– Но разве я не права? – рассмеялась она.
– Да, ваши наблюдения будут мне весьма полезны.
– Значит, я не только няня!
– Вы никогда не были для меня только няней.
Кэрри изумленно взглянула на него.
– Ну ладно уж, буду следовать вашему глупому расписанию. А сейчас идите, мне надо кормить ребенка. – Она подошла к манежу и взяла Мэтью на руки. – Не забудьте попрощаться с Натаном.
– И разбудить его? Стоит ли?
– Гави? – раздалось за спиной у Гаррисона.
Натан стоял в дверях спальни и протирал кулачками заспанные глазки.
– Вот какой большой мальчик у нас! – И Гаррисон поднял малыша на руки. – Ты ведь пом-нишь Кэрри?
– Кэви!
Натан показал пальцем на девушку.
– Молодец! Кэрри сегодня побудет с тобой, пока дядя Гаррисон сходит на работу.
Вид у Натана был настороженный. Кэрри показалось, что он не понял слов дяди.
Гаррисон посадил племянника на высокий стульчик и положил перед ним горсть кукуруз-ных хлопьев. Он все больше входит в роль отца, подумала Кэрри.
– Ну, мне пора. – Гаррисон посмотрел на нее с неожиданной теплотой. – Спасибо вам, Кэрри. Вы пожертвовали выходным, чтобы помочь мне. И… и мне кажется, вы помогли бы мне, даже не будь я членом правления.
Кэрри заворожено глядела ему вслед. Замок щелкнул.
– Мэтью, твой дядя – очень сложный человек, – сказала она, продолжая смотреть на запер-тую дверь. – Но я, кажется, поспешила сбрасывать его со счета.
Свободен! Свободен! Свободен!
В душе Гаррисона царило такое ликование, что он даже на миг почувствовал себя винова-тым. Но только на миг. Можно ли его обвинять в эгоизме, если он двое суток почти не спал? Сегодня ночью Мэтью снова капризничал, а ведь зубки режутся наверняка не один день!
Выруливая на стоянку, он подумал о Кэрри. Как он ей благодарен!
Да, он выступит в ее защиту. Но хотелось бы все же понять, как она допустила, что на нее написали десять жалоб. Если ей так уж необходимо остаться в кооперативе «Белый дуб», то за-чем лишний раз нервировать правление?
Да, понять Кэрри Брент нелегко… Постоянные распри между нею и правлением – пустая трата времени, а людей, не умеющих дорожить своим временем, Гаррисон избегал. Но этот уи-кенд она проведет не зря. Быть может, надо присмотреться к ней повнимательнее?
Сегодня она убрала волосы в конский хвост, надела шорты и майку с длинными рукавами – и вид у нее стал такой домашний! Совсем другая Кэрри. Он даже поймал себя на мысли, что с удовольствием увидит ее вечером дома.
Хотя Гаррисон приехал в офис позднее, чем предполагал, его секретарша еще не появи-лась.
И хорошо. Пока ее нет, он прослушает автоответчик Джона.
В кабинете брата на письменном столе стояла в рамочке фотография Натана и Мэтью. Он и раньше ее видел, но теперь, ближе познакомившись с мальчиками, смотрел на нее другими глазами. Да, за последние два месяца Мэтью сильно вырос. А Натан стал слишком лохматым. Пора его постричь.
Указатель автоответчика мигал – сообщения были. Гаррисон включил прослушивание.
Два послания были выражениями благодарности за ранее проведенные семинары, но от третьего у Гаррисона кровь застыла в жилах.
– Важные новости, Джон! – услышал он голос Фелиции. – Гаррисон согласился заняться составлением книги об организации домашнего времени. Надо немедленно приступить к делу. В понедельник я смогу подскочить к вам – подписать договор. Ждите к ленчу. Пока.
Подумать только! Вырвался из дому на один-единственный день, а теперь выходит, что на-до идти на встречу с издателем!
Если она рассчитывала приехать к ленчу, то сейчас должна находиться на пути в аэро-порт…
– О чем она думает, сваливаясь на меня как снег на голову? Или она не читала моей кни-ги? – размышлял вслух Гаррисон, возвращаясь в свой кабинет.
