За ними тщательно ухаживают, но в это бесцветное время года, конечно, они не столь привлекательны, как летом. Да, у вас есть голубятня.
– Голубятня? – переспросила Эмбер с улыбкой.
– Ну да, такая круглая беседка в поле к западу от дома. Знаете, раньше голубей разво-дили ради мяса, яиц и помета.
Увидев, как Эмбер морщит нос, Хэтти рассмеялась:
– Но это было раньше! С тех пор многое изменилось. Теперь люди предпочитают фа-занов. – От смеха ее родинка заходила вверх-вниз, точно в знак согласия.
– А где все имущество прежних хозяев? – С этими словами в комнату грозно ворвался Герман.
– Все вывезли в дом священника по соседству, мистер Бэнкс. Ваш дизайнер настоял, чтобы все старые вещи отправили туда, раз вы не хотите с ними расставаться. Я вовсе не эксперт в этом деле, но, по-моему, обстановка после ремонта изменилась к лучшему благо-даря вашему удивительному вкусу.
– А где находится дом священника?
– Это небольшой домик поблизости, с восточной стороны. Когда в доме работал му-зей, там был чайный павильон. Однако в последние годы он, конечно, пустовал. Позвольте, я провожу вас туда, чтобы вы могли убедиться, что все в целости и сохранности.
– Нет, спасибо. Я наведаюсь туда позже. Но я ведь просил, чтобы печатные машинки и рабочий стол оставили на прежнем месте.
– Они стоят в кабинете Грегори Бернса – согласно вашему пожеланию.
Герман, казалось, немного успокоился, даже обрадовался. Эмбер просияла, видя, что он счастлив.
– Разрешите поинтересоваться, мистер Бэнкс, вы пишете книгу?
Герман не знал, что ответить. Эти слова, впервые произнесенные вслух, смутили его, но и заставили почувствовать гордость.
– Вообще-то… – замялся он и беспомощно посмотрел на Эмбер, немало удивленную его замешательством: такого с ним на ее памяти еще не бывало. – Да, пишу, – признался Герман.
– Как чудесно! – прошептала Хэтти, глядя на него круглыми глазами. – Обещаю нико-му не говорить, мистер Бэнкс. Ах, как я рада, что в этих стенах снова начнут писать. – Она огляделась. – Думаю, дом будет счастлив.
Это было странное утверждение, однако Герману понравилось: он делает дому пода-рок – забавно.
– Давно уже никто не писал ничего хорошего. – Хэтти махнула рукой. – Хотя некото-рые пытались. У вас, я уверена, получится, мистер Бэнкс.
– Что вы имеете в виду? Что значит «некоторые пытались»? – спросил Герман тоном избалованного ребенка, только что услышавшего, что скоро он перестанет быть единствен-ным в семье.
– Видите ли, популярность человека-ле-генды – мистера Бернса привлекала сюда ли-тераторов, которые снимали дом на несколько месяцев, пытаясь создать нечто гениальное. Но, думаю, у них не было вашей целеустремленности и таланта, – сказала Хэтти, желая польстить его самолюбию.
Эмбер оставила Германа переваривать информацию, а сама пошла проводить Хэтти. У дверей Эмбер спросила:
– Значит, никто так ничего и не написал?
– Что, простите?
– Литераторы – те, что приезжали с целью написать здесь книгу? Никто из них не окончил работу?
Хэтти догадывалась, насколько это больной вопрос, и потому постаралась смягчить ответ:
– Нет, хотя… один почти закончил. – Она оглянулась, изменившись в лице, будто боя-лась, что кто-то подслушивает. – Он просто уехал, не дописав. Может быть, он сделал это в другом месте, но… сомневаюсь. Впрочем, это было в первый год, что я здесь провела, и я почти не помню подробностей. – Хэтти нервно улыбнулась и вынула из сумки визитную карточку. – Если вам захочется позвонить мне, то вот, пожалуйста, мой номер. Это мобиль-ный, я всегда на связи. Звоните в любое время. – Она вдруг оживилась.
