Сон в летнюю ночь - Уильям Шекспир 4 стр.


Оберон

Отдай дитя, и я пойду с тобой.

Титания

Нет, ни за царство фей! - Прочь поспешим!

Иначе я совсем рассорюсь с ним.

Уходит Титания со своей свитой.

Оберон

Что ж, уходи. Из леса ты не выйдешь,

Пока я не отмщу за оскорбленье.

Поди сюда, мой милый Пак. Ты помнишь,

Как я однажды, сидя на мысу,

Внимал сирене, плывшей на дельфине

И певшей так пленительно и стройно,

Что яростное море присмирело

И кое-где с орбит сорвались звезды,

Чтоб музыку ее послушать?

Пак

Помню.

Оберон

В тот миг - я это видел - пролетал

Между землей и хладною луною

Во всеоружьи Купидон. Прицелясь

В прекрасную весталку, чей престол

На Западе*, он так пустил стрелу,

Что тысячи сердец легко пронзил бы.

Но Купидонов жгучий дрот погас

В сияньи чистом влажного светила,

А царственная жрица шла спокойно,

В девичьей думе, чуждая страстям.

Все ж я заметил, что стрела вонзилась

В молочно-белый западный цветок,

Теперь багровый от любовной раны;

У дев он прозван "праздною любовью".

Ты мне его достань; его ты знаешь.

Чьих сонных вежд коснется сок его,

Тот возгорится страстью к первой твари,

Которую, глаза раскрыв, увидит.

Достань его и возвратись скорее,

Чем милю проплывет левиафан*.

Пак

Мне сорока минут вполне довольно,

Чтоб землю опоясать.

Оберон

Взяв цветок,

Я спящую Титанию настигну

И капну соком ей в глаза. Ту тварь,

Которую она увидит первой,

Будь то медведь, иль лев, иль волк, иль бык,

Иль павиан, иль шустрая мартышка,

Она полюбит всей душой любви.

Пока с нее не сняты будут чары, -

А я могу их снять другой травой, -

Она отдаст мне своего пажа.

Сюда идут. Кто это? Я невидим.

И я сейчас услышу их беседу.

Входят Деметрий и за ним Елена.

Деметрий

Я не люблю тебя, оставь меня!

Где Гермия и где Лизандр? Его

Я рад убить, а ею сам убит.

Ты говоришь - они бежали в лес;

И вот я здесь и, Гермии не видя,

Дичаю в этой одичалой чаще.

Прочь! Уходи! Отстань раз навсегда!

Елена

Ты сам меня влечешь, магнит жестокий!

И не железо ты влечешь, а сердце

Верней, чем сталь. Отбрось же силу влечь,

И я к тебе бессильна буду влечься.

Деметрий

Иль я маню тебя? С тобою ласков?

Не я ли сам твержу тебе открыто,

Что не люблю тебя, любить не в силах?

Елена

И потому ты мне еще милей.

Я - как собачка. Бей меня, Деметрий, -

Я буду только ластиться к тебе.

Считай меня своей собачкой: бей,

Пинай, забрось, забудь; но лишь позволь

Мне, недостойной, за тобой идти.

Могу ли я просить о худшем месте

В твоей любви, - хоть я о нем мечтаю, -

Чем место, подобающее псу?

Деметрий

Не искушай моей душевной злобы!

Я прямо болен, чуть тебя увижу.

Елена

А я больна, когда тебя не вижу.

Деметрий

Ты слишком смело преступаешь скромность,

Покинув город и себя предав

Рукам того, кому ты не мила;

Вверяя неожиданностям ночи

И злому наущению пустыни

Сокровище невинности своей.

Елена

Мне честь твоя защитой; потому,

Когда тебя я вижу, - ночи нет;

И я считаю, что сейчас - не ночь,

И здесь, в лесу, кругом - миры людей,

Затем что ты в моих глазах - весь мир.

Так можно ли сказать, что я - одна,

Когда весь мир взирает на меня?

Деметрий

Я убегу и скроюсь в самой чаще,

Тебя обрекши дикому зверью.

Елена

Дичайший зверь не так жестокосерд.

Ну что ж, беги! Изменится рассказ:

Феб убегает, Дафна мчится вслед*;

Лань гонится за тигром; голубица

Теснит грифона*; тщетная поспешность,

Раз мужество от робости бежит.

