Рассказы Сэлинджера (1940-1948) - Сэлинджер Джером Дэвид 47 стр.


- По-моему, я

все-таки дурочка.

- Перестаньэто повторять.Перестань, слышишь. Тынедурочка. Ты...

умница. Кто тебя называет дурочкой? Этот твой Карл?

Барбара ответила уклончиво.

- Да в общем нет. Больше девчонки. Одноклассницы. Подружки.

- Они ненормальные.

- Чем я умница? - пожелала узнать Барбара. - Ты говоришь, я умница.

-Ну,ты...просто умница, и все! -сказалРэй. -Пожалуйста. - И

исчерпав наэтомсвое красноречие,он наклонилсяи поцеловалеедолгим

поцелуем - очень убедительно, как он надеялся.

Наконец Барбарамягкооторвала свои губы от его губ. Ее лицо в лунном

свете было озабоченным,но каким-торазмякшим, с приоткрытым ртом,каку

человека, не сознающего, что за ним наблюдают.

- Хорошобыне быть дурочкой, - сказала она ночи. Рэй был нетерпелив,

но осторожен. [143]

-Барбара. Я же говорил тебе. Ты не дурочка. Ну,пожалуйста. Ты вовсе

недурочка.Тыочень...мозговитая.-Онпосмотрелнанееревниво,

собственнически. - О чем ты думаешь? - спросил он. - Об этом своем Карле?

Она покачала головой.

- Барбара. Послушай. Мы будем жутко счастливы. Без дураков. Ты думаешь,

мы недавно знакомы. Я знаю. Но время такое паршивое. С этой проклятой войной

весьмир вверхтормашками. Короче говоря,если двое любят друг друга, они

должныдругзадругадержаться.Да,они должныкрепко другзадруга

держаться. -Он всмотрелся вее лицо ужес меньшим отчаянием,ободренный

тем, чтопопал,как ему показалось,всамуюточку: - Ты несогласна? -

сдержанно спросил он.

- Не знаю, - сказала Барбара и расплакалась.

Она плакала мучительно, с надрывом. Испуганный силой ее горя и тем, что

сталегосвидетелем,нонесочувствующийэтому горю,Рэйбылплохим

утешителем. В конце концов Барбара сама справилась со своей бедой.

- Все в порядке, - сказала она. - Пожалуй, мне лучше пойти спать.

Она неуверенно встала.

Рэй вскочил и схватил ее за руку.

- Я тебя увижу утромнатеннисномматче, да? - спросил он. - Ты ведь

играешь в парном финале?

- Да, - ответила Барбара. - Спокойной ночи.

- Не говори это т а к, - с укоризной сказал Рэй.

- Я не знаю, ка к я это сказала.

-Ну вот. Приехали. Ты сказала это так, будто ничегои не было. С ума

сойти. Я двадцать раз просил тебя выйти за меня замуж.

- Я же говорила, я дурочка, - просто объяснила Барбара.

- Перестань это повторять.

-Спокойной ночи, - сказала Барбара. - Былоочень приятно.Честно. -

Она протянула ему руку.

Вудраффыоднивозвращались накорабль последнимрейсомлоцманского

катера. Миссис Вудрафф была без туфель - она презентовала их душке-таксисту,

с ветерком прокатившему их до порта.

Миссис Вудрафф была без туфель - она презентовала их душке-таксисту,

с ветерком прокатившему их до порта. Теперь они взбирались по узкому крутому

шатучемутрапу, соединявшемумостик катерас бортовой дверцейпалубыВ.

МиссисВудраффподнималасьпервой.Рискуясорваться,онатоидело

оборачивалась,чтобы посмотреть, подчиняетсялиее благоверныйправилам,

которые она установила для них обоих. [144]

-Ты держишьсязаэту штуковину.Затрос,-обличила онасвоего

супруга, глядя на него сверху вниз.

- Нет, - с негодованием отверг ее обвинение мистер Вудрафф. Его галстук

был распущен, а воротник смокинга задрался.

- Я же ясно сказала, что никто не должен держатьсязатрос, - заявила

миссис Вудрафф. Покачиваясь, она сделала еще один шаг.

МистерВудраффпосмотрелейвследвзглядом,вкоторомборолись

недоумение и глубокая печаль'. Вдруг он повернулся к жене спиной и уселся на

ступеньку прямо там,где стоял, - почта точно посредине трапа. Отводы его

отделяло по меньшей мере тридцать футов.

- Филдинг! Филдинг, сейчас же поднимайся сюда!

Вместо ответа мистер Филдинг подпер подбородок руками.

МиссисВудраффсильнопошатнулась, чудом удержала равновесие,потом

поднялаюбкуикаким-тонепостижимымобразомудачноспланировалана

ступеньку прямонадтой,накоторойсиделеемуж. Онаобхватилаего

"полунельсоном", чуть не опрокинувшим их обоих.

- Пупсик мой. Ты на меня сердишься?

- Ты сказала, что я держусь за трос. - Голос мистера Вудраффа дрогнул.

- Но крысенок, ты ведь держался!

- Не держался, - упирался мистер Вудрафф.

Миссис Вудрафф чмокнула мужа в темечко, туда, где осталось меньше всего

волос.

- Ну,конечно же, недержался, - сказала она и в восторженномпорыве

сдавила руками горло мистера Вудраффа. - Ты любишь меня, мышонок? - спросила

она,почта перекрывая емудыхание. Его ответ прозвучалневразумительно. -

Слишком крепко? - МиссисВудраффослабила хватку,посмотрела на мерцающую

воду иответила на свой собственныйвопрос:- Конечно,ты меня любишь. С

твоей стороны былобы свинством не любитьменя. Маленький мой, пожалуйста,

не упади, поставь обе ноги на ступеньку. Как это ты умудрился так набраться,

дорогой?Удивительно,чтонашбракоказалсятакимсчастливым.Мы

омерзительно,тошнотворнобогаты.Повсемправилам,мыдолжныбыли

разбежаться в разные концы света. Ты ведьлюбишь меня до боли, да?Радость

моя,поставьобе ногинаступеньку,будь пай-мальчиком.Правда,здесь

чудесно? Мы бросаем вызовзакону Магеллана. Дорогой, обними меня... нет, не

шевелись!Тынедотянешься.Я представлю, что тыменя обнимаешь. Что ты

думаешь обэтихребятках? Барбаре и Эдди. Они такие... [145] незащищенные.

Тебетак непоказалось?Онаочаровательна.

Назад Дальше