Бесценный опыт - Хэдер Макалистер 4 стр.


– Вы его покормили?

– Но он отказался…

Мэтью впился в бутылку с такой жадностью, словно не ел несколько дней. Насосавшись, крепко и безмятежно заснул.

Гаррисон взял племянника из рук Кэрри и положил в манеж.

Прощаясь с Кэрри в дверях, он замешкался. Вот уже дважды Кэрри выручала его, и Гарри-сон чувствовал себя перед ней в долгу.

– Спасибо, что заскочили, – сердечно произнес он, размышляя над тем, не будет ли нахаль-ством с его стороны поцеловать ее в щечку?

– Пустяки. Просто детский плач не давал мне работать.

– Мэтью так громко кричал?

Гаррисон открыл дверь, чтобы выпустить девушку.

– Его голос доносился ко мне через вентиляционную трубу. Советую вам поостеречься. Вряд ли вам нужны неприятности.

– Что вы имеете в виду?

– А то, Гарри, что в нашем доме детей нет.

Глава третья

Гаррисон с трудом просыпался, чувствуя себя так, словно его накануне переехал грузовик.

– Гави?

Натан потянул дядю за ухо.

– Натан, голубчик, который час?

Взглянув на часы, Гаррисон застонал – они показывали двадцать минут седьмого. Утра? Вечера?

Он включил маленький транзистор. Звучал орган. Значит, сейчас воскресное утро.

– Сок? – с надеждой в голосе произнес Натан.

– Еще не время пить сок, – процедил сквозь зубы Гаррисон. – Сейчас время спать.

Мальчик не стал спорить и потопал в соседнюю комнату. Опомнившись, Гаррисон вскочил с постели и побежал за Натаном, который уже стоял у манежа и тормошил Мэтью.

Приди Гаррисон чуть раньше и Мэтью, быть может, еще поспал бы. Хороший урок на бу-дущее!

Накормив племянников овсяной кашей, Гаррисон уже изнемогал от желания видеть рядом взрослого человека. Может быть, все-таки вызвать няню? Ему и нужно-то всего пару часов: вы-пить кофе, прочитать газету, принять душ, побриться… Но Джон и Стефани просили этого не делать, а Гаррисон им обещал… Вот незадача!

Разрезая банан на второй завтрак Натану, Гаррисон с раскаянием вспомнил, как осуждал своих многодетных служащих. Его даже осенила блестящая мысль, которую он, не откладывая в долгий ящик, тут же записал: надо создать центр помощи своим сотрудникам, куда они смогут приводить детей в случае необходимости.

Увлеченный этим замыслом, Гаррисон на время забыл о племянниках, и только запах от пеленок Мэтью вернул его к действительности.

Наконец наступило благословенное время сна. Гаррисон смог принять долгожданный душ и уже, было, собрался все же заняться поисками няни на завтра, но в доме царила такая тишина, а он так устал…

Разбудил его какой-то неясный шум. Гаррисон бросился в холл, где обнаружил Натана. Но Мэтью исчез!

– Мэтью?!

– Мэтью – там, – хихикнул Натан, показывая на горку пеленок в манеже.

Не мешкая, Гаррисон откопал младшего племянника. К счастью, тот нисколько не испугался.

Переведя дух, Гаррисон уселся на тахту. Сердиться уже не было сил.

– Натан, пойди, принеси ящик для пеленок, – только и смог вымолвить Гаррисон.

Мальчик со всех ног кинулся выполнять поручение.

– Что скажешь, Мэтью? Тебе понравился твой пеленочный домик?

У младенца был такой вид, словно он никак не мог решить – плакать ему или смеяться?

– Проголодался, парень? – Гаррисон расстелил на полу одеяло, посадил на него Мэтью, на-бросал ему игрушек и пошел на кухню – приготовить малышу поесть.

Тем временем Натан втащил в комнату картонную коробку из-под пеленок.

– Гави?

– Сюда, сюда, Натан. Поставь ее около манежа.