В ротвелловском труде есть рекомендации, как вести себя с непрошеными посетителями. Например, вежливо, но твердо отказаться от встречи и порекомендовать, заранее записаться на прием. Но Фелиция – издатель. Да и их совместная задумка – дело стоящее. «Азбука организа-ции домашнего времени» – достойное продолжение его трудов. Понимая это, Фелиция, преис-полненная энтузиазма, летит к нему в Хьюстон, и Гаррисон, хоть это ему и очень некстати, с таким же энтузиазмом встретит ее.
Но Фелиция, безусловно, ожидает приглашения не только на ленч, но и на обед…
А как же быть с детьми? Кэрри сидеть весь вечер не сможет – ей надо работать.
Как же быть с детьми?
В течение дня эта мысль преследовала его неотступно. Гаррисон даже стал подозрительно вглядываться во всех служащих, имеющих детей. О чем они сейчас думают – о работе или о де-тях?
Сколько времени пропадает зря из-за семейных волнений!
Да, кстати, а как там Кэрри справляется с мальчиками?
Гаррисон закрыл дверь кабинета и позвонил домой.
Никто не ответил. Как это может быть? Куда они подевались?
Стараясь не волноваться, он отложил назначенные на сегодня встречи, освобождая таким образом, день для Фелиции.
И снова позвонил Кэрри. На сей раз, она подняла трубку.
– Где вы были?!
– Гуляла с детьми, – спокойно ответила Кэрри.
– Но этого нет в расписании!
– Знаю.
– Разве вы не придерживаетесь расписания, Кэрри?
– Еще макарон, Натан?
В трубке слышалась возня.
– Кэрри!
– Придерживаюсь, придерживаюсь!
– Моего расписания?
– Гм… «Спор с Гаррисоном…» Такого пункта нет. До свидания, Гарри.
Она повесила трубку. Гаррисон тут же снова набрал номер.
– Не беспокойтесь, – уже мягче сказала она, – я все записываю.
– Извините. Но, не застав вас дома, я испугался, не случилось ли чего, – пробормотал он.
– Знаете, – со вздохом ответила она, – когда вы занудствуете, вас гораздо труднее любить. Как зануда, вы несимпатичный, Гарри.
– Прошу прощения. Я вряд ли смогу стать более приятным занудой.
Оба рассмеялись.
– Скажите, Кэрри – ваше полное имя или лишь уменьшительное?
– Видите ли… – Раздался грохот. – Ой, Натан бросил миску с едой на пол. Пока, Гарри.
Продолжая смеяться, Гаррисон повесил трубку.
– Тук, тук! Можно войти?
В дверном проеме показалась голова Фелиции.
– Я слышала ваш смех. И рада, что вы в хорошем настроении.
– Относительно. Как поживаете, Фелиция?
Она приняла этот вопрос за приглашение войти.
– Да вот, перепугалась до полусмерти, когда ваша секретарша сообщила мне, что Джона на этой неделе не будет.
Гаррисон кивнул. Фелиция опустилась в кресло. Ротвелл вгляделся в черноглазую и темноволосую женщину.
У Кэрри глаза и волосы того же цвета, но в остальном они полная противоположность. Кэрри… Ну, Кэрри – это Кэрри. А Фелиция выше ростом, тоньше, вид у нее, куда более нью-йоркский.
Но обе не считаются с его расписанием!
– Джон, наверное, говорил вам, что я приезжаю?
– А он сам знал об этом?
– Может, и не знал. – Она засмеялась, даже и не думая извиняться. – Выходит, придется мне беседовать с вами.
И опять же никаких извинений. Словно не понимает, что разбила его рабочий день.
– Знай я заранее о вашем визите, я бы отвел вам больше времени в моем расписании, – су-хо сказал он.
– Ох, уж эти мне ваши расписания! Но жаловаться грех. Разве не они принесли нам с вами кучу денег?
Она лукаво улыбнулась.
Привлекательная женщина эта Фелиция, подумал Гаррисон, и далеко не глупа.