Двенадцатая ночь - Уильям Шекспир 9 стр.


Юпитер, благодарю тебя: я буду улыбаться; я буду делать все, что ты хочешь.

Уходит.

Фабиан

Я не уступил бы мою долю в этом развлечении за пенсию в несколько тысяч из средств персидского шаха.

Сэр Тоби

Я за эту выдумку готов жениться на этой женщине.

Сэр Эндрю

И я тоже готов.

Сэр Тоби

И не требовать за ней никакого приданого, кроме еще одной такой же шутки.

Сэр Эндрю

И я никакого.

Фабиан

А вот и наша знаменитая проказница.

Возвращается Мария.

Сэр Тоби

Хочешь, наступи мне ногой на шею?

Сэр Эндрю

Или мне.

Сэр Тоби

Угодно, я мою свободу разыграю в кости и стану твоим рабом?

Сэр Эндрю

Или я, ей-богу!

Сэр Тоби

Знаешь, ты погрузила его в такие мечты, что когда их образ его покинет, он должен сойти с ума.

Мария

Нет, скажите правду: это на него подействовало?

Сэр Тоби

Как водка на повивальную бабку.

Мария

Так вот, если вы хотите видеть плоды затеи, посмотрите на его первый выход к госпоже: он явится к ней в желтых чулках, - а этот цвет она

ненавидит, - и в подвязках накрест - мода, которой она не выносит; и он будет ей улыбаться, - а это сейчас до того не подходит к ее

расположению, когда она так подвержена меланхолии, что не может не навлечь на него явного презрения. Если вы хотите это видеть, следуйте за

мной.

Сэр Тоби

В ворота Тартара, {Тартар в античной мифологии - преисподняя, ад.} несравненнейший дьявол остроумия!

Сэр Эндрю

И я с вами.

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Сад Оливии.

Входят Виола и Шут с барабаном.

Виола

Помогай тебе бог, приятель, и твоей музыке; ты так и живешь, приплясывая?

Шут

Нет, сударь, я живу прихрамывая.

Виола

А что, у тебя больная нога?

Шут

Нет, сударь, нога у меня здоровая; а только домишко мой примыкает к церкви, поэтому я и живу прихрамывая.

Виола

В таком случае, ты мог бы сказать про короля, что он с придурью, оттого что при нем состоит дурак; или что церковь стала забубенной, если ты с

бубном станешь перед церковью.

Шут

Вот именно, сударь. Посмотреть, что нынче за век! Любое изречение - что сафьяновая перчатка для остроумца: как быстро его можно вывернуть

наизнанку!

Виола

Да, это верно; если легкомысленно играть словами, то они становятся чересчур податливы.

Шут

Я бы, сударь, поэтому предпочел, чтобы у моей сестры не было имени.

Виола

Почему, милейший?

Шут

Да как же, сударь: ведь имя - это слово; и если играть этим словом, то как бы моя сестра не стала чересчур податлива. А только слова стали

сущими канальями, с тех пор как их опозорили кандалами.

Виола

Какие у тебя доказательства, милейший?

Шут

Право же, сударь, я вам не могу их представить без слов; а слова сделались до того лживыми, что мне неохота доказывать ими свою правоту.

Виола

Ты, я вижу, веселый малый, для которого все - ничто.

Шут

Нет, сударь, для меня не все - ничто; но, по совести говоря, сударь, вы для меня - ничто; и я, сударь, был бы рад, если бы это могло сделать вас

невидимым.

Виола

Ты не дурак госпожи Оливии?

Шут

Нет, как можно, сударь; у госпожи Оливии дурости не водится дурака, сударь, у нее не будет, пока она не выйдет замуж; а мужа так же трудно

отличить от дурака, как селедку от сардинки; только муж - крупнее. Я, собственно, у нее не дурак, а извратитель слов

Виола

Я тебя недавно видел у графа Орсино.

Шут

Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце; она светит всюду. - Мне было бы грустно, если бы она реже посещала вашего хозяина, чем мою хозяйку.

