Миссис Дриффилд очень не нравилось, что он сюда ходит. Он никому дома не говорил, куда идет, просто уходил и ковылял сюда. Это, знаете, не
маленькая прогулка для человека в таком возрасте. Конечно, когда там спохватывались, миссис Дриффилд знала, куда он пошел, и звонила сюда, не
здесь ли он. Потом она приезжала на автомобиле и шла к моей жене. «Приведите его, миссис Брентфорд, – говорила она, – я не хочу сама показываться
в баре, там столько этих мужчин». Миссис Брентфорд приходила и говорила: «Ну ка, мистер Дриффилд, за вами приехала миссис Дриффилд на машине, так
что вы лучше допивайте свое пиво и поезжайте с ней домой». Он просил миссис Брентфорд не говорить, что он здесь, когда миссис Дриффилд звонит, но
мы, конечно, не могли так делать. Все таки он был старик, и все такое, и мы не хотели брать на себя ответственность. Он, знаете, родился в этом
приходе, и его первая жена была из Блэкстебла. Она уж много лет как умерла. Я никогда ее не знал. Чудной он был старикан. Я не хочу ничего
сказать – говорят, в Лондоне его превозносили до небес, и, когда он умер, газеты только о нем и писали; но по его разговорам вы бы никогда об
этом не догадались. Как будто он просто никто, ну как мы с вами. Конечно, мы всегда старались, чтобы ему было хорошо; усаживали его вон туда, в
кресла, но нет, он хотел сидеть у стойки: говорил, что ему нравится чувствовать под ногами перекладину. По моему, здесь ему было лучше, чем где
нибудь еще. Он всегда говорил, что любит сидеть в барах. Он говорил, что в них можно видеть настоящую жизнь, а жизнь он всегда любил, говорил он.
Чудной был человек. Напоминал мне моего отца – только папаша за всю жизнь ни одной книги не прочел, и выпивал в день по бутылке французского
коньяка, и умер в семьдесят восемь лет, а до того ни разу не болел. Очень жалко было старого Дриффилда, когда он помер. Я только вчера говорю
миссис Брентфорд – надо бы как нибудь прочесть какую нибудь его книгу. Говорят, он о здешних местах несколько книг написал.
24
Следующее утро было холодное и ветреное, но дождя не было, и я направился по Хай стрит к дому священника. Я узнавал имена на вывесках – кентские
имена, переходившие из поколения в поколение веками, все эти Гэнны, Кемпы, Коббзы, Иггалдены, – но ни одного знакомого человека не встретил.
Шагая по этой улице, где я когда то был знаком почти с каждым – а если с кем и не был, то уж в лицо знал всех, – я почувствовал себя каким то
призраком. Вдруг мимо меня проехал очень старый маленький автомобиль, затормозил, дал задний ход, и я увидел, что кто то с любопытством на меня
смотрит. Из машины вышел высокий, толстый пожилой человек и направился ко мне.
– Вы не Уилли Эшенден? – спросил он.
И тут я вспомнил его. Это был сын доктора, я с ним учился в школе. Мы вместе переходили из класса в класс, и я слышал, что он унаследовал у отца
его практику.
– Ну, как дела? – спросил он. – Я только что был в доме священника, навещал своего внука. Там теперь начальная школа, я его отдал туда в этом
году.
Он выглядел потрепанным и неухоженным, но у него было прекрасное лицо, и я видел, что в молодости он, наверное, отличался необыкновенной
красотой. Странно, что я этого никогда не замечал.
– Ты уже дедушка? – спросил я.
– Уже трижды, – засмеялся он.
Мне стало не по себе. Он родился, научился ходить, потом стал взрослым, женился, имел детей, и они, в свою очередь, имели детей; судя по его
виду, он жил в непрестанной работе, в нужде.
У него была особая манера поведения, свойственная сельским врачам, – грубоватая, добродушная и
покровительственная. Он свою жизнь уже прожил. Я обдумывал планы новых книг и пьес, был полон надежд на будущее и чувствовал, что впереди у меня
еще много трудов и радостей, – и все равно другим я, наверное, казался таким же пожилым человеком, каким он показался мне. Я был так потрясен,
что у меня не хватило духу спросить о его братьях, с которыми я играл мальчишкой, или о своих старых друзьях и после нескольких глупых замечаний
с ним распрощался. Потом я пошел дальше к дому священника – просторному, широко раскинувшемуся, слишком уединенно расположенному для его
нынешнего хозяина, который относился к своим обязанностям серьезнее, чем мой дядя, и слишком большому по нынешней стоимости жизни. Дом стоял в
большом саду среди зеленых полей. Большая квадратная вывеска у входа гласила, что здесь помещается начальная школа для сыновей джентльменов, и на
ней стояли имя и ученые степени директора. Я заглянул через изгородь; сад был запущен и грязен, а пруд, где я когда то ловил плотву, весь зарос.
Церковная земля была поделена на участки для застройки, на ней появились шеренги маленьких кирпичных домиков и неровные, плохо замощенные дороги.
Я пошел до Джой лейн, и там тоже стояли дома – бунгало, обращенные к морю; а в старой сторожке у заставы помещалась нарядная кондитерская.
Я побродил вокруг. Бесчисленные улицы были застроены маленькими домиками из желтого кирпича, но кто там жил, я не знаю, потому что никого не было
видно. Я спустился в гавань. Она была пуста. Неподалеку от пирса стоял только один грузовой пароход. У пакгауза сидели два три моряка, и, когда я
проходил мимо, они уставились на меня. Торговля углем пришла в упадок, и угольщики больше не заходили в Блэкстебл.
Мне было уже пора отправляться в Ферн Корт, и я вернулся в гостиницу. Хозяин говорил мне, что отдает напрокат «даймлер», и мы тогда же
условились, что я поеду на нем. Теперь, когда я подошел, машина стояла у дверей. Это был двухместный лимузин, но такой старый и разбитый, что я
еще никогда не видел ничего подобного. По дороге он пыхтел, кашлял, дребезжал и задыхался, время от времени сердито дергаясь, и я сильно
сомневался, что доеду до цели. Но что удивительнее всего – в нем стоял точно такой же запах, как и в старом ландо, которое нанимал каждое
воскресное утро мой дядя, чтобы ехать в церковь. Это был кислый запах конюшни и гнилой соломы, лежавшей на дне экипажа; я никак не мог понять,
откуда спустя столько лет этот запах мог появиться в автомобиле. Но ничто так не пробуждает воспоминания, как запах, и, забыв обо всем вокруг, я
снова почувствовал себя маленьким мальчиком, сидящим на переднем сиденье рядом с блюдом для причастия, напротив тети, слегка пахнущей чистым
бельем и одеколоном, в черном шелковом плаще и маленьком капоре с пером, и дяди в сутане, с широкой шелковой лентой вокруг обширной талии и с
золотым крестом на золотой цепи, болтавшимся у него на животе.
– Не забудь, Уилли, ты должен вести себя хорошо. Не вертись и сиди как следует. В доме господнем не подобает разваливаться на скамье. Тебе
следует помнить, что нужно подавать пример другим мальчикам, которые не получили такого воспитания.
Когда я приехал в Ферн Корт, миссис Дриффилд и Рой гуляли в саду и, как только я вышел из машины, подошли ко мне.
– Я показывала Рою свои цветы, – сказала миссис Дриффилд, подавая мне руку, а потом добавила со вздохом: – Это единственное, что у меня теперь
осталось.
Она выглядела не старше, чем в последний раз, когда я ее видел, лет шесть назад.