— Мистрис Мередит — красавица, Хэл. Тебе нравились блондинки, — пустила она пробный камень.
— Верно, — согласился король. — Но она похожа на отца. Однако предпочитаю я все-таки брюнетку со сверкающими глазами и острым умом. Не расстраивайся, Анни, любимая. Я, как друг родителей мистрис Мередит, никогда не подумал бы обратить на нее свой взор, это было бы нечто вроде кровосмешения.
Анна облегченно вздохнула. Она страшно боялась потерять милость короля. Уступить его другой женщине. Не столь целомудренной. Вот уже несколько лет она умело водила короля за нос. Отделывалась пустыми обещаниями и, хотя позволяла ему самые смелые ласки, все же так и не легла в его постель, оставаясь девственницей. Она не такая шлюха, как ее глупая сестрица Мэри. Анна добивалась звания королевской жены. Но теперь она может подружиться с мистрис Мередит, поскольку девушка явно не представляет угрозы ее амбициям.
Ее родственники, Говарды, были вне себя отярости. Они требовали от нее отдаться Генриху Тюдору и получить в результате все возможные милости. Глава семейства, герцог Норфолк, считал ее безумной, но все же не покинул родственницу. Рано или поздно Анна покорится Генриху, и все они получат выгоду от ее потерянной добродетели. Но королева?! Она никогда не станет королевой. Король женится на принцессе, как ему и подобает, Анне дадут мужа, и на этом все кончится.
Об этом ей твердили все, но Анна не сдавалась.
— Я буду королевой, — твердо заявила она своему дяде-герцогу.
— Помню, твоя мать говорила, что у тебя способности к музыке, — обратился король к Элизабет.
Собственно говоря, Элизабет играла на нескольких инструментах, но знала, что при дворе предпочитают лютню.
— Я играю на лютне, ваше величество, и немного пою, — скромно отозвалась она.
— Я сочиняю песню специально для некоей леди, — сообщил король. — Когда она будет закончена, ты выучишь ее и споешь.
— Для меня это большая честь, ваше величество, — ответила Элизабет, приседая.
— Милорд, поедем кататься на лодках! — внезапно вскричала мистрис Болейн. — День сегодня безветренный и ясный, да и река спокойная!
Она отошла от короля и, танцуя, направилась к реке.
— "Наступает месяц май! Смейся, пой, гуляй, играй! — громко пела она на ходу. — Тра-ля-ля. Тра-ля-ля!"
Король весело покачал головой и отвернулся. Ему еще нужно приветствовать других гостей. Он хорошо знал любимую — она потеряла терпение: он уделял мистрис Мередит слишком много внимания, и она возревновала. Но Анна не глупа и знает, что ревновать нет причин, поэтому и сконфужена собственными эмоциями.
Когда она обернулась, король подмигнул ей. Ее ответная улыбка тронула его. Милая Анна!
Флинн Стюарт повел Элизабет вслед за мистрис Болейн к причалу, где были привязаны несколько плоскодонок.
— Вы когда-нибудь катались на лодке? — спросил он, усаживая девушку в плоскодонку.
. — Нет, но если вы опрокинете нас, я выплыву, — заверила она его, садясь на подушку.
— Приятно это слышать, поскольку я плохо управляюсь с шестом, — хмыкнул он.
— Зачем же вы тогда беретесь за это?
— Не знаю, — признался он — в его янтарных глазах плясали веселые искорки.
Они дружно рассмеялись.
— Что-нибудь смешное? — спросила мистрис Болейн.
Она по-прежнему стояла на берегу в окружении своих приятелей-джентльменов.
— Почему мы еще здесь, на берегу? — спросила Элизабет Анну Болейн. — Вы собираетесь садиться в лодку?
Немного подумав, Анна покачала головой:
— Нет.
Эти маленькие плоскодонки слишком ненадежны. Я не умею плавать.
