Великий Гэтсби - Фицджеральд Френсис Скотт 4 стр.


Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую

громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду.

- Терпеть не могу это слово, - сердито перебил ее Том. - Не желаю, чтобы меня даже в шутку называли дылдой.

- Дылда! - упрямо повторила Дэзи.

Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была

холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания. Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и

Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам занимать их. Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и вечер, и

можно будет небрежно смахнуть его в прошлое. Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом

подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься.

- Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, - пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не

безобидного красного вина. - Давай заведем какой-нибудь доступный мне разговор, ну хоть о видах на урожай.

Я сказал это не думая, просто так, но мои слова произвели неожиданный эффект.

- Цивилизация идет насмарку, - со злостью выкрикнул Том. - Я теперь стал самым мрачным пессимистом. Читал ты книгу Годдарда "Цветные империи

на подъеме"?

- Нет, не приходилось, - ответил я, удивленный его тоном.

- Великолепная книга, ее каждый должен прочесть. Там проводится такая идея. если мы не будем настороже, белая раса... ну, словом, ее

поглотят цветные. Это не пустяки, там все научно доказано.

- Том у нас становится мыслителем, - сказала Дэзи с неподдельной грустью. - Он читает разные умные книги с такими длиннющими словами. Том,

какое это было слово, что мы никак...

- Не просто книги, а научные труды, - возразил раздраженно Том - Этот Годдард развивает свою мысль до конца. От нас, от главенствующей расы,

зависит не допустить, чтобы другие расы взяли верх.

- Мы должны сокрушить их, - шепнула Дэзи, свирепо подмигивая в сторону солнца, пламеневшего над горизонтом.

- Вот если б вы жили в Калифорнии... - начала мисс Бейкер, но Том прервал ее, шумно задвигавшись на своем стуле.

- Суть в том, что мы - представители нордической расы. Я, и ты, и ты, и... - После мгновенного колебания он кивком головы включил и Дэзи, и

она тотчас же снова подмигнула мне. - И все то, что составляет цивилизацию, создано нами - наука там, и искусство, и все прочее. Понятно?

Было что-то патетическое в его настойчивости, как будто ему уже мало было упоения собственной личностью, с годами еще возросшего. Где-то в

доме зазвонил телефон, лакей пошел ответить на звонок, и Дэзи, воспользовавшись минутным отвлечением, наклонилась ко мне.

- Я тебе открою фамильную тайну, - оживленно зашептала она. - Про нос нашего лакея. Хочешь узнать тайну про нос нашего лакея?

- Я только за тем и приехал.

- Ну слушай: раньше он был не просто лакеем, он служил в одном доме в Нью-Йорке, где имелось столового серебра на двести персон, - так вот,

он заведовал этим серебром. С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк...

- Дальше - хуже, - подсказала мисс Бейкер.

- Верно.

..

- Дальше - хуже, - подсказала мисс Бейкер.

- Верно. Дальше - хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места.

Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею,

- но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с

весельем улицы и идти домой.

Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты. У Дэзи

словно что-то быстрее завертелось внутри, она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, льющимся голосом:

- Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть тебя за этим столом.

Ты похож на... на розу. Ведь правда? - обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением. - Он настоящая роза.

Это был чистый вздор. Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего розу. Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло

лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, огорошивающих слов. И вдруг она бросила салфетку на стол,

попросила извинить ее и тоже ушла в комнаты.

Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражающими взглядами.

Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону. Из-за двери глухо доносился чей-то

взволнованный голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно беззастенчиво вслушивалась.

Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих.

- Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед... - начал я.

- Молчите. Я хочу слышать, что там происходит.

- А там что-то происходит? - простодушно спросил я.

- Вы что же, ничего не знаете? - искренне удивилась мисс Бейкер. - Я была уверена, что все знают.

- Я не знаю.

- Ну, в общем ... - Она замялась. - У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке.

- Какая-то особа? - растерянно повторил я.

Мисс Бейкер кивнула.

- Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в обеденное время. Верно?

Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные подошвы - и хозяева дома вернулись к столу.

- Неотложное дело! - нарочито весело воскликнула Дэзи.

Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало:

- Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично. В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним

трансатлантическим рейсом. И так поет, так поет... - Она и сама почти пела, не говорила. - Ну разве не романтично, Том, скажи?

- Да, сплошная романтика, - сказал он и, словно ища спасенья, повернулся ко мне:

- После обеда, если еще не совсем стемнеет, поведу тебя посмотреть лошадей.

Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решительно покачала головой, и разговор о лошадях, да и весь вообще разговор повис в

воздухе. Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне запомнились огоньки свечей - их почему-то опять зажгли - и мучившее меня

желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не встретиться взглядом.

Назад Дальше