Юпитер, благодарю тебя: я буду улыбаться; я буду делать все, что ты хочешь.
Уходит.
Фабиан
Я не уступил бы мою долю в этом развлечении за пенсию в несколько тысяч из средств персидского шаха.
Сэр Тоби
Я за эту выдумку готов жениться на этой женщине.
Сэр Эндрю
И я тоже готов.
Сэр Тоби
И не требовать за ней никакого приданого, кроме еще одной такой же шутки.
Сэр Эндрю
И я никакого.
Фабиан
А вот и наша знаменитая проказница.
Возвращается Мария.
Сэр Тоби
Хочешь, наступи мне ногой на шею?
Сэр Эндрю
Или мне.
Сэр Тоби
Угодно, я мою свободу разыграю в кости и стану твоим рабом?
Сэр Эндрю
Или я, ей-богу!
Сэр Тоби
Знаешь, ты погрузила его в такие мечты, что когда их образ его покинет, он должен сойти с ума.
Мария
Нет, скажите правду: это на него подействовало?
Сэр Тоби
Как водка на повивальную бабку.
Мария
Так вот, если вы хотите видеть плоды затеи, посмотрите на его первый выход к госпоже: он явится к ней в желтых чулках, - а этот цвет она
ненавидит, - и в подвязках накрест - мода, которой она не выносит; и он будет ей улыбаться, - а это сейчас до того не подходит к ее
расположению, когда она так подвержена меланхолии, что не может не навлечь на него явного презрения. Если вы хотите это видеть, следуйте за
мной.
Сэр Тоби
В ворота Тартара, {Тартар в античной мифологии - преисподняя, ад.} несравненнейший дьявол остроумия!
Сэр Эндрю
И я с вами.
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Сад Оливии.
Входят Виола и Шут с барабаном.
Виола
Помогай тебе бог, приятель, и твоей музыке; ты так и живешь, приплясывая?
Шут
Нет, сударь, я живу прихрамывая.
Виола
А что, у тебя больная нога?
Шут
Нет, сударь, нога у меня здоровая; а только домишко мой примыкает к церкви, поэтому я и живу прихрамывая.
Виола
В таком случае, ты мог бы сказать про короля, что он с придурью, оттого что при нем состоит дурак; или что церковь стала забубенной, если ты с
бубном станешь перед церковью.
Шут
Вот именно, сударь. Посмотреть, что нынче за век! Любое изречение - что сафьяновая перчатка для остроумца: как быстро его можно вывернуть
наизнанку!
Виола
Да, это верно; если легкомысленно играть словами, то они становятся чересчур податливы.
Шут
Я бы, сударь, поэтому предпочел, чтобы у моей сестры не было имени.
Виола
Почему, милейший?
Шут
Да как же, сударь: ведь имя - это слово; и если играть этим словом, то как бы моя сестра не стала чересчур податлива. А только слова стали
сущими канальями, с тех пор как их опозорили кандалами.
Виола
Какие у тебя доказательства, милейший?
Шут
Право же, сударь, я вам не могу их представить без слов; а слова сделались до того лживыми, что мне неохота доказывать ими свою правоту.
Виола
Ты, я вижу, веселый малый, для которого все - ничто.
Шут
Нет, сударь, для меня не все - ничто; но, по совести говоря, сударь, вы для меня - ничто; и я, сударь, был бы рад, если бы это могло сделать вас
невидимым.
Виола
Ты не дурак госпожи Оливии?
Шут
Нет, как можно, сударь; у госпожи Оливии дурости не водится дурака, сударь, у нее не будет, пока она не выйдет замуж; а мужа так же трудно
отличить от дурака, как селедку от сардинки; только муж - крупнее. Я, собственно, у нее не дурак, а извратитель слов
Виола
Я тебя недавно видел у графа Орсино.
Шут
Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце; она светит всюду. - Мне было бы грустно, если бы она реже посещала вашего хозяина, чем мою хозяйку.
