Бывало, вернувшись вечером, она виновато рассказывала ему обо всем, будто извинялась. Поделившись с ним, она чувствовала облегчение. Она не умела ничего скрывать, страдала, если ей случалось резко ответить ему или заговорить повышенным тоном. И уж никак нельзя было причислить Эмбер к нимфоманкам: до замужества у нее было двое мужчин – первая школьная любовь и сокурсник в колледже, потому перемена в ее поведении беспокоила Германа сильнее, чем боль, причиненная изменой. Выходило, что он совсем не знает ее: та ли это женщина, которую он полюбил? И поскольку его обманул самый близкий человек, он засомневался в надежности всех остальных в своем окружении, а сомнения, как известно, губительны равно для бизнеса и брака. Словом, основы его жизни пошатнулись.
Он, конечно, простит ее, но не сразу. Им предстоит еще многому научиться, но они, разумеется, все преодолеют и снова заживут душа в душу. Так подсказывал ему опыт мно-гих знакомых, которые переживали подобные неприятности. Оказывается, женщины изме-няют гораздо чаще, чем принято полагать. Впрочем, для него это служило слабым утешени-ем.
Пока Герман не был готов извинить ее. Он ощущал злость, обиду, ему даже доставляло удовольствие такое состояние. Он был в своем праве. Герман полагал, что сначала он залижет раны, напишет гениальный роман, наладит свой давший трещину брак, а вот потом сможет заниматься любовью с женой, не чувствуя отвращения к воображаемому вкусу другого мужчины на ее коже. Все еще можно вернуть, исправить.
Объявление о продаже поместья Бернса, случайно попавшееся ему на глаза, он вос-принял как знак свыше. Это подтолкнуло его заняться осуществлением своей давней мечты. Примечательно, что объявление было напечатано не в рекламной газете, которую Герман скрупулезно изучал каждое воскресное утро, сидя на балконе за кофе с круассанами, а в ка-ком-то музейном журнале, распространяемом по подписке. В поместье Грегори Бернса не-когда располагался музей, где демонстрировали его знаменитую коллекцию печатных ма-шинок, которыми он был буквально одержим и скупал их где только можно. Многие годы его поместье оставалось открытым для посетителей, но двадцать лет назад наследники ре-шили сдавать его в аренду, а затем и вовсе выставили на продажу. Благодарение Богу, на-следники Грегори Бернса оказались жадными и несентиментальными. За три тысячи квад-ратных футов надежды в Глостершире, на юго-западе Англии, близ маленькой деревни под названием Литерли, они просили два миллиона фунтов. Герман совершил самую разори-тельную покупку в своей жизни, заплатив без торга назначенную цену и – отдельно – за об-становку. Еще два миллиона были потрачены на то, чтобы отремонтировать дом по их с Эмбер вкусу, причем ей он предоставил право выбирать дизайн интерьеров, подумав, что если он собрался поселить ее в такой дыре, то пусть хотя бы устраивается с комфортом. Он считал дни в ожидании переезда, как в детстве ждут каникул или поездки в летний лагерь, а Эмбер, хотя и не жаловалась, но выглядела все более растерянной.
Когда дом внезапно вынырнул из-за следующего поворота, Герман в восторге схватил Эм-бер за руку. Ее лицо смягчилось, она вспомнила, зачем едет сюда – чтобы он мог осуще-ствить свою мечту, чтобы он был с ней, чтобы они были вместе. А он вспомнил о том, что она сделала, и, быстро убрав руку, отвернулся и уставился в окно.
Перед самым домом стоял «рэнджровер» цвета зеленого бутылочного стекла, густо за-брызганный грязью. В доме горел свет. Когда они подъехали, открылась ярко-синяя входная дверь и вышла сухощавая женщина с рыжевато-пепель-ными волосами, в костюме из серого твида. На ее лице было радостное и вместе с тем смущенное выражение. Она явно не знала, куда деть руки – то всплескивала ими, то почесывала нос, приглаживала волосы, одергивала юбку и пиджак, сжимала их, разжимала.
– Хэрриет, Хэрриет, Хэрриет, – пробормотал Герман себе под нос, будто стараясь за-помнить имя. Его жена уже выходила из машины, желая поскорее осмотреть свой новый дом, где ей предстояло прожить неопределенно долгое время.