Наполняя бутылку детским питанием, Гаррисон не спускал глаз со старшего мальчика. Од-нако все произошло слишком быстро: Натан поднял коробку и обрушил ее на головку брата.

Не-счастный малыш зашелся в реве.

– Натан! Что ты делаешь?! Ему же больно!

Напуганный суровым окриком дяди, Натан заревел тоже.

Стук в дверь уже не удивил Гаррисона. Он даже не спросил, кто там.

Перед ним стояла Кэрри, одетая в длинное светлое платье с бантом на талии. Пышные во-лосы были скромно убраны назад.

– Решила все-таки заглянуть к вам.

– Уж говорите прямо – услышали наши вопли.

– Точно.

Она улыбнулась и вошла в комнату.

Гаррисон оглядел ее с ног до головы.

– Выглядите как принцесса.

– Зато вы – как настоящий разбойник. – Она уселась на тахту. – Ну-ка, Натан, расскажи Кэрри, почему ты плачешь?

Пока Натан, всхлипывая, пытался высказать свои обиды, Гаррисон посмотрел на себя в зеркало. Да, видик еще тот… А все оттого, что не успел после душа причесаться.

– Это ты сделал?

Кэрри показала на горку пеленок в манеже. Натан кивнул.

– Мало того, – вмешался Гаррисон, – он еще стукнул своего братика коробкой. – Подумать только, он, Гаррисон Ротвелл, жалуется на племянника! – Вы не подержите Мэтью, пока я при-готовлю питание?

– Конечно.

– По какому случаю такой наряд? – поинтересовался он, передавая ей младенца.

– Иду в церковь. По воскресеньям я пишу отзывы о духовной музыке.

– Что же, выходных у вас не бывает?

– Только в понедельник. В этот день клубы не работают.

Понедельник! В понедельник у нее выходной! А что, если…

Положение складывалось сложное: если он возьмет отпуск на понедельник, то тем самым выкажет свою слабость. С другой стороны, явившись в офис, он подтвердит Ротвелловский принцип – при правильной организации можно решить любую проблему.

И ему так хотелось оказаться хоть на несколько часов в обществе взрослых!

Гаррисон принял решение.

– Кэрри, мне нужна няня на завтра. Я бы хотел предложить эту работу вам.

Кэрри рассмеялась. Точнее, захохотала. Гомерическим хохотом.

– Вы предлагаете мне поработать няней? – с трудом выдавила она сквозь смех.

– Да, посидеть с Натаном и Мэтью.

– Иными словами, просите оказать вам услугу.

Кэрри перестала смеяться, лицо приобрело деловое выражение.

– Ну, если хотите, назовите это услугой.

Он уже раскаивался, что затеял этот разговор. Кэрри улыбнулась.

– Я знала, что рано или поздно вы попросите меня об этом.

– Ну вот, время пришло. – Он улыбнулся неотразимой ротвелловской улыбкой. – Догово-римся о цене?

– Это то, что мне в вас нравится, Гарри. Вы деловой человек. – Кэрри, с Мэтью на руках, приблизилась к нему. – Давайте сделаем так: я завтра посижу с детьми, а вы за это примете мою сторону на заседании правления кооператива.

– В вопросе о цветах?

– И во всех остальных.

Улыбка застыла на лице Ротвелла.

– На это я не могу согласиться.

– Даже если я права?

– Но вы не правы. Постоянно нарушаете правила проживания…

–…в которых, кстати, говорится, что дом предназначается лишь для взрослых жильцов! – перебила его Кэрри.

– Племянники у меня в гостях.

– Но они – дети, а дом – только для взрослых.

– Вы что, собираетесь написать на меня жалобу?

Голос Ротвелла стал ледяным.

– Писать я не собираюсь, просто хочу, чтобы вы поняли, каково мне. А если бы дети были моими гостями? Да меня бы выселили на следующий же день!

Скорее всего, она права. Гаррисон заговорил мягче:

– Почему вы упорно желаете жить именно здесь, Кэрри? Правила проживания действи-тельно чересчур строги…

– Не забывайте, я поселились здесь раньше всех.

Назад Дальше