Шут
Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце; она светит всюду. - Мне было бы грустно, если бы она реже посещала вашего хозяина, чем мою хозяйку.
Мне кажется, я там видел вашу мудрость.
Виола
Ну нет, если ты примешься за меня, я уйду. На, вот тебе на расходы.
Шут
Пусть Юпитер, из ближайшей партии волос, наградит тебя бородой.
Виола
Сказать тебе правду, я сам томлюсь до бороде; (в сторону) хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?
Шут
А вы не думаете, сударь, что если бы их была пара, то они бы расплодились?
Виола
Да, если сложить их вместе и пустить в оборот.
Шут
Я бы не прочь сыграть Пандара Фригийского, сударь, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.
Виола
Я вас понимаю, сударь; вы недурно выпрашиваете.
Шут
Надеюсь, сударь, не так уж трудно будет выпросить попрошайку: Крессида была попрошайка. Госпожа моя дома, сударь. Я им объясню, откуда вы; но
кто вы такой и что вам угодно - это вне моих небес, я бы сказал - моей "стихии", да слово это затаскано.
Уходит.
Виола
В нем есть мозги, чтоб корчить дурака;
А это дело требует смекалки:
Он должен точно знать, над кем он шутит,
Уметь расценивать людей и время
И, словно дикий сокол, бить с налета
По всякой встречной птице. Ремесло
Не легче, чем занятья здравоумных.
Есть мудрый смысл в дурачестве таком;
А умный часто ходит дураком.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Благослови вас бог, сударь мой.
Виола
И вас, милостивый государь.
Сэр Эндрю
Dieu vous garde, monsieur.
Виола
Et vous aussi; votre serviteur. {Две эти французских строки почти без изменения повторяют слова двух предыдущих строк.}
Сэр Эндрю
Надеюсь, сударь, что это так; а я ваш.
Сэр Тоби
Вам угодно вступить в этот дом? Моя племянница имеет желание чтобы вы вошли, если таково ваше направление.
Виола
Я держу курс на вашу племянницу, сударь мой; я хочу сказать, что она и есть цель моего путешествия.
Сэр Тоби
Испробуйте ваши ноги, сударь мой; приведите их в движение.
Виола
В моих ногах я чувствую больше уверенности, сударь мой, чем в правильном понимании ваших слов, когда вы приглашаете меня испробовать мои ноги.
Сэр Тоби
Я хочу сказать: ступайте, сударь мой, входите.
Виола
Я вам отвечу поступью и вхождением. Но нас предупредили.
Входят Оливия и Мария.
Прелестно-совершеннейшая госпожа, да прольют на вас небеса дождь благовоний!
Сэр Эндрю
Этот юноша редкостный придворный. "Дождь благовоний"... хорошо!
Виола
Мое посольство, госпожа, может обрести голос только для вашего восприимчивого и благоприязненного слуха.
Сэр Эндрю
"Благовоний", "восприимчивого" и "благоприязненного". Приберегу себе все три.
Оливия
Пусть закроют садовые ворота, и не мешайте мне слушать.
Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария.
Дайте мне вашу руку.
Виола
Примите долг мой и мое служенье.
Оливия
Как ваше имя?
Виола
Ваш слуга зовется
Цезарио, прекрасная принцесса.
Оливия
Вы - мой слуга? Мир скучным стал с тех пор,
Как низкому притворству дали имя
Любезности. Ведь вы слуга Орсино.
Виола
Он ваш слуга, а я слуга ему;
Кто служит вашим слугам, служит вам.
Оливия
Он мной забыт; и лучше б мысль его
Была пустым листом, чем мною полной!
Виола
Я к вам пришел, чтоб вашу благосклонность
Привлечь к нему.
Оливия
О нет, я вас просила
Мне больше про него не говорить.
Но если есть у вас другая просьба,
Мой слух охотнее пленится ею,
Чем музыкою сфер.