Шут

Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце; она светит всюду. - Мне было бы грустно, если бы она реже посещала вашего хозяина, чем мою хозяйку.

Мне кажется, я там видел вашу мудрость.

Виола

Ну нет, если ты примешься за меня, я уйду. На, вот тебе на расходы.

Шут

Пусть Юпитер, из ближайшей партии волос, наградит тебя бородой.

Виола

Сказать тебе правду, я сам томлюсь до бороде; (в сторону) хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?

Шут

А вы не думаете, сударь, что если бы их была пара, то они бы расплодились?

Виола

Да, если сложить их вместе и пустить в оборот.

Шут

Я бы не прочь сыграть Пандара Фригийского, сударь, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.

Виола

Я вас понимаю, сударь; вы недурно выпрашиваете.

Шут

Надеюсь, сударь, не так уж трудно будет выпросить попрошайку: Крессида была попрошайка. Госпожа моя дома, сударь. Я им объясню, откуда вы; но

кто вы такой и что вам угодно - это вне моих небес, я бы сказал - моей "стихии", да слово это затаскано.

Уходит.

Виола

В нем есть мозги, чтоб корчить дурака;

А это дело требует смекалки:

Он должен точно знать, над кем он шутит,

Уметь расценивать людей и время

И, словно дикий сокол, бить с налета

По всякой встречной птице. Ремесло

Не легче, чем занятья здравоумных.

Есть мудрый смысл в дурачестве таком;

А умный часто ходит дураком.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Благослови вас бог, сударь мой.

Виола

И вас, милостивый государь.

Сэр Эндрю

Dieu vous garde, monsieur.

Виола

Et vous aussi; votre serviteur. {Две эти французских строки почти без изменения повторяют слова двух предыдущих строк.}

Сэр Эндрю

Надеюсь, сударь, что это так; а я ваш.

Сэр Тоби

Вам угодно вступить в этот дом? Моя племянница имеет желание чтобы вы вошли, если таково ваше направление.

Виола

Я держу курс на вашу племянницу, сударь мой; я хочу сказать, что она и есть цель моего путешествия.

Сэр Тоби

Испробуйте ваши ноги, сударь мой; приведите их в движение.

Виола

В моих ногах я чувствую больше уверенности, сударь мой, чем в правильном понимании ваших слов, когда вы приглашаете меня испробовать мои ноги.

Сэр Тоби

Я хочу сказать: ступайте, сударь мой, входите.

Виола

Я вам отвечу поступью и вхождением. Но нас предупредили.

Входят Оливия и Мария.

Прелестно-совершеннейшая госпожа, да прольют на вас небеса дождь благовоний!

Сэр Эндрю

Этот юноша редкостный придворный. "Дождь благовоний"... хорошо!

Виола

Мое посольство, госпожа, может обрести голос только для вашего восприимчивого и благоприязненного слуха.

Сэр Эндрю

"Благовоний", "восприимчивого" и "благоприязненного". Приберегу себе все три.

Оливия

Пусть закроют садовые ворота, и не мешайте мне слушать.

Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария.

Дайте мне вашу руку.

Виола

Примите долг мой и мое служенье.

Оливия

Как ваше имя?

Виола

Ваш слуга зовется

Цезарио, прекрасная принцесса.

Оливия

Вы - мой слуга? Мир скучным стал с тех пор,

Как низкому притворству дали имя

Любезности. Ведь вы слуга Орсино.

Виола

Он ваш слуга, а я слуга ему;

Кто служит вашим слугам, служит вам.

Оливия

Он мной забыт; и лучше б мысль его

Была пустым листом, чем мною полной!

Виола

Я к вам пришел, чтоб вашу благосклонность

Привлечь к нему.

Оливия

О нет, я вас просила

Мне больше про него не говорить.

Но если есть у вас другая просьба,

Мой слух охотнее пленится ею,

Чем музыкою сфер.

Назад Дальше