— Но тогда скажите, пожалуйста, почему вы предложили прогулку по реке? — удивилась Элизабет.
— Я подумала, что это может быть забавно, но по размышлении поняла, что это не так. Выходите из плоскодонки, Элизабет Мередит! Давайте лучше сыграем в карты. У вас есть деньги, чтобы делать ставки?
— Есть, разумеется, но предупреждаю: я превосходный игрок. Флинн, помогите мне выйти из этого хлипкого суденышка.
Он шагнул вперед, чтобы подать ей руку, но поскользнулся в грязи и упал. Пытаясь сохранить равновесие, он оперся о нос лодки, отчего та стала медленно отплывать от берега. Анна встревоженно вскрикнула. Растерянные джентльмены замерли с открытыми ртами. Только у одного хватило присутствия духа — он протянул Флинну руку и помог ему встать. Тот в ужасе смотрел вслед Элизабет.
"Ну и дела, — подумала Элизабет. — Но если ничего не предпринять, меня уж точно унесет течением".
Похоже, никто из разодетых щеголей не спешил ей на помощь.
Она поспешно развязала шнурки, прикреплявшие корсаж к юбке, сняла рукава, французский капюшон и вуаль, скинулатуфли и, осторожно поднявшись, бросилась в реку. На берег ее вытащил Флинн Стюарт, покрытый грязью.
— С вами все в порядке? — спросил он.
— Абсолютно. Если не считать одежды, сэр.
Она стояла в одном испорченном корсаже, шелковая рубашка прилипла к ногам.
— Немедленно окружите мистрис Мередит, — резко приказала Анна. — Повернитесь к ней спинами, чтобы не смущать своими наглыми взглядами. Джордж, побыстрее найди ей длинный плащ, иначе она умрет от простуды. А вы, мистрис, очень храбры и невероятно сообразительны! Сразу поняли, что вам следует сделать! Мне так жаль, что вы лишились платья! Я попрошу короля прислать вам новое, потому что во всем виновата я! — Она улыбнулась своей кошачьей улыбкой. — Вы простите меня?
Элизабет кивнула. Губы ее смешливо подергивались.
— У вас у всех был такой ошеломленный вид! — хихикнула она. Анна ей вторила. — Моя сестра ужасно разозлится, — призналась Элизабет, — когда обо всем узнает. Наверняка скажет, что я не должна была жертвовать свою одежду воде.
Анна и Элизабет дружно рассмеялись.
— Я так боялась за вас, — вздохнула Анна.
— Но ни один из ваших друзей пальцем не пошевелил, чтобы меня спасти, — заметила Элизабет. — Думаю, не хотели портить собственные костюмы. Им в голову не пришло, что их можно снять.
— Представляю, какое это было бы зрелище! — едва не задохнулась от хохота Анна. — У моего братца ноги, как у аиста!
Неожиданно рядом оказались король, Филиппа и лорд Кембридж.
— Что случилось? — спросил Генрих.
Анна, смешливо фыркая, объяснила, как все вышло.
— Вы должны подарить ей новое платье, — заключила она. — Это я виновата, что она потеряла свою одежду.
— Моя сестра одета не так, как полагается?
Филиппа протолкнулась сквозь круг джентльменов и громко ахнула:
— Элизабет! Где твоя одежда?
— Ты не расслышала, Филиппа? Она осталась в лодке и теперь плывет к морю. Прости, но это был несчастный случай.
— И ты теперь опозорена! — взвизгнула Филиппа. — Неужели не могла подождать, пока тебя спасут? Если слухи о твоем поведении распространятся, не видать тебе жениха! Какой порядочный мужчина захочет взять в жены женщину, которая раздевается на людях?
Счастье еще, что мужчины стояли спинами к Филиппе и она не видела их широких улыбок.
— Думаю, графиня, ваша сестра выказала огромную храбрость и незаурядный ум, — тихо сказал король.