– Я был занят. – Чем именно, он ей рассказывать не хотел – до поры до времени. – Вы раз-били машину, так? На ремонт уйдет уйма времени.
Ее подбородок слегка поднялся.
– Да, но…
– Так случилось, что у меня была лишняя машина, и я подумал, что вам она подойдет. По-этому и прислал. – Из-за спины Джейк извлек букет и протянул его Клэр. – Это вам.
Клэр проигнорировала его жест.
– Это ваша машина? Сколько же их у вас?
– Это машина Алана. Немного яркая, но уж такой у Алана был вкус.
Клэр ахнула.
– Так это машина Алана Таунсенда? И вы мне ее отдаете? Его еще и похоронить не успели, а вы… вы…
– Не слишком тактично с моей стороны, да? – Он поднял одну бровь. – Но Алану она больше не нужна. А вам – еще как. Вот и все. Считайте это дружеским подарком.
Сейчас для него было очень важно, чтобы Клэр приняла машину. Это будет первым шагом. Возможно, когда-нибудь она примет и его…
– Я не могу принять от вас машину, тем более такую. Одна страховка меня разорит.
– Тогда считайте, что я одолжил ее вам. Можете пользоваться, пока вашу не отремонтиру-ют. Не волнуйтесь, страховка оплачена до конца года.
Клэр молча уставилась на цветы – розовые розы на длинных стеблях, обернутые зеленой бумагой. Нет, гнев, накопившийся в ней еще с утра, после бесплодных попыток разыскать его по телефону, еще не исчез. Но – черт возьми! – этот мистер Андерсон умел быть таким обаятель-ным. Ей и в голову не приходило, что такому человеку, как он, могла запомниться мелочь вроде ее сломанной машины.
– Так что вы совершенно спокойно можете на ней ездить. Все равно иначе она будет стоять в гараже и ждать, пока я найду покупателя.
Его голос был спокойным и ровным, но побелевшие костяшки пальцев, мертвой хваткой сжимавших букет, выдавали волнение. В чем дело? Почему его так волнует – примет она маши-ну или нет? Может быть, его слова о том, что у него не осталось друзей, – правда? Да, Клэр при-ходилось слышать, что там, на самом верху, людям очень одиноко. Но ее не оставляло чувство, что ему нужно нечто большее, чем просто дружба, а это напрочь перечеркивало все ее представ-ления о деловом партнерстве.
С другой стороны, если ей нужна работа, нужно вести себя с ним вежливо. Почему так трудно постоянно держать эту мысль в памяти? Если она не получит эту работу – или столь же высокооплачиваемую, – у нее не хватит денег, чтобы забеременеть. Так что придется спрятать подальше свою гордость. Ради ребенка можно многим пожертвовать.
– Отлично. Будем считать, что вы дали мне ее на время. Спасибо. – Клэр протянула руку за розами. – Простите, что я так восприняла. Я думала… впрочем, не знаю даже, что я думала…
– Что я пытаюсь вас соблазнить? – с легкой усмешкой подсказал он.
В ответ Клэр тоже улыбнулась.
– Не совсем. Не знаю, как обычно действуют богатые мужчины, но «ягуар» у дверей на следующий день после знакомства – это немного чересчур даже для миллионера.
– О, мы действуем примерно так же, как и все остальные. Ужин при свечах, комплимен-ты… цветы…
Она бросила быстрый взгляд на букет, потом снова подняла глаза.
– Это шутка или предостережение?
– Думаю, и то, и другое.
Клэр резко развернулась и пошла на кухню.
– Надо поставить их в воду.
Джейк пошел следом.
– Лучше вам поскорее переодеться. Нам надо быть на месте через полчаса.
Клэр наполнила вазу водой, радуясь возможности не смотреть ему в глаза.
– К сожалению, мне нечего надеть. Я была так занята, разыскивая вас, что у меня не было времени ходить по магазинам. Езжайте без меня.
Джейк взял у нее из рук букет и сунул в вазу.
Джейк взял у нее из рук букет и сунул в вазу.
