Но если есть у вас другая просьба,
Мой слух охотнее пленится ею,
Чем музыкою сфер.
Виола
О госпожа...
Оливия
Позвольте мне. Когда последний раз
Вы здесь творили чары, я послала
Вам перстень вслед; я этим обманула
Себя, слугу, быть может также вас.
Я заслужила ваш суровый суд,
Вам навязав, с постыдным хитроумьем,
Чужую вещь. Что вы могли подумать?
На растерзанье всем свирепым мыслям
Безжалостной души? Для вас довольно,
Чтоб видеть ясно: дымкой, а не грудью
Мое прикрыто сердце. Вот, ответьте.
Виола
Я вас жалею.
Оливия
Это шаг к любви.
Виола
О нет, ни пяди; ведь известно всем,
Что и врагов нередко мы жалеем.
Оливия
Что ж, видно, время улыбаться снова.
О, как легко гордится нищета!
Уж если гибнуть чьей-либо добычей,
Пусть лучше это будет лев, чем волк!
Бьют часы.
Часы мне говорят: я трачу время.
Не бойтесь, юноша, мне вас не надо.
А все ж, когда созреют ум и юность,
Кой у кого красивый будет муж.
Ваш путь лежит туда, на запад.
Виола
Что ж,
"Кому на запад?" Мир вам и отрада!
Для герцога не будет ничего?
Оливия
Не уходи! Прошу тебя, скажи мне,
Что обо мне ты думаешь.
Виола
Что вы
Себя считаете не тем, что есть.
Оливия
И это же я думаю про вас.
Виола
Вы думаете верно: я - не я.
Оливия
Когда б вы были тем, что я хочу!
Виола
А это лучше было бы, чем так?
Хотелось бы! Теперь для вас я шут.
Оливия
О, сколько красоты в его усмешке
На гневных и презрительных губах!
Вина убийцы может скрыться в тень,
Любовь не может; ночь ее - как день.
Цезарио, клянусь цветеньем роз,
Девичьей честью, правдой чистых грез,
Я так тебя люблю, что страсть мою,
Как ты ни горд, я больше не таю.
Ты про себя рассудишь, может быть:
Раз я любим, мне незачем любить.
Тогда обратный довод приготовь:
Вдвойне мила незваная любовь.
Виола
Нет, юностью клянусь и чистотой,
Я сердце, грудь и верность ни одной
Не отдал женщине, и ни одна
Их госпожой не будет названа.
Итак, прощайте; больше никогда
Я графских слез не принесу сюда.
Оливия
Приди еще; ведь мог бы только ты
К немилому склонить мои мечты.
Уходит.
СЦЕНА 2
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Эндрю
Нет, честное слово, я ни минуты дольше не останусь.
Сэр Тоби
Основания, дорогой злюка! Какие у тебя основания?
Фабиан
Вы должны изложить ваши основания, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
Да как же, я видел, как ваша племянница оказывала графскому услужающему такие любезности, какими никогда не жаловала меня; я видел это в саду.
Сэр Тоби
А она тебя при этом видела, старина? Скажи-ка мне.
Сэр Эндрю
Так же ясно, как я вижу вас сейчас.
Фабиан
Это было явным свидетельством ее любви к вам.
Сэр Эндрю
Что это, вы хотите представить меня ослом?
Фабиан
Я вам это докажу логически, сударь, приведя к присяге разум и суждение.
Сэр Тоби
А они уже были присяжными обвинителями, когда еще Ной не был моряком. {То есть до "всемирного потопа", о котором рассказывается в Библии, когда
Ной построил свой ковчег.}
Фабиан
Она показывала себя любезной с этим юношей у вас на глазах только чтобы расшевелить вас, чтобы пробудить вашу храбрость соню этакую, чтобы
вложить огонь в ваше сердце и жупел в вашу печень. Вам следовало подойти к ней; и несколькими отменными шуточками, огненно-новенькими из-под
чекана, вам следовало забить этого юношу так, чтобы он онемел.
