— Ну, о вас этого не скажешь — в таком платье… Светло-голубой вам очень идет.
— Мой дядя тоже так считает, — кивнула Элизабет.
— Вы не похожи на сестру, — продолжал Флинн.
— Мои старшие сестры похожи на мать. Я же пошла в отца, которого даже не помню.
— Можно узнать, почему вы здесь? — неожиданно спросил он.
— Я наследница большого поместья, но еще не замужем. Меня привезли ко двору, чтобы найти мне мужа.
— Странно. Такая красавица, как вы, давно уже должна быть замужем, — удивился Флинн.
— Почему? — лукаво рассмеялась Элизабет. — Только потому, что меня считают богатой и красивой? Хотя моя сестра содрогнулась бы, услышав такие речи. Матушка уверена, что ее дочери должны выходить замуж по собственному выбору. Понимаю, это необычно, но что есть, то есть.
— И в округе нет никого подходящего, поэтому вас послали ко двору? Что же, здесь вы найдете много молодых и не столь уж молодых людей, более чем готовых взять в жены прелестную наследницу.
— Едва ли. Скорее всего я никого не найду, — покачала головой Элизабет. — Мой жених должен согласиться жить во Фрайарсгейте и помогать мне управлять поместьем. Я занималась им с четырнадцати лет и никому не позволю отнять у меня власть. Я смогу только разделить ее с подходящим человеком, но полностью не отдам. Оглядитесь вокруг, сэр. Как по-вашему, кто из этих надушенных щеголей решится поехать на север?
— Но если вы считаете, что зря тратите время, зачем же приехали сюда?
— Для того чтобы угодить моей семье, и особенно матери, — невесело улыбнулась Элизабет.
— Что же будет, если вы вернетесь без супруга?
— Матушка наверняка расстроится и рассердится. Мой отчим, лэрд Клевенз-Карна, попытается уговорить младшего сына кого-то из своих друзей. Но постепенно все успокоится, — вздохнула Элизабет. — Понимаю, что я должна выйти замуж и родить наследника, но ни один мужчина не кажется мне тем самым, настоящим.
Она вдруг встрепенулась:
— Вы задаете множество вопросов, сэр, а я почему-то на них отвечаю, хотя не должна бы. Мы совсем друг друга не знаем.
— Теперь уже знаем, — возразил он. — Хотите познакомиться с другими молодыми людьми? Возможно, ваша сестра не найдет их достаточно подходящими, но, если ваше пребывание при дворе будет не слишком длительным, вам по крайней мере нужно хорошенько повеселиться.
— Значит, нам нужно ускользнуть из-под надзора Филиппы? — прошептала она.
Флинн, ухмыльнувшись, кивнул.
— Тогда ведите, меня, сэр, — согласилась она.
— А вы не так просты, — поддразнил он.
Она рассмеялась.
К удивлению Элизабет, Флинн повел ее туда, где сидела окруженная группой джентльменов мистрис Болейн.
— Мистрис Болейн, позвольте представить вам сестру графини Уиттон, которая только что прибыла ко двору, — сказал Флинн Стюарт.
Анне стало не по себе. Она слегка кивнула Элизабет. Та присела в реверансе.
— Значит, вы — Мередит! — воскликнул сэр Томас Уайатт.
— Так и есть, милорд.
— И сэр Оуэн Мередит был вашим отцом? — продолжал допытываться он.
— Да, упокой Господь его душу, — кивнула девушка.
— Так вы охотитесь на мужа, мистрис Мередит? — нагло спросил он.
— Не я. Моя семья, милорд.
Анна и ее компаньоны весело рассмеялись. Очевидно, девушку ничуть не пугает общение с сильными мира сего. Приятное открытие, но все же… она слишком красива.
Приятное открытие, но все же… она слишком красива.
— Вы богаты? — выпалил Джордж Болейн, брат Анны.
— Богата. А вы, сэр, воспылали желанием просить моей руки и отправиться на север в Камбрию, чтобы жениться на мне?
Она издевалась над ним, и все это понимали.
— Камбрия? — с ужасом переспросил Джордж Болейн. — Это не там выращиваются овцы, мистрис Мередит?
— Совершенно верно, сэр. Я выращиваю шевиотов, шропширов, гемпширов и мериносов.
— У овец есть имена? — вырвалось у Джорджа.
— Это породы, сэр, — пояснила Элизабет.
— И вы способны их различить?
— Я способна различить любое животное, включая осла, — ответила Элизабет с лукавой улыбкой.
— Кровь Господня, Джордж! Ты подорвался на собственной петарде! — воскликнул сэр Томас Уайатт.
Придворные разразились дружным смехом.
— Что здесь за веселье? — спросил подошедший король, пожимая пальчики мистрис Болейн. Но тут взгляд его упал на Элизабет. — Как! Да ты последняя из дочерей Розамунды! И похожа на отца, упокой Господь его душу! Твоя сестра сказала, что ты здесь. Добро пожаловать, Элизабет Мередит.
Он протянул ей большую, унизанную кольцами руку. Элизабет поспешно ее поцеловала и низко поклонилась.
— Спасибо, ваше величество.
— А как поживает твоя драгоценная матушка? Все еще замужем за приграничным шотландским бандитом, на свадьбе с которым так настаивала?
— Да, ваше величество, — со смехом ответила Элизабет.
— И скольких детей он ей сделал? — допрашивал король.
— Четверых сыновей, ваше величество.
— Счастливец он, этот шотландец, — заметил король. — Хорошо проводишь время, Элизабет Мередит? Твоя мать, невзирая на уверения в обратном, всегда наслаждалась визитами ко двору.
— Сегодня я здесь впервые, ваше величество, но все встретили меня приветливо, и особенно мистрис Болейн и ее друзья.
— В самом деле?
Король повернулся к Анне:
— Ты очень добра, милая, и ничто не могло сделать меня счастливее, чем слова Элизабет. Отец ее был верным слугой Тюдоров, а мать провела несколько лет своего детства сначала при дворе моей матушки, а потом в доме бабки. Розамунда Болтон и моя сестра Маргарет были близкими подругами. Они и сейчас переписываются, мистрис Элизабет?
— Время от времени, ваше величество. Я привезла вам поклон от матушки. Она велела передать, сир, что всегда остается вашей верной и покорной служанкой.
— Когда будешь писать ей, передай: будь она такой верной, какой желает казаться, не вышла бы замуж за своего шотландца и не уехала бы жить по ту сторону границы, — со смехом ответил король.
— Я все передам слово в слово, ваше величество, — пообещала Элизабет.
Флинн Стюарт не пропустил ни единого слова из этой беседы. Значит, мать Элизабет Мередит — подруга матушки его единокровного брата! И замужем за шотландцем. Как тесен мир!
Король засмеялся еще громче, когда мистрис Болейн рассказала, как остроумно подшутила Элизабет над Джорджем Болейном.
— Поосторожнее, Джордж, — остерег он его. — Если мистрис Мередит хоть немного похожа на свою мать, ты никогда не возьмешь над ней верх.
— А вы тоже не смогли взять над ней верх? — шепнула Анна.
— Ни разу, милая, — честно ответил король.
Он знал, как умеет ревновать Анна, и не хотел, чтобы она переносила ревность к давней дружбе с Розамундой Болтон на Элизабет Мередит. Тот роман был самым тайным в его жизни, и придворные так о нем и не узнали.