Ну что ж, беги! Изменится рассказ:

Феб убегает, Дафна мчится вслед*;

Лань гонится за тигром; голубица

Теснит грифона*; тщетная поспешность,

Раз мужество от робости бежит.

Деметрий

Я слушать не хочу. Пусти меня.

А если ты последуешь за мной,

То знай, что я в лесу тебя замучу.

Елена

Увы, во храме, в городе и в поле

Меня ты мучишь. Постыдись, Деметрий!

Ты женщину во мне унизить хочешь.

Мы к битвам за любовь не рождены:

Не мы просить, а нас просить должны.

Уходит Деметрий.

Я - за тобой. О, сладость райских мук -

Принять кончину от любимых рук!

(Уходит.)

Оберон

Счастливый путь! Он скоро будет сам,

Влюбленный, гнаться по твоим следам.

Возвращается Пак.

Достал цветок? Привет тебе, скиталец!

Пак

Достал, конечно.

Оберон

Дай его сюда.

Я знаю грядку, где цветут в избытке

Фиалки, дикий тмин и маргаритки

И где кругом густой шатер возрос

Из жимолости и мускатных роз.

Титания там любит спать порой,

Укачанная пляской и игрой;

Там часто кожу сбрасывают змеи, -

Удобнейший ночной покров для феи.

Я этим соком трону спящей вежды

И ей внушу противные надежды.

Часть сам возьми. Отправься в лес глубокий.

Прелестную афинянку жестокий

Отверг юнец; помажь ему ресницы,

Но так, чтоб утром он лицо девицы

Увидел тотчас. Помни: то юнец,

Одетый на афинский образец.

Ты так помажь, чтоб в нем любовь сильней

Вспылала к деве, чем пылает в ней,

И возвратись до первых петухов.

Пак

Мой повелитель, я на все готов.

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ II

Другая часть леса.

Входит Титания со свитой.

Титания

Сюда! Сначала - хоровод и песню!

Затем, на треть минуты, разойдитесь:

Кто убивать червей в бутонах роз;

Кто воевать с летучими мышами, -

Из крыльев их нашьем кафтаны эльфам;

Кто гнать сычей, на нас глядящих с криком

В потемках. Убаюкайте меня -

И за работу. Я хочу уснуть.

(Песня)

Первая фея

Змейки с острым язычком,

Черви, ящерки, ежи,

Скройтесь, прочь, бегом, ползком,

Прочь от нашей госпожи!

Хор

Филомела*, подпевай,

Сон отрадный навевай,

Баю, баю, баю-бай, баю, баю, баю-бай!

Никогда

Ни обиды, ни вреда

Наша госпожа не знай!

Мирной ночи, баю-бай!

Первая фея

Прочь отсюда, пауки!

Убирайтесь с глаз, ужи!

Прочь, улитки, прочь, жуки,

Прочь от нашей госпожи!

Хор

Филомела, подпевай... и т. д.

Вторая фея

Все хорошо. Скорей, бежим!

Один останься часовым.

Уходят феи. Титания спит. Входит Оберон и опрыскивает

веки Титании цветочным соком.

Оберон

Что увидишь, встав от сна,

Тем останься пленена

И томись, любви полна.

Будь то барс, медведь иль кот,

Рысь, кабан, - пусть облик тот

Страстный пыл в тебе зажжет.

Пробудись, когда урод

К ложу близко подойдет.

(Уходит.)

Входят Лизандр и Гермия.

Лизандр

Ты, Гермия, бродя в лесу, устала,

А я сознаюсь, что утратил след.

Не выбрать ли нам место для привала

И подождать, чтоб нам помог рассвет?

Гермия

Пусть мой Лизандр себе устроит ложе;

А я тут где-нибудь прилягу тоже.

Лизандр

Единосердым близость не страшна;

Хоть двое мы, душа у нас одна.

Гермия

Прошу тебя, Лизандр, моя отрада,

Ляг в стороне, нам близко быть не надо.

Лизандр

О, не пойми мои слова превратно!

Любви должна быть речь любви понятна.

Такое нерушимое звено

Сковало нас, что сердце в нас одно;

Где с грудью грудь обетом скреплена,

О милый друг мой, там душа одна.

Назад Дальше