Теперь госпожа Ботен, которая любила гирлянды и свято верила в их магическую силу, решила украсить все деревья на нашем пяточке пляжа нитями разноцветных огней, а значит, электричество следовало провести к самому морю. Мы надеялись, что новый «Почти всемирно известный гриль-бар» будет просторнее, лучше, светлее, а гирлянд станет гораздо больше.
– Но хлеба по-прежнему не будет, – сказала госпожа Ботен.
Она принесла мне на завтрак горячий пад-тай, завернутый в тонкий, как вафля, омлет, и мы рассмеялись, вспоминая мой первый день на пляже Най-Янг. Когда госпожа Ботен ушла, я взглянул на маленький шаткий навес, который про себя называл теперь «Длинным баром». Тесс подняла руку и помахала. Она делала это каждый раз, как я на нее смотрел, и в конце концов я решил, что нужно сосредоточиться на работе и не оборачиваться на нее так часто.
Солнце взошло, жара усиливалась; мы продолжали работать. Я пилил дерево для будущих навесов. По другую сторону дороги – там, где раньше была кухня, – господин и госпожа Ботен принимали заказанное мной оборудование и пытались разобраться, для чего нужны все эти ящики.
Нам повезло, что шла середина сухого сезона – самое прохладное время года. Январь на Пхукете – это ясное голубое небо, спокойное море и легкий теплый ветерок. А значит, я мог часами работать без остановки.
Первым делом надо построить два навеса, о которых уже судачит весь Най-Янг. Нелегко теперь будет другим ресторанам тягаться с нашим гриль-баром! Улыбаясь своим мыслям, я опустился на колени перед аккуратными штабелями досок, отмерил нужную длину и, прежде чем взяться за пилу, провел по доске рукой.
Мне нравилось таиландское дерево – его вид, текстура, цвет. Твердые тропические сорта, которые в Англии были бы нам не по карману, здесь стоили не дороже обычных строевых пород вроде сосны и ели. Я с наслаждением вдыхал аромат дерева, любовался насыщенными оттенками коричневого, проводил пальцами по гладкой, как стекло, поверхности. Работая с тайландским деревом в тот первый день, я не мог себе представить, что когда-нибудь привыкну к этой суровой красоте и начну воспринимать ее как нечто само собой разумеющееся.
Потрудились на славу. Уже перевалило за полдень, когда жара сделалась невыносимой и я внезапно почувствовал, что больше не могу.
Господин Ботен подошел ко мне, неся в каждой руке по бутылке холодной минеральной воды, окинул взглядом результат моих трудов и удовлетворенно кивнул.
Скелет нового усовершенствованного ресторана уже начинал вырисовываться. На песке лежали доски, отмечая примерные очертания будущих навесов, а по периметру бывшего «Почти всемирно известного гриль-бара» я вбил колышки и натянул веревки: казалось, сам Най-Янг помнит, что стояло здесь прежде.
– На сегодня достаточно, – объявил господин Ботен.
– Хорошо, – согласился я, с благодарностью взял у него бутылку воды и наклонился, чтобы последний раз дотронуться до дерева.
Прочное, красивое и тяжелое.
Такое прослужит очень долго.
Тесс была уже не одна.
Рядом с ней стояли Рори с Кивой и еще кто-то – две стройных молодых фигурки. Сначала я принял их за гуманитарных работников, которые направляются дальше на север – в разоренную наводнением провинцию Бхангнга. Но когда мы подошли ближе, они помахали мне рукой, и я узнал Кай и Чатри.
– Чао-лей, – сказал господин Ботен.
– Но что они здесь делают? – спросил я.
В ответ он рассмеялся:
– Скитаются. Вечно скитаются.
Чатри взял на руки ходящего ходуном Мистера, и пес облизал ему все лицо.
– Наверное, приехали в гости, – предположил я.
Господин Ботен закатил глаза, как будто, по его мнению, ничем другим морские цыгане просто не занимаются.