Вот чего от вас ждали и вот что прозевано: двойную позолоту этого случая вы дали
времени смыть, и теперь во мнении моей госпожи вы плывете к северу, где вы и повиснете, как ледяная сосулька на бороде у голландца, если только
не искупите этого каким-нибудь похвальным дерзанием храбрости или политики.
Сэр Эндрю
Когда на то пошло, так храбрости, потому что политику я ненавижу; для меня быть политиком не лучше, чем быть браунистом. {Около 1580 года Роберт
Браун основал секту пуритан.}
Сэр Тоби
Ну что ж, тогда построй свое счастье на основе храбрости. Вызови графского юношу на бой, рань его в одиннадцати местах; моя племянница об этом
узнает; и поверь, ни один сводник в мире не изобразит так лестно мужчину женщине, как слава храбрости.
Фабиан
Другого пути нет, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
Согласен кто-нибудь из вас отнести ему мой вызов?
Сэр Тоби
Иди, напиши его воинственной рукой; будь резок и краток; остроумно или нет, это все равно, было бы красноречиво и полно идей; изглумись над ним,
насколько позволят чернила; если ты его "тыкнешь" раза три, это будет нелишним, а небылиц - сколько их уложится на листе бумаги, хотя бы лист у
тебя был размерами с Уэрскую кровать {Один трактирщик в городе Уэре, в целях привлечения любопытных, поставил в своей гостинице гигантскую
кровать, в которой одновременно могли поместиться двадцать четыре человека.} в Англии, столько и навороти. Иди, за дело. Да смотри, чтобы в
чернилах у тебя хватило бычьей желчи, а там пиши хоть гусиным пером, это не важно. За дело!
Сэр Эндрю
Где я с вами встречусь?
Сэр Тоби
Мы придем к тебе в cubiculo. {'Спальня' (лат).} Иди.
Уходит сэр Эндрю.
Фабиан
Вам дорог этот человечек, сэр Тоби?
Сэр Тоби
Это я ему вышел дорог, милый мой: тысячи в две или около того.
Фабиан
Редкостное получится у него письмо. Но ведь вы его не передадите?
Сэр Тоби
Во что бы то ни стадо. А ты любыми способами подстрекни юношу к ответу. Мне думается, их быками и тележными веревками не притянуть друг к другу.
Что касается Эндрю, то если вы его вскроете и в печени у него окажется ровно столько крови, чтобы увязнуть блошиной лапке, я берусь съесть всю
прочую анатомию.
Фабиан
Да и противник его, этот юноша, на лице своем не носит особых признаков жестокости.
Входит Мария.
Сэр Тоби
А вот и мой крошечный королек прилетел.
Мария
Если вы желаете веселья и хотите нахохотаться до колотья, идемте со мной. Этот простофиля Мальвольо превратился в язычника, в сущего ренегата,
потому что ни один христианин, ищущий спасения в правой вере, никогда не уверует в такие невозможные нелепицы. Он в желтых чулках.
Сэр Тоби
И в подвязках накрест?
Мария
Самых гнусных; точно учитель из церковной школы. Я кралась за ним, как убийца. Он выполняет все пункты письма, которое я подкинула, чтобы его
обмануть: от улыбок на лице у него больше линий, чем на новой карте с добавлением Индий; вы ничего подобного не видели. Меня так и подмывает
чем-нибудь швырнуть в него. Я уверена, что госпожа его отколотит; а он будет улыбаться и считать это великой милостью.
Сэр Тоби
Идем, веди нас, веди нас туда, где он.
Уходят.
СЦЕНА 3
Улица.
Входят Себастьян и Антонио.
Себастьян
Я сам бы вас не вздумал беспокоить;
Но, раз уж вам приятен этот труд,
Не стану вас журить.
Антонио
Я бросить вас не мог: мое желанье,
Острей, чем сталь, меня толкало к вам;
Не только страсть вас видеть (хоть она
Могла б одна на больший путь подвигнуть),
Но и забота о скитаньях ваших
Средь этих мест, которые пришельца,
Без опыта и без друзей, встречают
Подчас неласково; моя любовь,
К тому же подкрепленная боязнью,
Пошла за вами.