– Она вдруг оживилась. – Я вернусь в поне-дельник с бригадой сантехников. Они сломали что-то в системе отопления и должны испра-вить, хоть и клянутся, что не виноваты. Если вам нужно что-нибудь привезти или возникнут какие-либо вопросы, вы не стесняйтесь, звоните без колебаний. И мистеру Бэнксу передайте. Желаю вам удачи. – Еще раз оглядевшись, Хэтти вышла и закрыла за собой дверь.
– Спасибо, – прошептала Эмбер. Она долго стояла, прижимая визитку к груди – как единственную связь с людьми за стенами этого дома.
чем вы там говорили? Герман, задумавшись, не слышал, как Эмбер поднялась по лест-нице, и обернулся, лишь когда она встала у него за спиной. Он сидел в кабинете Грегори Бернса за его письменным столом из красного дерева. Стол был изготовлен в 30-х годах прошлого века, на потрескавшейся и сморщенной кожаной вставке столешницы стоял «Ун-дервуд» – одна из сотен печатных машинок, расставленных на полках вдоль стен комнаты и призванных создать идеальную творческую атмосферу для Германа. Он специально попро-сил, чтобы старый «Ундервуд» вынули из-под стекла и поставили на стол, зная, что именно на этой машинке Грегори Берне печатал свой последний роман «Спаситель». И пусть у него не было намерения пользоваться печатной машинкой, он хотел иметь ее перед глазами как источник вдохновения.
Обстановка в комнате была скромная, на вкус Германа, даже бедная. Его кабинеты по всему миру были забиты кожаной мебелью, книжными полками от пола до потолка, на сте-нах висели дипломы, сертификаты и фотографии, запечатлевшие Германа с известными по-литиками и звездами спорта. Он велел дизайнерам в этой комнате ничего не менять, желая сохранить подлинную атмосферу, окружавшую гениального хозяина, и надеясь, что это по-может ему в создании своего шедевра.
У стола приткнулся простой деревянный стул с подлокотниками, обозначенный в ка-талоге имущества как «капитанский». Герман еле втиснул свою крепкую корму на сиденье. Стул, похоже, был изготовлен для женщины, либо Грегори Берне не отличался мощным те-лосложением. Герману нравилось лучше узнавать его, просто находясь в его доме, сидя на его стуле. Кабинет располагался на третьем этаже, и рабочий стол стоял у окна с видом на парадный подъезд. Неплохо. Значит, Грегори, как и Герман, ощущал необходимость знать, кто входит к нему в дом и кто выходит. В пустом поле с западной стороны одиноко торчала голубятня. Наверное, весной и летом ее не видно за высокими деревьями, растущими по краю поля, которые уж который месяц стоят сбросив листву. Впереди тоже простиралась зеленая равнина, и где-то вдали скрывалась от его глаз деревня Литерли. Человеческого жи-лья поблизости вообще не было видно. Так Герман сидел, глядя в окно, пока на стол ему не поставили большую чашку кофе. Тогда вернулся мыслями в комнату.
Эмбер вдруг охнула и убрала чашку со стола:
– Подставка нужна: за этим столом, наверное, сам Генрих Восьмой сиживал. – Она ог-лянулась, выискивая, на что можно поставить кофе. – Хм… Ладно, я постою тут в уголке, подержу твой кофе в руках.
Герман не выдержал и рассмеялся. Вырвал страницу из своей тетради и сунул ее под чашку.
– Спасибо. Ты хорошо спала?
– Не очень. – Эмбер вздрогнула. – А ты? Хотя я и так знаю: ты храпел полночи. А мне все чудились шорохи.
– Старый дом, ничего не поделаешь.
– Старый дом с привидениями. Ты не почувствовал, что в нем есть что-то жуткое?
– Нет, – отрезал Герман.
– И холодно было.
А вот с этим трудно поспорить.
– Она сказала, в понедельник приедут рабочие и включат отопление.
– Ее зовут Хэтти. – Эмбер взглянула на тетрадь, лежавшую на столе, которую Герман, просидев в кабинете часа три, так и не открыл. Свой ноутбук он убрал в ящик стола, решив писать от руки, так ему было привычнее.