– Я не хочу, – твердо сказал он. – Должно же у вас быть хоть что-нибудь подходящее.
– Едва ли. У меня не было нужды в вечерних платьях с самого окончания колледжа.
– Может быть, придется еще раз напомнить вам, что я еще ничего не решил насчет работы?
Она пристально посмотрела на него.
– Тому, что вы делаете, есть вполне определенное название. Это шантаж.
– Нет, это называется – делать боссу приятное.
От его низкого, хрипловатого голоса по ее коже пробежала дрожь.
– И что же вы под этим подразумеваете? Если вы считаете, что, дав мне работу, получите полный контроль над моей жизнью…
– Нет. Извините. Я не то имел в виду. Давайте я попробую еще раз. – Он взял Клэр за ру-ку. – Прошу вас, Клэр, поедем со мной. Мне сегодня предстоит говорить речь, а я терпеть этого не могу. Ну же, прошу вас.
Эта простая просьба заставила сердце Клэр сжаться. Джейк Андерсон терпеть не может выступать на публике. Ему, кажется, действительно нужна дружеская поддержка. К тому же от него зависит ее новая работа, а следовательно, и счастье. И самое меньшее, что она может сейчас сделать, – это пойти с ним, чтобы поддержать его.
– У меня есть черное бархатное платье, к которому я могу надеть жемчуг. Думаю, за вечер-нее платье оно сойдет. Минут через двадцать я буду готова.
– Превосходно. – Джейк пожал ей руку, потом улыбнулся, довольный тем, что добился своего. – Если вам понадобится помощь с молниями, пуговицами или чем-нибудь еще, не стес-няйтесь и зовите меня.
От его двусмысленного предложения Клэр стало не по себе. Чтобы скрыть это, она про-бурчала:
– Мечтать не вредно.
И, уже проходя в двери, услышала за собой его негромкий мягкий голос:
– Как знать.
Свет в зале слегка убавили. Джейк вышел на сцену. Клэр откинулась на спинку кресла и украдкой огляделась. Ей прежде не приходилось бывать в подобном обществе. Все собравшиеся здесь представляли собой сливки денверского «высшего света». Клэр не сомневалась, что каж-дый из присутствующих стоит не меньше миллиона долларов – за исключением ее, конечно.
Она чувствовала себя чужой на этом празднике.
– Добрый вечер, леди и джентльмены, – раздался глубокий голос Джейка, и все ее мысли и чувства вновь устремились к нему.
Речь его была весьма краткой, без лишних риторических отступлений. Он представил пуб-лике нового директора музейной ассоциации. Клэр вежливо похлопала вместе со всеми, когда он закончил и направился прямо к ней.
Ей до сих пор не верилось, что Джейкоб Андерсон пришел сюда с ней, Клэр Иден. Время от времени ей хотелось ущипнуть себя, чтобы убедиться, что это не сон.
Тем временем слово взял новый директор. Джейк положил руку на спинку сиденья Клэр и придвинулся ближе.
– Ну, как я справился?
Клэр повернулась, но сказать ничего не смогла. Он сидел так близко… И она почувствова-ла, что ее тянет к нему, словно пчелу на мед. Стоит лишь немного приподнять голову…
Тут ей пришлось мысленно одернуть себя. Она не должна мечтать о Джейке Андерсоне. Ничего хорошего из этого не выйдет.
– Отлично справились. Не знаю, что вы имели в виду, говоря, что терпеть не можете гово-рить речи. Выглядело все так, словно вы родились оратором.
Джейк только покачал головой.
Краем уха слушая выступающих, Клэр попыталась припомнить все, что уже знала о Джей-ке. И обнаружила, что почти ничего не знает, за исключением того, что он родился на ранчо в штате Колорадо, недалеко от городка Пони. Да, Джейк еще говорил, что они с Аланом любили кататься верхом вокруг их ранчо.
Она нахмурилась. Он вырос на ранчо, то есть вырос ковбоем. Хорошего мало. С точки зре-ния Клэр, хуже ковбоев ничего быть не могло, и она в свое время твердо решила не подпускать их к себе.