Господин Ботен закатил глаза, как будто, по его мнению, ничем другим морские цыгане просто не занимаются.
Когда мы подошли к «Длинному бару», я увидел, что Кай и Чатри держат в руках сумки с Гермионой Грейнджер и снежным барсом. Они взглянули на меня и застенчиво улыбнулись. Я посмотрел на Тесс: что-то слишком неожиданно для дружеского визита…
– Им пришлось вернуться, – объяснила жена и повернулась к чао-лей. – Верно?
– Что случилось? – спросил я. – Как же ваши родственники на Сирае?
Они широко улыбнулись от смущения.
– Там нет работы, – сказала Кай.
– Ни для кого нет работы, – подтвердил Чатри.
– А как же рыбалка? – спросил я.
– Рыбаки не выходят в море, – ответил он. – Боятся призраков.
Я кивнул и потрепал мальчика по плечу. Его объяснение не показалось мне нелепым или надуманным. Я до сих пор то и дело поглядывал на море и легко мог представить, что кто-то боится обитающих в нем призраков.
– Хватит разговоров, – решительно вмешалась Тесс. – Дети хотят есть, и им нужно где-то жить.
Все это время господин Ботен смотрел на чао-лей без всякого выражения на лице. Наконец он заговорил.
– У вас в доме и так тесно, – сказал он, обращаясь к Тесс. – А у нас места много.
Жена кивнула и благодарно улыбнулась – больше обсуждать было нечего.
Из-за деревьев появился молодой мужчина в соломенной шляпе. На нем были поношенные шорты цвета хаки, грязная рубашка поло и черные кожаные туфли, которые попали сюда из какой-то другой жизни. В руке он держал сломанный зонтик. Судя по виду, мужчина только что встал с постели. Мимо его лица пролетела бабочка размером с ладонь. Он испуганно отшатнулся и тут же пошел дальше, смущенно улыбаясь.
Это был Ник.
– Уработался? – спросила Тесс.
– Вроде того, – ответил он, сонно улыбаясь. – Вот, решил остаться еще ненадолго. Все утро пытался писать.
Ник снял шляпу и запустил руку в свои всклокоченные волосы.
– Странное дело: в первый день мне казалось, что я могу написать об этом месте целую книгу. Через неделю я решил, что меня хватит на небольшой рассказ. – Он улыбнулся и пожал плечами. – А теперь мне нечего сказать.
– В общем, зря потратил такое прекрасное утро, – сказала Тесс и представила ему Кай и Чатри.
Они безразлично уставились на странного сонного англичанина в старых шортах и соломенной шляпе, сжимающего в руке сломанный зонтик.
Ник улыбнулся и погладил Мистера, которого все еще держал на руках Чатри, потом отвел глаза, снял шляпу, уставился на море и снова глянул на Кай с идиотским выражением на лице.
И тут до меня дошло.
Для меня Кай и Чатри были детьми – более взрослыми и побитыми жизнью, чем наши, но все-таки детьми.
Однако Кай была почти женщиной, и когда я увидел, как мой друг посмотрел на нее и быстро отвел взгляд, я понял, что господин Ботен прав.
Она слишком взрослая, чтобы учиться в школе.
Я вел мотоцикл на север. Ехал я медленно, потому что боялся пропустить последний поворот перед мостом, соединяющим остров с континентом. И еще потому, что позади меня сидела Тесс.
Одной рукой она обнимала меня за пояс, другой прижимала к себе пакет с едой, которую приготовила госпожа Ботен. Я чувствовал спиной тепло картонных коробок, и при мысли о том, что лежит внутри, рот наполнялся слюной.
После трех недель работы кухня будущего «Почти всемирно известного гриль-бара» представляла собой газовую горелку в помещении без крыши, но госпожа Ботен как-то сумела приготовить на ней суп с рисовой лапшой и свиной грудинкой, обжигающий рыбный карри и свое коронное блюдо – пад-тай, завернутый в тонкий, как вафля, омлет.