Катриона - Стивенсон Роберт Льюис 17 стр.


Минуту назад

мистерСаймонзлорадствовал,заметив,чтояпобледнел,носейчася,

наверное, был белее своей рубашки, к тому же голос мой сильно дрожал.

-- В этой комнате присутствует благородный джентльмен! -- воскликнул я.

-- Я обращаюсь к нему! Я вверяю ему свою жизнь и честь.

Престонгрэндж со стуком захлопнул книгу.

--Яжеговорилвам, Саймон,-- сказал он, -- выпошлива-банк и

проиграли свою игру. Мистер Дэвид, --продолжал он,-- прошу вас поверить,

что вас подвергли этому испытанию не по моей воле. И прошу вас поверить -- я

оченьрад,что вы вышлииз негос честью. Быть может, выменя несразу

поймете,но тем самым вы оказалимне некоторуюуслугу. Еслибы мойдруг

добился от вас большего, чем явчеравечером, оказалосьбы, что он лучший

знатоклюдей, чем я; оказалось бы, чтокаждый изнас, мистер Саймони я,

находится не на своем месте.А язнаю, что наш друг Саймон честолюбив,--

добавил он,легонько хлопнув Фрэзера по плечу. -- Ну что же, этот маленький

спектакль окончен;янастроен в вашу пользу,и, чембы никончилось это

неприятнейшее дело, я постараюсь, чтобы к вам отнеслись снисходительно.

Хорошиеслова сказалмне Престонгрэндж,и, кроме того, явидел, что

отношения междумоими противниками были далеко не дружеские, пожалуй, в них

даже сквозила враждебность. Тем не менееяне сомневался, что этотдопрос

былобдуман,абыть может, и прорепетирован ими совместно; очевидно,мои

противникирешилииспробоватьнамне все средства, итеперь,когдане

подействовалини убеждения, нилесть,ниугрозы,мнеоставалось только

гадать,что жеони придумаютеще. Нопослеперенесеннойпыткиуменя

мутилось в глазах и дрожали колени, и я только и мог, что пробормотать те же

слова:

-- Я вверяю вам свою жизнь и честь.

-- Хорошо, хорошо,-- сказал Престонгрэндж, -- мы постараемся спасти и

то и другое. А пока вернемся к более приятным делам.Вы не должны гневаться

на моего друга мистера Саймона, он всего лишь выполнял полученныеуказания.

А если вы в обиде на меня за то,что я стоял здесь, словно его пособник, то

пусть ваша обида не распространится на моени в чем неповинное семейство.

Девочки жаждут вашего общества,и я не желаю ихразочаровывать. Завтра они

собираются вХоуп-Парк, вот и вам хорошо бы прогулятьсяс ними. Но сначала

загляните ко мне, быть может, мне понадобится сказать вам кое-что наедине, и

потом яваспередамподнадзормоимбарышням,адо тех порещераз

подтвердите свое обещание молчать.

Напрасноя неотказался сразу, но,говоря поправде, в туминуту я

соображал довольно туго и послушно повторилобещание. Как я с ним простился

--непомню, нокогда я очутилсяна улице иза моей спиной захлопнулась

дверь, я с облегчением прислонился к стене дома иотер лицо. Мистер Саймон,

этот,какмне казалось,страшный призрак, не выходилуменяиз головы,

подобно тому, как внезапныйгрохот еще долго отдается в ушах.

Мистер Саймон,

этот,какмне казалось,страшный призрак, не выходилуменяиз головы,

подобно тому, как внезапныйгрохот еще долго отдается в ушах. В памяти моей

вставало все, что яслыхали читалоб отце Саймона,онемсамом, о его

лживостиипостоянныхмногочисленныхпредательствах,ивсеэто

перемешивалосьс тем, что ясейчасиспытал сам.Каждыйраз, вспоминая о

гнусной, ловкопридуманнойклевете, которой онхотелменязаклеймить, я

вздрагивал от ужаса.Преступление человека на виселице у Лит-Уокской дороги

мало чемотличалось от того, что теперьнавязывали мне. Разумеется, подлое

дело свершилиэти двоевзрослых мужчин,отняв уребенка какие-тожалкие

гроши, но ведь и мои поступки в том виде, как их намерен представить на суде

Саймон Фрэзер, выглядят не менее подлыми и возмутительными.

Меня заставили очнуться голоса двух слуг в ливреях; они разговаривали у

дверей Престонгрэнджа.

--Держи-казаписку,--сказал один, --имчисьчтоесть духу к

капитану.

-- Опять притащат сюда этого разбойника? -- спросил другой.

-- Да, виднотак, --сказалпервый. -- Хозяину иСаймону онспешно

понадобился.

-- Наш Престонгрэндж вроде бы малостьсвихнулся, -- сказалвторой. --

Скоро он этого Джемса Мора насовсем у себя оставит.

-- Ну, это не наше с тобой дело, -- ответил первый.

И они разошлись: один убежал с запиской, другой вернулся в дом.

Этоне сулило ничегохорошего.Не успеля уйти, как они послализа

ДжемсомМором, и, наверное, этонанегонамекал мистер Саймон,сказав о

людях,которыесидят втюрьмеиохотно пойдут на чтоугодно,лишьбы

выкупить своюжизнь. Волосызашевелились у меня на голове, а через секунду

вся кровьотхлынула отсердца: явспомнил о Катрионе. Беднаядевушка! Ее

отцу грозила виселица затакие некрасивыепроступки,что его, конечно, не

помилуют. Ночтоеще противнее: теперь он готов спастисвоюшкуруценою

позорнейшего и гнуснейшего убийства -- убийства с помощью ложной клятвы. И в

довершение всех наших бед, по-видимому, его жертвой буду я.

Я быстро зашагал,сам не зная куда, чувствуя только, что мне необходим

воздух, движение и простор.

ГЛАВА VII. Я НАРУШАЮ СВОЕ СЛОВО

Могу поклясться, что совершенно не помню,как я очутился на Ланг-Дайкс

[4] -- проселочной дороге на северном, противоположном городуберегу озера.

Отсюдамнебылавидначернаягромада Эдинбурга;на склонахнад озером

высился замок,отнегобесконечной чередойтянулись шпили, остроконечные

крыши и дымящие трубы, и отэтогозрелища у меня защемило сердце. Несмотря

насвоюмолодость, я уже привыккопасностям, но ничем еще яне был так

потрясен, как опасностью, с которой столкнулся нынче утром в такназываемом

мирномибезопасномгороде.Угрозапопастьврабство,погибнутьв

кораблекрушении,угрозаумеретьотшпаги или пули --все этоя вынес с

честью, ноугроза,котораятаиласьв пронзительном голосеи жирном лице

Саймона, бывшего лорда Ловэта, страшила меня, как ничто другое.

Назад Дальше