Учитель фехтования - Александр Дюма 16 стр.


Банкир весьма вежливо принял полицеймейстера и предложил ему кресло, однако Рылеев отрицательно покачал головой и сказал:

- Господин Зюдерланд, верьте мне, я в полном отчаянии, хотя для меня и большая честь, что ее величество поручила лично мне выполнить такое приказание, однако жестокость его меня крайне удручает . Вы, вероятно, совершили какое-нибудь ужасное преступление?

- Преступление! - вскричал банкир. - Кто совершил преступление?

- По всей вероятности, именно вы, поскольку вы должны подвергнуться этому наказанию.

- Клянусь честью, никакого преступления я не совершал, я принял русское подданство и ни в чем не виновен перед ее величеством - Вот потому, что вы теперь русский подданный, с вами и расправляются так жестоко Будь вы британским подданным, вы могли бы обратиться за защитой к британскому послу...

- Но позвольте, ваше превосходительство, какой же приказ дан вам относительно меня?

- У меня не хватает духу сказать вам...

- Я лишился, стало быть, милости ее величества?

- О, если бы только это!

- Неужто меня высылают в Англию?

- Нет, Англия - ваша родина, и для вас это вовсе не было бы наказанием.

- Боже мой, вы меня пугаете! Так, значит, меня ссылают в Сибирь!

- Сибирь - превосходная страна, которую зря оклеветали. Впрочем, оттуда еще можно вернуться.

- Скажите же мне, наконец, в чем дело? Уж не сажают ли меня в тюрьму?

- Нет, из тюрьмы тоже выходят.

- Ради бога, - вскричал банкир, все более и более пугаясь, - неужели меня приговорили к наказанию кнутом?

- Кнут - ужасное наказание, но оно не убивает...

- Боже правый, - проговорил Зюдерланд, совершенно ошеломленный. - Понимаю, я приговорен к смерти.

- Увы, да еще к какой смерти! - воскликнул полицеймейстер, поднимая глаза к небу с выражением сочувствия.

- Что значит «к какой смерти»? - простонал Зюдерланд, хватаясь за голову. - Мало того, что меня хотят убить без суда и следствия, Екатерина еще приказала...

- Увы, дорогой господин Зюдерланд, она приказала.., если бы она не отдала этого приказания мне лично, я никогда не поверил бы...

- Вы истерзали меня своими недомолвками! Что же приказала императрица?

- Она приказала сделать из вас чучело!

- Чуч...

Несчастный банкир испустил отчаянный вопль.

- Ваше превосходительство, вы говорите чудовищные вещи, уж не сошли ли вы с ума?

- Нет, я не сошел с ума, но, вероятно, сойду во время этой операции. - Как же это вы, кого я считал своим другом, кому оказал столько услуг, как вы могли выслушать такое приказание, не попытавшись объяснить ее величеству всю его жестокость...

- Я сделал все, что мог, никто на моем месте не осмелился бы говорить так с императрицей, как говорил я. Я просил ее отказаться от этой мысли или, по крайней мере, выбрать кого-нибудь другого для исполнения ее воли. Я умолял со слезами на глазах, но ее величество сказала знакомым вам тоном, тоном, не допускающим возражений: «Отправляйтесь немедленно и исполняйте то, что вам приказано».

- Ну и что же?

- Я отправился к натуралисту, который готовит чучела птиц для Академии наук: раз уж нельзя избежать этого, пусть ваше чучело сделает хоть мастер своего дела.

- И что же, этот подлец согласился?

- Нет, он отослал меня к тому натуралисту, который набивает обезьян, ибо человек больше похож на обезьяну, чем на птицу.

- И что же?

- Он ждет вас.

- Ждет, чтобы я...

- Чтобы вы сию минуту явились к нему. По приказанию ее величества это нужно сделать немедленно.

- Даже не дав мне времени привести в порядок свои дела? Но ведь это невозможно!

- Однако так приказано!

- Но разрешите мне, по крайней мере, написать записку ее величеству.

- Не знаю, имею ли я право...

- Послушайте, ведь это последняя просьба, в которой не отказывают даже закоренелым преступникам. Я умоляю вас.

- Но ведь я рискую своим местом!

- А я - своею жизнью!

- Хорошо, пишите. Но предупреждаю, я не могу оставить вас одного ни на одну минуту.

- Прекрасно. Попросите только, чтобы кто-нибудь из ваших офицеров передал мое письмо ее величеству.

Полицеймейстер позвал гвардейского офицера, приказал ему отвезти письмо во дворец и возвратиться как только будет дан ответ. Не прошло и часа, как офицер вернулся с приказанием императрицы немедленно доставить во дворец Зюдерланда. Последний ничего лучшего не желал.

У подъезда его дома уже ждал экипаж. Несчастный банкир сел в него и был тут же доставлен в Эрмитаж, где его ожидала Екатерина. При виде Зюдерланда императрица разразилась громким смехом.

Он решает, что Екатерина сошла с ума. И все же бросается перед нею на колени и, целуя протянутую руку, говорит;

- Ваше величество, пощадите меня или, по крайней мере, объясните, чем я заслужил такое ужасное наказание?

- Милый Зюдерланд, - молвит Екатерина, продолжая смеяться. - Вы тут ни при чем, речь шла не о вас.

- О ком же, ваше величество?

- О левретке, которую вы мне подарили. Она околела вчера от несварения желудка. Я очень любила песика и решила сохранить хотя бы его шкуру, набив ее соломой. Я позвала этого дурака Рылеева и приказала ему сделать чучело из Зюдерланда. Он стал отказываться, что-то говорить, просить. Я подумала, что он стыдится такого поручения, рассердилась и велела ему немедленно выполнить мою волю.

- Ваше величество, - отвечает банкир, - вы можете гордиться исполнительностью своего полицеймейстера, но умоляю вас, пусть в другой раз он попросит разъяснить ему приказание, полученное из ваших уст.

Банкир Зюдерланд отделался испугом, но не все так благополучно оканчивалось в Петербурге благодаря необыкновенной старательности, с которой здесь выполняются все приказания. Доказательством тому служит следующий случай.

Однажды к графу де Сегю, французскому послу при дворе Екатерины, пришел какой-то француз; глаза его лихорадочно блестели, лицо горело огнем, одежда была в беспорядке.

- Ваше сиятельство, - возопил несчастный. - Я требую справедливости!

- Кто вас оскорбил?

- Градоначальник. По его приказу мне дали сто ударов кнутом. - Сто ударов кнутом! - вскричал удивленный посол. - За что? Что вы сделали?

- Решительно ничего!

- Быть этого не может!

- Клянусь честью, ваше сиятельство!

- В своем ли вы уме, мой друг?

- Верьте мне, ваше сиятельство, я не тронулся в уме.

Назад Дальше