* * *
На некоторое время в квартире установилась напряжённая атмосфера, потому что Клод и Юстас не разговаривали друг с другом. Вы не представляете, до чего утомительно жить с двумя деятелями, каждый из которых делает вид, что другого не существует на свете. Я думал, это будет продолжаться вечно, но, разрази меня гром, как выяснилось, я ошибался. Впрочем, если бы накануне кто-нибудь пришёл ко мне и сказал, что это произойдёт, я бы иронически улыбнулся. Я имею в виду, мне давно уже казалось, что только взрыв бомбы может избавить меня от близнецов, поэтому когда Клод скользнул в гостиную в пятницу утром и сообщил о своём намерении, я сначала решил, что ослышался.
— Берти, — сказал он, — я тщательно всё обдумал.
— Что «всё»? — спросил я.
— Вообще всё. То, что я остался в Лондоне, а не отправился в Южную Африку. Я поступил нечестно, — заявил он с надрывом в голосе. — Я поступил несправедливо. Короче говоря, Берти, старичок, завтра я уезжаю.
Я едва устоял на ногах.
— Правда? — выдохнул я.
— Да. Если, — тут душа у меня ушла в пятки, — ты пошлёшь старину Дживза за билетом. Боюсь, мне придётся взять у тебя денег на дорогу. Не возражаешь?
— Нет! — воскликнул я, с чувством пожимая ему руку.
— Ну, тогда порядок. Да, кстати, чуть не забыл. Ни слова Юстасу, ладно?
— Но разве он с тобой не едет?
Клод задрожал с головы до ног.
— Слава богу, нет! При мысли о том, что я могу оказаться на борту парохода с этим придурком, меня тошнит! Так что не вздумай ему сказать. Послушай, а ты сможешь достать мне билет всего за день до отплытия?
— Конечно! — Я готов был купить этот дурацкий пароход, лишь бы не упустить такую возможность.
— Дживз! — крикнул я с порога кухни. — Мчись быстрее ветра в кассу пароходства и купи билет на завтра мистеру Клоду. Он уезжает от нас, Дживз!
— Да, сэр.
— Мистер Клод не хочет, чтобы мистер Юстас знал о его отъезде.
— Да, сэр. Мистер Юстас высказал такое же пожелание, когда попросил меня достать ему билет на тот же пароход.
У меня отвалилась нижняя челюсть.
— Он тоже уезжает?
— Да, сэр.
— Очень странно.
— Да, сэр.
Если б у нас были другие отношения, в эту минуту я наверняка излил бы Дживзу душу. Ну, сами понимаете, посетовал бы на то, что было, и порадовался бы, что всё так хорошо закончилось. Но штрипки воздвигли между нами невидимый барьер, и, должен с сожалением признаться, я не упустил возможности утереть Дживзу нос. Я имею в виду, малый вел себя так безразлично и отчуждённо как раз тогда, когда его молодой хозяин нуждался в утешении, что я не преминул указать ему, как прекрасно всё получилось без всякого вмешательства с его стороны.
— Вот так-то, Дживз, — сказал я. — Полный порядок. Я знал, что рано или поздно всё станет на свои места, если не суетиться. На моём месте многие суетились бы, Дживз.
— Да, сэр.
— Бегали бы по всем знакомым и просили бы совета, помощи, ну, и всего прочего.
— Весьма возможно, сэр.
— Но только не я, Дживз.
— Нет, сэр.
Я ушёл, дав ему время на раздумья.
* * *
Даже мысль о том, что мне придётся ехать с дядей Джорджем в Харроугэйт, не особенно печалила меня в ту субботу, так как, побродив по квартире, я окончательно убедился, что Юстас с Клодом её покинули. Они ушли украдкой, один за другим, сразу после завтрака.
Юстас отправился в Ватерлоо, чтобы сесть на поезд, а Клод — в гараж. Я боялся, что придурки встретятся на вокзале и передумают ехать, поэтому предложил Клоду отправиться в Саутгэмптон на моей машине.
Я лежал на добром, старом диване, умиротворённо глядя на ползающих по потолку мух, наслаждаясь тишиной и покоем и думая о том, как прекрасен мир, когда Дживз вошёл в гостиную с конвертом в руке.
— Мальчик-посыльный принёс вам письмо, сэр.
Я вскрыл конверт, и первым делом из него выпала пятифунтовая купюра.
— Боже великий! — воскликнул я. — Это ещё что?
Достав листок бумаги, я прочитал:
Дорогой Берти, передай деньги своему слуге и скажи, мне жаль, что, я не могу сейчас дать ему больше. Он спас мне жизнь. Впервые за неделю я вздохнула свободно.
М.В.
Дживз поднял пятёрку с пола.
— Можешь оставить её себе, — сказал я. — Как выяснилось, она твоя.
— Сэр?
— Я говорю, пятёрка твоя. Её прислала тебе мисс Вардур.
— Очень любезно с её стороны, сэр.
— Да, но с какой стати? В письме говорится, ты спас ей жизнь.
Дживз мягко улыбнулся.
— Мисс Вардур переоценила мои услуги, сэр.
— Какие услуги, прах побери?
— В деле мистера Клода и мистера Юстаса, сэр. Я надеялся, она не упомянет о нём, сэр, так как не хотел, чтобы вы подумали, что я допустил некоторую вольность.
— Что ты имеешь в виду?
— Я находился в комнате, сэр, когда мисс Вардур жаловалась, что мистер Клод и мистер Юстас навязывают ей своё общество. В данных обстоятельствах я осмелился предложить ей использовать небольшую уловку, чтобы избавиться от пристального внимания молодых джентльменов.
— Великий боже! Ты хочешь сказать, что всё-таки приложил руку к их отъезду?
Я почувствовал себя последним ослом. Ведь не далее как вчера мне казалось, что я утёр Дживзу нос.
— Я посоветовал мисс Вардур, сэр, проинформировать мистера Клода и мистера Юстаса, каждого в отдельности, о том, что сегодня она отплывает в Южную Африку с целью заключения там контракта. Таким образом желаемый результат был достигнут. Они заглотили наживку вместе с крючком, если вы позволите мне использовать это выражение, сэр.
— Дживз, — сказал я (мы, Вустеры, можем допустить промашку, но всегда честно в ней признаемся). — Ты единственный и неповторимый!
— Большое спасибо, сэр.
— Да, но послушай! — В голову мне пришла ужасная мысль. — Когда придурки сядут на пароход и убедятся, что её там нет, разве они не примчатся в ту же секунду обратно?
— Я предвидел такую возможность, сэр. По моему совету мисс Вардур сообщила молодым джентльменам, что совершит сухопутное путешествие до Мадейры и только там поднимется на борт.
— А где пароход останавливается после Мадейры?
— Нигде, сэр.
Со стоном облегчения я откинулся на диванные подушки. Я жалел только об одном.
— Единственное, о чём я жалею, Дживз, — сказал я, — что на таком огромном пароходе мерзавцы с лёгкостью смогут избегать встреч друг с другом. Я имею в виду, мне бы очень хотелось, чтобы Клод почаще находился в обществе Юстаса и visa versa.
— Так оно и будет, сэр. Я купил им двухместную каюту. У мистера Клода одна койка, а у мистера Юстаса — другая.
Я чуть не задохнулся от счастья. Если б не поездка в Харроугэйт с дядей Джорджем, мой восторг был бы полным.
— Ты уже упаковал мои вещи, Дживз? — спросил я.
— Вещи, сэр?
— Для поездки в Харроугэйт. Сегодня я отправляюсь туда с дядей Джорджем.