Оливии?

Виола

Только что, сударь мой; умеренным шагом я с тех пор успел дойти только досюда.

Мальвольо

Она возвращает вам этот перстень, сударь; вы избавили бы меня от трудов, если бы сами захватили его с собой. Кроме того, она добавляет, чтобы вы

внушили вашему господину безнадежную уверенность, что он ей не нужен; и еще одно - чтобы впредь вы никогда не осмеливались являться по его

делам, разве только чтобы доложить, как ваш господин к этому отнесся. С тем и примите.

Виола

Я перстень ей вручил; он мне не нужен.

Мальвольо

Позвольте, сударь! Вы его дерзостно бросили ей, и она желает, чтобы он таким же образом был возвращен; если он стоит того, чтобы нагнуться, вот

он здесь лежит на виду; если нет, то пусть он принадлежит нашедшему.

Уходит.

Виола

Я перстня не вручала ей. В чем дело?

Неужто же ее прельстил мой вид?

Да, взгляд ее был нежен, и, казалось,

Ее глаза забыли про язык,

Затем что речь была порой бессвязна.

Она в меня влюбилась; хитрость чувства

За мной послала хмурого гонца.

Вернула перстень, ей никем не данный!

Всему виновник я. А если так,

Бедняжке лучше бы влюбиться в грезу.

Наряд, я вижу, ты одна из пагуб,

Которыми могуч лукавый враг!

Красивый лжец легко запечатлеет

Свои черты в нетвердом женском сердце.

Мы слабы, да, но в этом нет вины:

Мы таковы, как мы сотворены.

Как быть теперь? В нее влюблен мой герцог;

Я, бедное чудовище, - в него;

Она пленилась, по ошибке, мною.

Что будет дальше? Если я мужчина,

Я безнадежна для его любви,

А если женщина, - увы! - как тщетны

Оливии несчастной будут вздохи!

О время, здесь нужна твоя рука:

Мне не распутать этого клубка!

Уходит.

СЦЕНА 3

Дом Оливии.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Прошу, сэр Эндрю. Не быть в постели после полуночи - значит быть на ногах в ранний час; a "diluculo surgere", {Начало латинского изречения:

diluculo surgere saluberrinium est - 'самое полезное для здоровья - это рано вставать".} ты знаешь сам...

Сэр Эндрю

Ей-богу, нет, не знаю. Но я знаю, что быть на ногах в поздний час - значит быть на ногах в поздний час.

Сэр Тоби

Ложный вывод; а это я ненавижу, как пустой стакан. Быть на ногах после полуночи и потом ложиться - это рано, так что ложиться после полуночи -

значит ложиться рано. Разве наша жизнь не состоит из четырех стихий?

Сэр Эндрю

Да, говорят; но по-моему, она скорее состоит из еды и питья.

Сэр Тоби

Ты премудр. Давай поэтому есть и пить. Мариана! Эй! Кувшин вина!

Входит Шут.

Сэр Эндрю

А вот и дурак, ей-богу.

Шут

Как живете, сердца мои? Видели вы когда-нибудь вывеску: "Нас трое"? {На вывесках некоторых кабаков того времени шутки ради изображались две

ослиные головы с указанной надписью ("Третий" - смотрящий).}

Сэр Тоби

Добро пожаловать, осел. Давайте затянем круговую.

Сэр Эндрю

Честное слово, у шута превосходный голос. Я бы сорок шиллингов отдал, чтобы иметь такую ногу и такой сладкий звук для пения, как у шута. Право

же, ты прелестно дурачился вчера вечером, когда говорил о Пигрогромитусе и о вапианцах, пересекающих квеубусский экватор; {Вымышленные имена.}

это было очень хорошо, ей-богу. Я послал тебе шесть пенсов для твоей подруженьки. Получил ты их?

Шут

Я прикараванил твой брезентик. Ведь у Мальвольо нос не кнутовище; у моей сударушки ручка белая, а мирмидонцы не пивные заведения.

Сэр Эндрю

Превосходно! Лучшей шутки и не придумать, в конце концов. Ну, а теперь песню.

Сэр Тоби

Валяйте! Вот вам шесть пенсов, спойте нам песню.

Сэр Эндрю

Вот и от меня шестерка тоже: если один рыцарь дает.

Назад Дальше