Его жена уже выходила из машины, желая поскорее осмотреть свой новый дом, где ей предстояло прожить неопределенно долгое время.
– Хэрриет! – Эмбер тепло пожала руку женщине в твидовом костюме. – Я Эмбер Бэнкс. Очень рада наконец-то лично с вами познакомиться.
– И я очень рада, миссис Бэнкс, – просияла Хэрриет, воодушевленная ее приветствием.
– Пожалуйста, зовите меня Эмбер.
На лошадином лице Хэрриет не было никакой косметики; россыпь веснушек и яркий румянец говорили о том, что она много времени проводит на воздухе. Над верхней губой пристроилась крупная родинка, из нее топорщились длинные черные волоски, резво под-прыгивавшие, когда Хэрриет разговаривала, будто родинка жила своей собственной жиз-нью.
– А вы зовите меня Хэтти. Мистер Бэнкс, добро пожаловать! – Она схватила его ла-донь обеими руками, чуть не кланяясь.
– Спасибо. – Герман жадно вглядывался в приоткрытую дверь у нее за спиной.
– Я передать не могу, как мы счастливы, что именно вы купили этот дом. Мы так на-деялись, что он попадет в заботливые руки, к людям, которые понимают его ценность.
Герман неотрывно смотрел в дверной проем. После долгого перелета и поездки из аэ-ропорта на машине ему хотелось быстрее войти и расположиться, а светские беседы оста-вить на потом.
– Да, Герман – большой поклонник мистера Бернса, – вежливо ответила Эмбер – она сама не так давно об этом узнала.
– Если вам что-то понадобится, сразу обращайтесь ко мне. Вдруг вы захотите позна-комиться с окрестностями или у вас возникнут какие-ни-будь вопросы, связанные с домом, – я всегда к вашим услугам. Что ж, не стану больше вас задерживать, вам, наверное, не терпится войти, чтобы согреться и отдохнуть. Вот ключи… – Ее рука неопределенно замерла в воздухе: она не знала, кому их лучше вручить.
Ключи взял Герман.
– Только один комплект? – удивилась Эм-бер, и ухо Германа уловило в ее тоне знако-мые нотки паники.
– В деревне, я думаю, есть слесарь, – сказал Герман, поднимаясь на крыльцо. – Он сде-лает нам второй.
– Конечно, конечно! До Литерли отсюда двадцать минут езды. Вы, наверное, проезжа-ли мимо.
– Что-то не припомню, – отозвалась Эм~ бер.
– Вы просто не заметили, – тепло улыбнулась Хэтти, – там всего несколько домов, де-ревушка маленькая, но прелестная: старые коттеджи и церковь девятнадцатого века, а посе-редине лужайка. Там есть лавка и паб, и как раз в лавке вам могут изготовить ключи. Оттуда можно за час добраться до Бата, если хотите. Только будьте осторожнее на дороге, пока не освоитесь: она довольно коварна.
Эмбер закивала, нервно сглатывая от волнения, но, когда они вошли в холл и она при-нялась осматривать свое имущество – обивку стульев, шторы, ей полегчало. Герман шел впереди, открывая двери, заглядывая в комнаты, ведущие в другие комнаты. Хэтти и Эмбер безуспешно старались поспеть за ним, отстали и остановились в гостиной.
– Сколько же лет этому дому? – спросила Эмбер, оглядываясь по сторонам. Она все куталась в пальто, ее голос звучал в этих старых стенах по-девичьи робко.
– В восемьсот двадцать первом году он уже существовал. До тысяча пятьсот тридцать девятого года, когда закрыли монастыри, дом принадлежал аббатству, потом долго перехо-дил из рук в руки, каждый хозяин что-то пристраивал. Старейшая из существующих ныне частей – северное крыло – до сих пор сохраняет средневековую планировку. В тысяча шес-тисотом году дом расширили и перестроили, а в начале восемнадцатого века снова подновили в геор-гианском стиле. – Хэтти взглянула на Эмбер, почувствовала ее беспокойство и смягчила деловой тон экскурсовода. – Вы здесь не заскучаете, здесь много интересного. Садовые террасы были устроены по проекту Роберта Ладлоу Кодринг-тона.